Des fonds ont en outre été fournis pour permettre à un fonctionnaire du Bureau de participer au Forum international sur la navigation par satellite 2008; | UN | كما قُدِّمت الرعاية لمشاركة موظف من المكتب في المنتدى الدولي للملاحة الساتلية لعام 2008؛ |
Il a également été noté que la deuxième Conférence de Chine sur la navigation par satellite, qui sera organisée en 2011, pourrait constituer une autre occasion de mener des activités conjointes d'information sur les GNSS. | UN | ولوحظ أيضا أنَّ مؤتمر الصين للملاحة الساتلية الثاني، المقرَّر عقده في عام 2011، ربما يكون فرصةً أخرى سانحة للاضطلاع بأنشطة مشتركة للتوعية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة. |
Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من تهديد للملاحة الدولية وللأمن وللتنمية الاقتصادية في دول المنطقة، |
L'altération des conditions de glaciation a également des répercussions sur la navigation, puisque la période de navigation se trouve ainsi prolongée et que de nouveaux itinéraires maritimes apparaissent. | UN | كما أن لتغير حالات الجليد تأثيرا على الملاحة وإطالة مدتها، وربما فتح طرق جديدة للنقل البحري. |
En janvier 1994, un accord sur la navigation amont et aval sur une partie du Mékong a également été signé à Kunming entre la Chine, le Myanmar, la République démocratique populaire lao et la Thaïlande. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، وقﱢع أيضا اتفاق في كونمينغ بين الصين وميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند ينص على الملاحة في اتجاهين في جزء من نهر الميكونغ. ملاوي |
Nous avons signé 13 traités bilatéraux sur la navigation commerciale et six accords intergouvernementaux sur les pêcheries. | UN | وقد وقعت أوكرانيا على ١٣ معاهدة ثنائية بشأن الملاحة التجارية و ٦ اتفاقات حكومية دولية بشأن مصائد اﻷسماك. |
En participant aux séminaires et ateliers spécialisés et aux conférences mondiales sur la navigation aérienne, les spécialistes interviennent dans l'examen et la mise à jour des normes techniques et prennent part à l'étude de l'évolution de la navigation aérienne. | UN | ومن خلال الاشتراك في الحلقات الدراسية وحلقات التدارس المتخصصة من ناحية وفي المؤتمرات المتعلقة بالملاحة الجوية على الصعيد العالمي من ناحية أخرى، يشترك خبراء الطيران المدني في استعراض وتحديث المعايير التقنية ودراسة التطورات ذات الصلة بالملاحة الجوية. |
Le Groupe de travail sur la navigation est en train d'élaborer une norme concernant les messages à communiquer aux propriétaires et aux exploitants de satellites en cas de rapprochement prévu. | UN | وقد بدأ الفريق العامل المعني بالملاحة في تصميم معيار باسم " رسالة بيانات الاقتران " لإبلاغ الجهات المالكة والمشغلة للسواتل بمعلومات عن حالات الاقتران المتوقعة. |
Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من تهديد للملاحة الدولية وللأمن وللتنمية الاقتصادية في دول المنطقة، |
Le Gouvernement du Japon et l'Union européenne ont fourni des fonds pour permettre à un fonctionnaire du Bureau des affaires spatiales de participer à la sixième réunion annuelle du Comité international sur les GNSS et au Sommet de Munich sur la navigation par satellite. | UN | كما غطّت حكومة اليابان والاتحاد الأوروبي تكاليف مشاركة موظف من مكتب شؤون الفضاء الخارجي في الاجتماع السنوي السادس للجنة الدولية ومؤتمر قمة ميونيخ للملاحة الساتلية. |
Des fonds ont également été versés pour permettre à des fonctionnaires du Bureau des affaires spatiales de participer à la septième réunion de l'ICG et au Sommet de Munich de 2012 sur la navigation par satellite. | UN | وقُدّمت خدمات الرعاية أيضا لموظفي مكتب شؤون الفضاء الخارجي للمشاركة في الاجتماع السابع للجنة الدولية ومؤتمر قمة ميونيخ للملاحة الساتلية لعام 2012. |
L'Indonésie reste néanmoins préoccupée par la menace que la piraterie internationale fait peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États du golfe de Guinée. | UN | ومع ذلك، لا تزال إندونيسيا قلقة بشأن التهديد الذي تشكله القرصنة للملاحة الدولية، وللأمن والتنمية الاقتصادية للدول في منطقة خليج غينيا. |
Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, | UN | إذ يساوه بالغ القلق إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من تهديد للملاحة الدولية وللأمن وللتنمية الاقتصادية في دول المنطقة، |
Vivement préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer dans le golfe de Guinée font peser sur la navigation internationale, la sécurité et le développement économique des États de la région, | UN | إذ يساوه بالغ القلق إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا من تهديد للملاحة الدولية وللأمن وللتنمية الاقتصادية في دول المنطقة، |
En vertu de la Convention, les mesures de réglementation et les pratiques introduites par les États côtiers ne devraient pas avoir un effet restrictif discriminatoire sur la navigation internationale ou sur le passage en transit de navires étrangers utilisant ces détroits. | UN | وبموجب الاتفاقية، ينبغي ألا يكون للتدابير التي نظمتها الدول الساحلية من تدابير والممارسات التي أدخلتها أثر تمييزي على الملاحة الدولية أو المرور العابر للسفن الأجنبية التي تستخدم هذه المضائق. |
Le Nigéria a expliqué que la piraterie avait un effet dévastateur sur la navigation maritime et sur les économies des pays de la région et souligné que la lutte contre ce phénomène était une responsabilité collective. | UN | وأكدت نيجيريا ما للقرصنة من أثر مدمر على الملاحة البحرية وعلى اقتصادات بلدان المنطقة، وشددت على أن مكافحة القرصنة تعد مسؤولية جماعية. |
La piraterie continue de faire peser une menace sur la navigation civile dans les eaux situées au large de la Somalie et de compromettre l'acheminement d'une aide alimentaire pourtant indispensable à la population somalienne. | UN | لا تزال القرصنة تشكل خطرا على الملاحة المدنية في المياه قبالة الصومال، وعلى تقديم المساعدات الإنسانية التي يحتاج إليها شعب الصومال أمسَّ الحاجة. |
A la demande de la Commission, des liaisons régulières ont été établies entre les comités techniques de la CEPALC et d'ISO sur la question des conteneurs pour le transport des marchandises, ainsi qu'avec le sous-comité d'ISO sur la navigation intérieure. | UN | وبناء على طلب اللجنة، تم ترتيب اتصالات منتظمة بينها وبين لجنة المنظمة التقنية المعنية بحاويات الشحن ولجنة المنظمة الفرعية بشأن الملاحة الداخلية. |
De 2008 à 2010, le secrétariat exécutif du Comité a dirigé l'organisation de cours sur la navigation par satellite et les services de localisation dans tous les centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'ONU. | UN | ومن عام 2008 إلى عام 2010، تولّت الأمانة التنفيذية لهذه اللجنة الدولية زمام الأمور في تنظيم دورات تدريبية بشأن الملاحة الساتلية والخدمات المعتمدة على المواقع في جميع المراكز الإقليمية لعلوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة. |
Le Sous-Comité a en outre approuvé les recommandations sur la navigation aux abords des ports polonais du golfe de Gdansk et les amendements à la recommandation concernant la navigation dans les détroits donnant accès à la mer Baltique et aux recommandations concernant la Manche et le Pas de Calais. | UN | كما وافقت اللجنة الفرعية على توصيات بشأن الملاحة إلى الموانئ البولندية عن طريق منطقة مرور خليج غدانسك؛ وعلى تعديلات على التوصية المتعلقة بالملاحة في مداخل بحر البلطيق والتوصيات المتعلقة بالملاحة في القنال الإنكليزي ومضيق دوفر. |
— Respect total et application intégrale des réglementations internationales sur la navigation et les pêches, en particulier celles adoptées par des gouvernements étrangers concernant les eaux relevant de leur juridiction; | UN | - احترام اﻷنظمة الدولية، وبخاصة التي تضعها الحكومات اﻷجنبية، المتعلقة بالملاحة وصيد اﻷسماك في المياه الخاضعة لولايتها، والامتثال الصارم لتلك اﻷنظمة؛ |
Comme il est indiqué dans le paragraphe 2 ci-dessus, le Groupe de travail sur la navigation du Comité consultatif a uniformisé les formats de plusieurs messages de navigation, destinés à être échangés entre les centres de contrôle des missions. | UN | كما سبق تبيانه في الرد الوارد في إطار الفقرة (ب) أعلاه، قام الفريق العامل المعني بالملاحة بتنميط عدة أشكال للرسائل الملاحية المراد تبادلها بين مراكز التحكم. |