ويكيبيديا

    "sur la nature de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن طبيعة
        
    • عن طبيعة
        
    • حول طبيعة
        
    • كانت الانتفاضة
        
    • الانتفاضة الحالية
        
    En relation avec cette audience, l'accusé a demandé certains renseignements sur la nature de la participation de la SFOR à son arrestation. UN وفيما يتعلق بهذه الجلسة، طلب المتهم معلومات معينة بشأن طبيعة اشتراك قوة تحقيق الاستقرار في اعتقاله.
    Des informations complémentaires ont également été demandées sur la nature de la réponse donnée et la raison pour laquelle cette réponse n’avait pas été envoyée dans le délai de trois semaines fixé par le Comité. UN وطُلبت أيضا معلومات إضافية بشأن طبيعة الرد المقدم وسبب عدم إصدار الرد في غضون اﻷسابيع الثلاثة التي عملت بها اللجنة.
    Toutefois, il importe d'approfondir le débat sur la nature de la participation civile au maintien de la paix. UN على أنه أضاف أن من المهم إجراء مزيد من المناقشات بشأن طبيعة مشاركة المدنيين في حفظ السلام.
    Art. 28 de la Convention Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la criminalité organisée UN المادة 28 من الاتفاقية جمع وتبادل وتحليل المعلومات عن طبيعة الجريمة المنظمة
    D'autres modes de collecte des données et informations sur la nature de la discrimination ressentie par les enfants et sur ses conséquences pouvaient être explorées. UN كما يمكن استطلاع طرق أخرى لجمع البيانات والمعلومات عن طبيعة وآثار التمييز الذي يتعرض له الأطفال.
    Il a résolu des questions centrales sur la nature de la lumière des années auparavant, quand il n'avait encore que 22 ans. Open Subtitles لقد أجاب أسئلة مركزية حول طبيعة الضوء قبل سنوات عندما كان عمره 22 سنة فقط
    23. Différentes opinions ont été exprimées quant à l'origine des violences actuelles, et notamment sur la signification de la visite de M. Ariel Sharon au mont du Temple/Haram Al-Sharif, et sur la nature de la nouvelle Intifada - soulèvement populaire spontané ou fruit d'une stratégie orchestrée. UN 23- وقد استمعت المفوضة السامية إلى وجهات نظر مختلفة حول أسباب حلقة العنف الحالية، بما في ذلك مغزى الزيارة التي قام بها السيد آرييل شارون إلى الحرم الشريف، وما إذا كانت الانتفاضة الحالية هي انتفاضة شعبية عفوية أو أنها قد حدثت في إطار استراتيجية مدبرة.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Les États ont pris position sur la nature de la règle de l'épuisement des recours internes hors de toute procédure judiciaire en de rares occasions. UN 52 - وفي حالات نادرة، اتخذت الحكومات مواقف بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية خارج سياق الإجراءات القانونية.
    La nature précise de la relation ne saurait être définie que lorsque la communauté internationale se sera mise d'accord sur la nature de la cour et l'étendue de sa compétence. UN أما طبيعة العلاقة فلا يمكن تحديدها على وجه الدقة إلا حين يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في اﻵراء بشأن طبيعة المحكمة ونطاق صلاحياتها.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Le droit souverain qu'a l'Érythrée de former en toute indépendance son opinion sur la nature de la crise somalienne et les remèdes qui pourraient lui être apportés n'aurait jamais dû devenir une raison majeure de lui imposer des sanctions. UN ولا يمكن أن تكون الحقوق السيادية لإريتريا في صياغة آرائها المستقلة بشأن طبيعة الأزمة الصومالية وسبل علاجها، هي العامل الغالب فيما يتعلق بفرض الجزاءات ضدها.
    Cette nécessité et cette préoccupation de traiter la paix et la sécurité internationale d'une manière globale sont pleinement partagées par le Saint-Siège, comme le montre essentiellement ses enseignements sur la nature de la personne humaine, la dignité humaine et un ordre social juste. UN فالحاجة لرؤية شاملة للسلم والأمن الدوليين والاهتمام بها يتشاطرهما الكرسي الرسولي بشكل كامل، كما تبين، أساسا، تعاليمه بشأن طبيعة الإنسان والكرامة الإنسانية وتوفير نظام اجتماعي عادل.
    Un document sur la classification française des activités physiques et sportives a donné lieu à un débat animé sur la nature de la classification et l'importance et l'incidence des critères retenus aux fins de la classification. UN وتسببت ورقة بشأن التصنيف الفرنسي للأنشطة البدنية والرياضية بنقاش حام بشأن طبيعة التصنيف وأهمية وتأثير المعايير المستخدمة في التصنيف.
    Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la corruption UN جمع المعلومات عن طبيعة الفساد وتبادلها وتحليلها
    Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la corruption UN جمع المعلومات عن طبيعة الفساد وتبادلها وتحليلها
    Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la corruption UN جمع المعلومات عن طبيعة الفساد وتبادلها وتحليلها
    Article 28 Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la criminalité UN المادة 28: جمع وتبادل وتحليل المعلومات عن طبيعة الجريمة المنظمة
    Collecte, échange et analyse d'informations sur la nature de la criminalité organisée UN جمع وتبادل وتحليل المعلومات عن طبيعة الجريمة المنظمة
    Lors de l'examen de la proposition par le Comité, plusieurs États Membres ont indiqué qu'ils souhaitaient recevoir davantage d'informations sur la nature de la proposition et des précisions ont été demandées concernant les dépenses proposées pour la gestion du changement. UN وخلال نظر اللجنة في المقترح، أشارت العديد من الدول الأعضاء إلى رغبتها في تلقِّي المزيد من المعلومات حول طبيعة المقترح وطُلبت إيضاحات بشأن الإنفاق المقترح على إدارة التغيير.
    21. M. Tardy a conclu son exposé en rappelant qu'il y avait eu débat sur la nature de la paix que la communauté internationale s'efforçait d'instaurer dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN 21- واختتم السيد تاردي مذكراً بالنقاشات التي دارت حول طبيعة السلم الذي يحاول المجتمع الدولي ترسيخه عن طريق عمليات السلام.
    23. Différentes opinions ont été exprimées quant à l'origine des violences actuelles, et notamment sur la signification de la visite de M. Ariel Sharon au mont du Temple/Haram AlSharif, et sur la nature de la nouvelle Intifada soulèvement populaire spontané ou fruit d'une stratégie orchestrée. UN 23- وقد استمعت المفوضة السامية إلى وجهات نظر مختلفة حول أسباب حلقة العنف الحالية، بما في ذلك مغزى الزيارة التي قام بها السيد آرييل شارون إلى الحرم الشريف، وما إذا كانت الانتفاضة الحالية هي انتفاضة شعبية عفوية أو أنها قد حدثت في إطار استراتيجية مدبرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد