Ils insistent sur le contrôle exercé par l'État sur la personne détenue, mais cela ne constitue pas nécessairement la base de la décision. | UN | وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار. |
Dès maintenant, nous n'avons toujours pas de câbles sur la personne ou les personnes derrière la débouchure. | Open Subtitles | وحتى الآن، ليس لدينا أدلة على الشخص أو الأشخاص وراء الإقتحام |
Un agent est soupçonné de s'être livré à la torture, soit un crime contre l'humanité, sur la personne de plusieurs détenus soupçonnés de rébellion. | UN | وهناك مسؤول واحد يشتبه في أنه ارتكب جريمة التعذيب باعتبارها جريمة ضد الإنسانية في حق معتقلين مختلفين يشتبه في قيامهم بأنشطة تمردية. |
Le cas échéant, les informations sur la personne résidant déjà en Suède doivent être recueillies dans les dossiers de police. | UN | وإذا اقتضت الضرورة، ينبغي جمع المعلومات عن الشخص المقيم من قبلُ في السويد من سجلات الشرطة. |
La règle de priorité doit donc se concentrer sur la personne qui est le payeur. | UN | ومن ثم، يجب أن تركز قاعدة الأولوية على شخص بعينه، هو المُسدّد. |
Il importe donc d'adopter une approche du développement centrée sur la personne. | UN | ومن ثم فمن المهم أن يكون هناك منظور للتنمية يرتكز على الناس. |
Si nous pouvons retracer ses pas, nous pourrons trouver des preuves sur la personne qui le suivait. | Open Subtitles | إذا كان لنا أن نسترجع خطواته، قد نتمكن العثور على بعض الأدلة على الشخص الذي كان يتبع له. |
Concentrez-vous maintenant sur la personne à l'écran. Hochez la tête si vous comprenez. | Open Subtitles | ما أريدك أن تفعليه هو أن تركزي على الشخص الذي تشاهدينه على جهاز التلفاز إعطيني إشارة إنك تفهمينني |
Peut-être. Mais on doit se concentrer sur la personne qui nous fait chanter. | Open Subtitles | ربما، لكن نحتاج أن نركز على الشخص الذي يبتزنا |
Je t'appelle alors et je tombe sur la personne que je veux avoir. | Open Subtitles | وأشتاق إليك وأتصل عليكِ وأحصل على الشخص الذي أريد محادثته. |
Toutes les parties au conflit avaient commis de graves violations sur la personne d'enfants. | UN | وأفادت أن جميع أطراف النزاع ارتكبت انتهاكات جسيمة في حق الأطفال. |
Observée dans neuf pays, cette tendance doit permettre de mobiliser les énergies pour mettre fin aux violations graves commises par les groupes armés sur la personne d'enfants. | UN | وقد لوحظ ذلك الاتجاه في تسع من الحالات الوارد بيانها في هذا التقرير وهو يرسي الأساس لبناء الزخم اللازم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات المسلحة في حق الأطفال. |
L'État partie rejette en outre l'allégation sur le fond et affirme que le fait qu'en 1995 la législation ne prévoyait pas une infraction spécifique constituée par un acte d'attentat à la pudeur commis par une femme sur la personne d'un jeune garçon ne constitue pas une discrimination contre l'auteur. | UN | وترفض الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك الادعاء المتعلق بالأسس الموضوعية، وتصرح بأن عدم نص التشريع في عام 1995 على جريمة محددة تتعلق بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل لا يشكل تمييزاً في حق صاحب البلاغ. |
En attendant que la visite ait lieu, l'État partie fournit au SousComité des informations sur la personne concernée. | UN | وريثما تتم الزيارة، تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة الفرعية معلومات عن الشخص المعني. |
Lui aussi dispose d'informations sur la personne disparue à laquelle M. Solari Yrigoyen a fait référence. | UN | وقال إن لديه، هو أيضا، معلومات عن الشخص المختفي الذي أشار اليه السيد سولاري يريغين. |
Dans le troisième, le Gouvernement a indiqué qu'il ne possédait pas de renseignements sur la personne disparue. | UN | وفي حالة أخرى، أفادت الحكومة أنه ليست لديها معلومات عن الشخص المفقود. |
Une condamnation à ce titre entraîne l'abandon de toute autorité et de tout droit du coupable sur la personne ou la propriété de la victime. | UN | والحكم بموجب هذا القسم يستتبع فقدان كل سلطة لمرتكب الجريمة على شخص المجني عليها وكل حق في ممتلكاتها. |
En tant qu'organisations d'auto-assistance, les coopératives sont par nature axées sur la personne. | UN | إن التعاونيات بوصفها منظمات تعتمد على الذات، تركز بصورة أساسية على الناس. |
Droit d'accéder aux informations sur la personne détenue | UN | الحق في الحصول على معلومات بشأن الشخص المحتجز |
Information sur la personne détenue | UN | المعلومات المتعلقة بالشخص المعتقل |
en cas d'homicide commis sur la personne du pré marie, l'autre pré marié peut se prévaloir d'un préjudice. C - Rupture : | UN | - في حالة القتل الذي يرتكب ضد شخص قبل الزواج، فإن الشخص الآخر الذي تعهد بالزواج، ينتفع بما وقع عليه من ضرر. |
Enfin, je voudrais souligner l'importance de la sécurité, ou d'une démarche centrée sur la personne humaine, dans le traitement des questions auxquelles la communauté internationale est confrontée actuellement. | UN | وأود أخيرا أن أؤكد على أهمية أمن الإنسان أو النهج المتمحور حول الإنسان في التصدي للقضايا التي يواجهها المجتمع الدولي الآن. |
- Constater en particulier les atteintes et violations sur la personne d'enfants et de femmes, y compris toutes les formes de violence sexuelle commises en période de conflit armé, concourir aux enquêtes et faire rapport au Conseil, notamment en déployant des conseillers pour la protection des enfants et des femmes; | UN | - رصد الانتهاكات والاعتداءات التي تُرتكب ضد الأطفال على الخصوص والانتهاكات المرتكبة ضد النساء، بما فيها جميع أشكال العنف الجنسي المرتكب في سياق النزاع المسلح، والمساعدة في التحقيق فيها وإبلاغ مجلس الأمن بها، بسبل منها نشر مستشاري شؤون حماية الطفل والمرأة؛ |
14) Le Comité est préoccupé par le fait que le système d'enquête actuellement en vigueur dans l'État partie admette les aveux comme forme courante de preuve aux fins de poursuites, ce qui crée des conditions qui peuvent favoriser l'utilisation de la torture et des mauvais traitements sur la personne du suspect. | UN | الاعترافات بالإكراه (14) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نظام التحقيقات الحالي في الدولة الطرف الذي يعتمد على الاعترافات كشكل شائع من أشكال الحصول على الأدلة لأغراض المحاكمة، مما يهيئ الظروف التي قد تسهل تعذيب المشتبه فيهم وإساءة معاملتهم. |
Le Comité note aussi que l'État partie a fait référence à un examen médico-légal effectué sur la personne de M. Kasimov le 22 septembre 2004, qui n'avait révélé aucun signe de lésion. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أشارت إلى فحص طب شرعي أجري في 22 أيلول/سبتمبر 2004، وبيَّن أن جسد السيد كازيموف لم تكن عليه علامات إصابات. |
Le tribunal considérera les effets de la discrimination en question sur la personne concernée. | UN | وسوف تنظر المحكمة في تأثير التمييز على الفرد. |
La loi stipule également que le retrait ou la déchéance de nationalité dans les cas spécifiés n'a d'effet que sur la personne concernée. | UN | كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في اﻷحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده. |
A. Confusion sur la personne | UN | ألف- عدم وجود تداخل بين المطالبات بسبب الخطأ في تعيين الهوية |