Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. | UN | وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين. |
Le Kazakhstan insiste sur la nécessité urgente de s'attaquer aux défis mondiaux que représentent le désarmement et la non-prolifération. | UN | تؤكد كازاخستان على الحاجة الملحة إلى التعامل مع التحديات العالمية الماثلة أمام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ma déclaration portait alors essentiellement sur la nécessité urgente de mettre fin au règne du colonialisme en Namibie et en Rhodésie — aujourd'hui Zimbabwe — et de démanteler le régime raciste de l'apartheid d'Afrique du Sud. | UN | وفي تلك المناسبة، تركز بياني على الحاجة الملحة ﻹنهاء الحكم الاستعماري في ناميبيا وفي روديسيا، التي أصبحت اﻵن زمبابوي، والقضاء على الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité urgente de progresser dans la recherche d'une solution politique. | UN | ولا أغالي إذ أشدد على الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم في المسار السياسي. |
De même, à ses sessions de 2006 et 2007, le Comité spécial des opérations de maintien de la paix a insisté de nouveau sur la nécessité urgente de renforcer la capacité opérationnelle de l'ONU à tous les niveaux, sur le terrain et au Siège. | UN | وعلى نحو مماثل، كررت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، في دورتيها لعامي 2006 و 2007، التأكيد على الحاجة الماسة لتعزيز القدرة العملية للمنظمة على جميع المستويات في الميدان وفي المقر. |
Nous voudrions insister surtout sur la nécessité urgente de prendre des mesures et de commencer à consacrer au développement des ressources financières nouvelles et plus importantes. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Il a fallu une tragédie de grande ampleur pour que le consensus se fasse sur la nécessité urgente de riposter. | UN | ويبدو أن الأمر اقتضى وقوع كارثة كبرى لكي يخلق توافقاً بين الآراء بشأن الحاجة الماسة إلى استجابة سريعة في هذا الصدد. |
Les récents événements survenus à l'échelle internationale ont mis de nouveau l'accent sur la nécessité urgente de traiter avec sérieux et de manière globale des questions telles que la non-prolifération, le désarmement et la limitation des armements. | UN | لقد أعادت التطورات الدولية الأخيرة التركيز على الحاجة الملحة إلى التعاطي الجاد مع قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح وتحـديد الأسلحة بشكل شامل. |
De ce point de vue, nous insistons sur la nécessité urgente de tenir compte des dimensions multiples qui caractérisent le lien qui existe entre le développement et les changements climatiques et qui ne sont pas nécessairement couvertes par le programme thématique des négociations entreprises dans le cadre de la Convention. | UN | ومن هذا المنطلق، فإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى مراعاة الجوانب المتعددة التابعة من الصلة بين التنمية وتغير المناخ التي لم يشملها بالضرورة جدول الأعمال المواضيعي للمفاوضات بموجب الاتفاقية. |
4. Insiste sur la nécessité urgente de libéraliser les échanges et d'ouvrir davantage les marchés des pays développés pour stimuler la croissance économique et le développement à l'échelle mondiale dans l'intérêt de tous les pays, et en particulier des pays en développement; | UN | " ٤ - تشدد على الحاجة الملحة الى تحرير التجارة وزيادة فرص الوصول الى أسواق البلدان المتقدمة النمو، بغية توليد نمو وتنمية اقتصاديين عالميين لمصلحة الجميع، ولاسيما البلدان النامية؛ |
Le Mouvement des pays non alignés met l'accent sur la nécessité urgente de commencer les travaux de reconstruction dans la bande de Gaza, y compris en appliquant la proposition du Secrétaire général relative au lancement des activités de reconstruction d'installations civiles sous la direction de l'ONU, et à l'achèvement des nombreux projets en suspens gérés par des organismes des Nations Unies présents sur le terrain. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على الحاجة الملحة إلى بدء إعادة الإعمار في قطاع غزة، بما في ذلك بتنفيذ اقتراح الأمين العام بدء أنشطة إعادة إعمار مدنية بقيادة الأمم المتحدة والانتهاء من عدة مشاريع متوقفة تديرها هيئات تابعة للأمم المتحدة عاملة على أرض الواقع. |
La République islamique d'Iran partage les préoccupations du peuple et du Gouvernement cubains et insiste par conséquent sur la nécessité urgente de mettre fin aux mesures imposées à Cuba et à d'autres pays en développement et d'appliquer intégralement les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وتشاطر جمهورية إيران الإسلامية دواعي قلق الشعب الكوبي والحكومة الكوبية وتؤكد بالتالي على الحاجة الملحة إلى وضع حد لتلك التدابير ضد كوبا والبلدان النامية الأخرى، وتنادي بالتنفيذ التام لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
La République islamique d'Iran partage les préoccupations du peuple et du Gouvernement cubains et insiste par conséquent sur la nécessité urgente de mettre fin aux mesures inhumaines imposées à Cuba et à d'autres pays en développement et d'appliquer intégralement la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | تشاطر جمهورية إيران الإسلامية الشعب الكوبي وحكومته شواغلهما، وبالتالي تؤكد على الحاجة الملحة إلى وضع حد لمثل هذه التدابير القاسية ضد كوبا وغيرها من البلدان النامية، والتنفيذ الكامل للقرار الذي اعتمد للتو. |
À cet égard, je ne doute pas un seul instant que nous sommes tous d'accord sur la nécessité urgente de mettre l'ONU en phase avec les réalités du XXIe siècle et de l'adapter en conséquence. | UN | وفي هذا الصدد، لا يساورني أدنى شك، في اتفاقنا جميعا على الحاجة الماسة لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
L’importante conférence «Répondre aux besoins éducatifs fondamentaux», qui s’est tenue à Jomtien (Thaïlande) en 1990, a adopté le principe de l’éducation pour tous et appelé l’attention de la communauté internationale sur la nécessité urgente de donner une éducation de base à chaque enfant, jeune ou adulte. | UN | 541 - إن مؤتمر تلبية احتياجات التعليم الأساسية الهام المنعقد في جومتيان بتايلند عام 1990 قد اعتمد مفهوم " التعليم للجميع " وركز اهتمام المجتمع العالمي على الحاجة الماسة إلى توفير التعليم الأساسي للأطفال والشباب والكبار كافة. |
Il a recommandé l'établissement d'un pacte régional de non-agression et de sécurité collective et la création d'un centre régional pour la défense des droits de l'homme et la prévention du génocide. Il a mis l'accent sur la nécessité urgente de convoquer une conférence régionale qui aiderait à mettre un terme à l'introduction d'armes de contrebande dans la sous-région. | UN | ودعا إلى إقرار ميثاق إقليمي بعدم الاعتداء واﻷمن المشترك وإلى إقامة مركز إقليمي لرصد حقوق اﻹنسان ومنع إبادة البشر مؤكدا على الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر إقليمي يمكن أن يساعد على وقف التدفق غير المشروع لﻷسلحة إلى المنطقة دون اﻹقليمية. |
La Commission a insisté sur la nécessité urgente de redoubler d'efforts aux niveaux national et international pour adopter des politiques qui se renforcent mutuellement dans les domaines du commerce et de l'environnement et de façon plus générale pour promouvoir un développement durable en adoptant et en appliquant des mesures positives et en proposant des incitations économiques efficaces. | UN | وأكدت اللجنة على الحاجة الماسة الى بذل جهود متجددة على الصعيدين الوطني والدولي لكي يتسنى جعل السياسات التجارية والسياسات البيئية متداعمة وسعيا، بصورة أعم، الى تعزيز التنمية المستدامة، بما في ذلك بتصميم تدابير ايجابية وتنفيذها وتقديم حوافز اقتصادية فعالة. |
L'accent a été mis sur la nécessité urgente de renforcer la coopération à l'échelon national. | UN | وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني. |
À un stade aussi avancé, la Commission doit se concentrer sur la nécessité urgente de rénover le complexe du Siège pour assurer la sûreté et le bien-être de ceux qui l'occupent, et mettre en œuvre la stratégie IV sans plus attendre. | UN | 56 - وأضافت أنه في المرحلة المتأخرة الحالية، ينبغي أن تركز اللجنة على الحاجة العاجلة إلى تجديد مجمع مباني المقر لضمان سلامة ورفاه شاغليه، وأن تمضي قدما بحسم نحو تنفيذ الاستراتيجية الرابعة. |
89. Le Séminaire reconnaît l'existence d'un consensus de plus en plus large parmi les organismes multilatéraux de développement sur la nécessité urgente de lutter contre l'exclusion sociale. | UN | 89- تسلّم الحلقة الدراسية بأن هناك اتفاقاً متزايداً في الآراء في أوساط الوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف بشأن الحاجة الماسة لمكافحة الاستبعاد الاجتماعي. |