Le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وقد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على شرعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Le manque de représentation appropriée des pays en développement au Conseil entrave gravement son fonctionnement et jette une ombre sur la légitimité de ses décisions, qui ont des effets principalement sur les pays en développement. | UN | وأن عدم التمثيل الملائم للبلدان النامية في المجلس من شأنه أن يعوق عمله بدرجة كبيرة ويلقي ظلا من الشكوك على شرعية قراراته، التي تؤثر أساسا على البلدان النامية. |
Tous les pays arabes confirment de nouveau leur attachement à une paix juste et globale fondée sur la légitimité internationale. | UN | أكدت جميع الدول العربية استمرار التزامها بالسلام العادل والشامل المرتكز على الشرعية الدولية. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
La France, je ne chercherai pas à le dissimuler, éprouve des doutes réels sur la légitimité de cette revendication. | UN | ولن أحاول أن أخفي شكوك فرنسا الصادقة في شرعية هذا الطلب. |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
44. Dans le même ordre d'idées, une autre controverse portant sur la légitimité des sanctions imposées par le Conseil national de la presse a été portée à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | 44- وعلى هذا المنوال، فقد استرعي انتباه المقرر الخاص إلى نوع آخر من الخلاف بشأن شرعية عقوبات المجلس الوطني للصحافة. |
Ces faits conduisaient à s'interroger sur la légitimité du recours privé à la force, sur la capacité des États à contrôler effectivement leur territoire et sur la responsabilité. | UN | وقال إن هذه التطورات تثير أسئلة بشأن مشروعية استخدام القطاع الخاص للقوة، وقدرة الدول على مراقبة إقليمها بشكل فعال، وموضوع المساءلة. |
Adopter une résolution portant sur une question aussi controversée, à une toute petite minorité, saperait la crédibilité de l'Assemblée générale et ferait planer des doutes supplémentaires sur la légitimité de l'ensemble des Nations Unies. | UN | وإن اتخاذ قرار يتناول مسألة خلافية مثل هذه من قِبَل أقلية صغيرة فقط من شأنه أن يقوّض مصداقية دور الجمعية العامة ويلقي مزيداً من الشك على شرعية الأمم المتحدة ككل. |
Empêcher l'exécution du recomptage JUGE DE LA COUR SUPRÊME jettera inexorablement une ombre sur la légitimité de l'élection. | Open Subtitles | لابد أن يلقي بغيمة على شرعية الانتخابات. حُكم محكمة فلوريدا يعكس المبدأ الأساسي |
Je le qualifie d'insensé, non pas dans l'intention d'émettre un jugement sur la légitimité des positions respectives des parties au conflit, mais plutôt pour souligner la conviction universelle que les dividendes de la paix sont bien supérieurs aux gains que procure une guerre extrêmement destructrice. | UN | وأقول أن عمليات القتل عمليات لا معنى لها، ليس بقصد الحكم على شرعية مواقف مختلف أطراف الصراع ولكن ﻷؤكد الاعتقاد العام بأن غنائم السلم تفوق بكثير مكاسب الحرب الشديدة التدمير. |
Une paix juste et globale, reposant sur la légitimité internationale, ouvrirait des perspectives de développement dans l'ensemble de la région. | UN | فمن شأن تحقيق سلام عادل وشامل، يقوم على الشرعية الدولية، أن يحفز الفرص الإنمائية في المنطقة بأسرها. |
Ces défis exigent des réponses collectives fondées sur la légitimité internationale de l'ONU. | UN | وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة. |
Une paix juste et globale, reposant sur la légitimité internationale, ouvrirait des perspectives de développement dans l'ensemble de la région. | UN | فمن شأن تحقيق سلام عادل وشامل، يقوم على الشرعية الدولية، أن يحفز الفرص الإنمائية في المنطقة بأسرها. |
Bien que les allégations de corruption puissent soulever des questions sur la légitimité des licences existantes, la fermeté du Gouvernement dans cette affaire est positive. | UN | وبينما قد تثير رائجات الفساد تساؤلات حول شرعية التراخيص الحالية، فإن التصرف الحاسم للحكومة حيال هذه القضية تصرف إيجابي. |
En raison des doutes existant sur la légitimité de cette action, le Gouvernement britannique s'est initialement préparé à suivre la procédure de dénonciation d'un an prévue à l'article 17 de son accord avec la Yougoslavie. | UN | ونظرا للشكوك التي تحوم حول شرعية ذلك الإجراء أبدت الحكومة البريطانية في البداية استعدادها لاتباع إجراء فسخ الاتفاق خلال مهلة سنة واحدة المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقها مع يوغوسلافيا. |
L'avenir du système multilatéral de sécurité collective repose sur la légitimité et la représentativité du Conseil de sécurité. | UN | إن مستقبل نظام اﻷمن الجماعي المتعدد اﻷطراف يكمن في شرعية مجلس اﻷمن ومدى ما ينطوي عليه من صفة تمثيلية. |
Le Bureau du Procureur général de Colombie a ouvert une enquête qui jette le doute sur la légitimité du Congrès colombien, à la lumière du nombre croissant de parlementaires ayant des liens directs avec les paramilitaires et le trafic de stupéfiants. | UN | وقد أجرت النيابة العامة لكولومبيا دراسة تشكك في شرعية برلمان هذا البلد بسبب العدد المتزايد من البرلمانيين المتورطين مباشرة في علاقات مع أعضاء جماعات شبه عسكرية وتجار مخدرات. |
D’une manière ou d’une autre, le respect de la loi par l’ensemble de la société, fondé sur la légitimité du consensus social et l’acceptation des règles de droit, a disparu. | UN | وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية. |
Le Bélarus se dissocie du consensus, jetant ainsi le doute sur la légitimité du projet de résolution. | UN | وتنأى بيلاروس بنفسها عن توافق الآراء، لتلقي بذلك بالشك على مشروعية مشروع القرار. |
La situation est exacerbée par les divisions, tant entre les acteurs nationaux qu'entre les partenaires internationaux, sur la légitimité de l'actuel Gouvernement de transition. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا وجود انقسامات بشأن شرعية الحكومة الانتقالية الحالية بين الأطراف المعنية الوطنية وبين الشركاء الدوليين على حد سواء. |
Il y a quelques jours, un événement exceptionnel s'est produit dans cette même salle : l'adoption par consensus de la résolution 64/298 portant sur la légitimité internationale de la déclaration d'indépendance du Kosovo. | UN | وقبل بضعة أيام، شهدت هذه القاعة حدثا نادراً باتخاذ القرار 64/298، بتوافق الآراء، بشأن مشروعية إعلان استقلال كوسوفو. |
En 1999, la conférence électronique a facilité un débat international animée sur la légitimité de l'intervention militaire à des fins humanitaires, à la suite de l'action menée par l'OTAN au Kosovo. | UN | وفي عام 1999، يسر المؤتمر الإلكتروني مناقشة دولية حية عن شرعية التدخل العسكري للأغراض الإنسانية وذلك عقب الأعمال التي قامت بها منظمة حلف شمال الأطلسي في كوسوفو. |
Le deuxième aspect porte sur la légitimité de la Commission de consolidation de la paix, qui est liée à un concept que nous avons très à cœur dans notre action quotidienne, celui de la prise en main. | UN | الأمر الثاني يتعلق بشرعية لجنة بناء السلام وهو أمر مرتبط بمفهوم عظيم الأهمية في عملنا اليومي، ألا وهو ملكية العملية. |
Leurs contacts avec les groupes armés devraient être neutres et sans effet sur la légitimité de ces groupes ou de leurs revendications. | UN | وينبغي للاتصالات التي تقوم مع الجماعات المسلحة أن تكون حيادية وألا يكون لها تأثير على شرعيتها أو شرعية مطالباتها. |