Je lui ai demandé d'être sûr qu'on soit sur la même longueur d'onde et... | Open Subtitles | غريبه قبل عدة أسابيع سالته لكي أتاكد بأننا على نفس المسار |
D'après le Capitaine nous pourrions travailler sur la même affaire. | Open Subtitles | الكابتن تقول أنه ربما نعمل على نفس القضية |
Elle entendait chaque pensée dans sa tête, comme s'ils étaient sur la même longueur d'onde. | Open Subtitles | كانت تسمع كل خاطر يجول بذهنه كما لو أنهما على نفس الموجة. |
C'est pour moi un très grand plaisir que de m'adresser à vous aujourd'hui, presque un an jour pour jour après avoir présidé une séance du Conseil de sécurité sur la même question. | UN | إنه لسرور غامر لي أن أتحدث أمامكم في هذا اليوم، بعد عام تقريبا من رئاستي لاجتماع مجلس الأمن بشأن نفس الموضوع. |
Les frais d'électricité évités sur la même période ont été de US$ 109 081 161. | UN | وقيمة الطاقة الكهربائية الموفرة نتيجة لذلك عن نفس الفترة المشمولة بالمطالبة هي 161 081 109 دولاراً. |
Alors, comme ça on travaille sur la même affaire, inspecteur ? | Open Subtitles | إذن أأنا وأنت نعمل على نفس القضيّة أيّها المُحقق؟ |
Excusez-moi d'avoir voulu réitéré les faits et tous nous mettre sur la même longueur d'onde. | Open Subtitles | حسناً ، المعذرة على محاولتي لتأكيد الحقائق ووضعنا جميعاً على نفس الصفحة |
C'est comme si on était sur la même longueur d'onde, ce qui est bizarre, vu qu'on ne l'est pas, du tout. | Open Subtitles | الأمـر كمـا لو كنـا على نفس الطـول الموجـي و هـو أمـر غريب لأننـا لسنا كذلك ، إطلاقـا |
Vos amis n'atteindront pas votre côté de l'île, car on n'est pas sur la même île. | Open Subtitles | لن يستطيع أصدقائك الوصول إلى جانبكم من الجزيرة لأنّنا لسنا على نفس الجزيرة |
C'était comme si on se ressemblait, et qu'on était sur la même longueur d'ondes. | Open Subtitles | فقد كنا متشابهتان نوعاً ما و كذلك كنا على نفس المسار |
L'Ambassadeur Mishra a poursuivi sur la même voie. | UN | وواصل السفير ميشرا السير على نفس الطريق. |
Elles ont toutefois souligné que le Forum devait devenir un espace essentiel pour évaluer le nouveau financement sur la même base que la coopération pour le développement, c'est-à-dire en fonction de sa contribution aux résultats. | UN | غير أنهم أكدوا أيضا أن المنتدى يجب أن يصبح كيانا رئيسيا يتم فيه تقييم التمويل الجديد على نفس الأساس الذي يقيَّم عليه التعاون الإنمائي، أي من حيث مساهمتهم في النتائج. |
Si nous continuons sur la même voie, nous exposerons les populations et la Terre à des risques considérablement accrus. | UN | إننا اليوم في مفترق الطرق. فالاستمرار على نفس المسار سيزيد بدرجة كبيرة الخطر المحدق بالكوكب وسكانه. |
La gestion axée sur les résultats privilégie la performance de l'organisation et concentre l'action de toute l'organisation sur la même mission et les mêmes buts. | UN | وتركز الإدارة القائمة على النتائج على تحسين أداء المنظمة، وتركِّز اهتمام المنظمة بأكملها على نفس المهمة والأهداف. |
La notification doit indiquer qu'il est possible de soumettre de nouveaux renseignements sur la même situation à la lumière de faits ou d'éléments de preuve nouveaux. | UN | 2 - يُشعر الإخطار أيضا بإمكانية تقديم معلومات إضافية بشأن نفس الحالة في ضوء أي وقائع أو أدلة جديدة. |
La notification doit indiquer qu'il est possible de soumettre de nouveaux renseignements sur la même situation à la lumière de faits ou d'éléments de preuve nouveaux. | UN | 2 - يُشعر الإخطار أيضا بإمكانية تقديم معلومات إضافية بشأن نفس الحالة في ضوء أي وقائع أو أدلة جديدة. |
Quand de multiples rapports sur la même question doivent être examinés simultanément, il est extrêmement difficile de tracer la voie à suivre. | UN | ولا يخفى أن النظر في تقارير متعددة عن نفس الموضوع يجعل من الصعب للغاية إرساء طريق واضح للتحرك قُدما. |
sur la même période, 344 autres personnes ont quitté leurs fonctions par le jeu naturel des départs. | UN | وتم خلال نفس الفترة إنهاء خدمة 344 موظفا آخر من خلال التناقص الطبيعي. |
Le Président a également représenté le Comité aux réunions du Conseil de sécurité sur la même question, ainsi qu'aux réunions de diverses organisations intergouvernementales. | UN | كما مثل الرئيس اللجنة في اجتماعات مجلس اﻷمن حول نفس القضية وكذلك في الاجتماعات التي عقدتها منظمات حكومـــة دولية عديدة. |
Alors que le nombre de PMA a augmenté de 25 en 1971 à 49 en 2013, leur part totale du commerce mondial est passée de 1 % à 1,2 % sur la même période. | UN | ورغم أن عدد البلدان الأقل نموا قد ازداد من 25 بلدا في عام 1971 إلى 49 بلدا في عام 2013، فإن إجمالي نصيبها من التجارة العالمية قد ازداد من 1 في المائة إلى 1.1 في المائة فحسب على مدى نفس الفترة. |
Le pouvoir exécutif est exercé par un Gouverneur, élu au suffrage universel depuis 1970 pour quatre ans sur la même liste que le Gouverneur adjoint. | UN | وتوكل السلطة التنفيذية إلى حاكم درجت العادة منذ عام 1970 على انتخابه هو ونائبه بالاقتراع المباشر من مرشحين من نفس الانتماء الحزبي لولاية مدتها أربع سنوات. |
À la suite de cette Conférence, El Salvador a été le siège, il y a deux semaines seulement, de la deuxième Conférence internationale sur la même thématique. | UN | وعقب هذا المؤتمر، استضافت السلفادور قبل بضعة أسابيع المؤتمر الدولي الثاني المتعلق بنفس الموضوع. |
Il est recommandé que l’article 3 soit adopté sans modification, essentiellement pour les motifs avancés dans le cadre de l’article premier et sur la même base. | UN | ٩٣١ - يوصى باعتماد المادة ٣ دون تغيير، وذلك لﻷسباب المذكورة فيما يتعلق بالمادة ١ بصفة رئيسية واستنادا إلى نفس اﻷساس. |
En se fondant sur la même analyse, l'on envisagera la période à venir et les possibilités qu'elle offre. | UN | وعلى نفس النسق التحليلي، تنظر قدماً إلى الأمام، إلى المرحلة المقبلة وإمكانياتها. |
sur la même période, nos exportations ont progressé de 28,5 % par an. | UN | وخلال نفس الفترة، زادت صادراتنا التجارية بنسبة 8.5 في المائة سنويا. |
Vous devez renvoyer mon code d'identification sur la même fréquence. | Open Subtitles | اريدك ان ترسل رقم هويتي علي نفس التردد |
À la même séance, le Président du Comité spécial a appelé l'attention sur le rapport du Secrétaire général concernant la diffusion d'informations sur la décolonisation (A/AC.109/2008/18) et sur un projet de résolution établi par le Président sur la même question (A/AC.109/2008/L.5). | UN | 83 - وفي الجلسة نفسها، وجه رئيس اللجنة الخاصة الانتباه إلى تقرير الأمين العام عن نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار (A/AC.109/2008/18) وإلى مشروع قرار مقدم من الرئيس عن هذا البند (A/AC.109/2008/L.5). |
Le Comité a noté que l'auteur était apparemment également accusé d'infractions relevant de la juridiction d'un des États fédérés mais il ne sait pas si ces accusations portaient sur la même quantité d'héroïne ni si l'auteur a été condamné de leur chef. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ كان متهما، فيما يبدو، ببعض الجرائم المتعلقة بالدولة ولكن لم يكن لديها معلومات عما إذا كانت هذه التهم تتعلق بنفس كمية الهيروين وما إذا كان صاحب البلاغ قد أدين بهذه التهم. |
Enfin, on semble être sur la même longueur d'onde. | Open Subtitles | اقصد كلانا يبدو متفق على ذات الامر |