ويكيبيديا

    "sur la position de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن موقف
        
    • بشأن موقف
        
    • على موقف
        
    • حول موقف
        
    • إلى موقف
        
    • حيوية عن الموقع
        
    Ma délégation aimerait, aujourd'hui, communiquer quelques données de portée générale sur la position de la Suisse concernant le traité. UN ويود وفد بلدي اليوم أن يقدم بعض المعلومات العامة عن موقف سويسرا من المعاهدة.
    Enfin, elle souhaiterait recevoir des informations supplémentaires sur la position de l'Église sur la ratification et l'application de la Convention. UN وأخيرا، طلبت الممثلة تفاصيل إضافية عن موقف الكنيسة تجاه التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    Je voudrais formuler quelques observations complémentaires sur la position de mon pays. UN وأود أن أدلي بملاحظات إضافية بشأن موقف بلادي.
    Le lieu et le moment sont tout à fait opportuns pour faire quelques observations sur la position de la Pologne à ce sujet. UN إنه المحفل الملائم، وهذه هي الفرصة المثالية لنتشاطر بضع ملاحظات بشأن موقف بولندا من تلك القضايا.
    M. Moungara Moussotsi (Gabon) : Mon intervention au titre du thème consacré aux armes classiques sera axée essentiellement sur la position de mon pays relativement à la nécessité d'un instrument international sur le commerce des armes. UN سيركز بياني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية أساسا على موقف بلدي من ضرورة وضع صك دولي خاص بالاتجار بالأسلحة.
    :: Informer les citoyens sur la position de la Roumanie dans l'Union européenne dans les domaines de savoir-faire de l'organisation; UN :: إعلام المواطنين حول موقف رومانيا في الاتحاد الأوروبي بشأن مجالات خبرة المنظمة؛
    Cependant, comme à l'accoutumée, je voudrais m'arrêter brièvement sur la position de la Turquie en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. UN غير أنني، كما جرت العادة، أود أيضا أن أتطرق بإيجاز إلى موقف تركيا إزاء إصلاح المجلس.
    Elle a souhaité recevoir des informations supplémentaires sur la position de la Chine à ce sujet. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن موقف الصين بشأن هذه المسألة.
    L'intervenant souligne que le Comité se renseigne sur la position de l'État partie à ce sujet, et non pas sur celle d'un ministère ou d'une institution spécifique. UN وشدَّد على أن اللجنة تستفسر عن موقف الدولة الطرف بشأن هذه المسألة، لا عن موقف وزارة أو مؤسسة بعينها.
    Le 6 juin 1994, le dirigeant de la communauté chypriote turque a donné à mon Représentant spécial adjoint de nouvelles informations sur la position de sa partie. UN وفي ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤، قدم الزعيم القبرصي التركي إلى نائب ممثلي الخاص معلومات إضافية عن موقف الجانب القبرصي التركي.
    Je crois approprié de donner ces indications sur la position de l'Italie en matière de désarmement, avant d'en venir aux problèmes spécifiques sur lesquels se penche cette conférence. UN لقد رأيت من المناسب أن أقدم هذه الايضاحات عن موقف إيطاليا بشأن نزع السلاح قبل الولوج إلى المسائل المحددة التي يتناولها هذا المؤتمر.
    Une convention sur la gestion des affaires courantes s'appliquait actuellement, aussi la délégation néo-zélandaise n'était-elle pas pour l'instant bien placée pour faire des observations détaillées sur la position de son pays. UN وقالت إن اتفاق الحكومة الانتقالية يسري حاليا وإنه ليس من المناسب بالتالي أن يدلي الوفد ببيانات مفصلة عن موقف نيوزيلندا في الوقت الحاضر.
    Afin d'expliquer notre vote, je tiens à faire quelques remarques sur la position de la Chine sur le projet de résolution et sur la question des mesures intérimaires. UN وتعليلا لتصويتنا، أود أن أبدي بعض الملاحظات بشأن موقف الصين من مشروع القرار ومن مسألة التدابير المؤقتة.
    Dans le rapport on note aussi des explications claires sur la position de l'Islam à l'égard des femmes, ce qui est rarement le cas dans les rapports soumis par les Etats musulmans. UN ويلاحظ كذلك الشرح الواضح الوارد في التقرير بشأن موقف اﻹسلام من المرأة، وهذا أمر نادرا ما يحدث في التقارير التي تقدمها الدول اﻹسلامية.
    Interrogé sur la position de la Banque concernant l'établissement d'un fonds mondial pour les forêts, M. Castren a déclaré que quels que soient les résultats du Forum des Nations Unies sur les forêts, la Banque mondiale se tiendrait prête à définir les modalités de sa contribution. UN وردا على سؤال بشأن موقف البنك الدولي من إنشاء صندوق عالمي للغابات، قال إنه أيا كان الترتيب المنبثق عن منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، فسيستمر البنك الدولي في المشاركة في العمل حتى يحقق إسهامه.
    Un document sur la position de l'UNICEF à l'égard de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, qui avait été rédigé en vue d'un examen interne et à des fins d'information, pourrait être communiqué aux délégations intéressées lorsqu'il sera prêt. UN وقد وُضع مشروع وثيقة استراتيجية بشأن موقف اليونيسيف من إصلاح الأمم المتحدة، وستُدرس الوثيقة داخليا ثم تتاح بعد وضع صيغتها النهائية للوفود المهتمة بالاطلاع عليها.
    Gardant cet objectif présent à l'esprit, nous ne ferons que quelques brèves observations sur la position de la Nouvelle-Zélande quant à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et des observations plus longues sur les suggestions qui ont circulé quant aux changements dans ses méthodes de travail. UN وتحقيقا لهذا الهدف سنعلق بإيجاز فقط على موقف نيوزيلندا من مسألة توسيع عضوية مجلس الأمن، ثم نعلق بمزيد من الإسهاب على المقترحات التي تم تعميمها لإدخال تغييرات على أساليب عمله.
    Je voudrais mettre l'accent sur la position de principe de mon pays, qui consiste à condamner le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels que soient son origine et ses auteurs, qu'il s'agisse d'individus, de groupes ou d'États. UN أود التأكيد على موقف بلادي المبدئي الذي يدين الإرهاب بجميع صوره وأشكاله أيا كان مصدره أو مرتكبوه سواء أكانوا أفرادا أم جماعات أم دولا.
    Assurément, l'État procédant à la requalification devait appliquer à la déclaration requalifiée le régime des réserves; toutefois, cette interprétation unilatérale ne saurait prévaloir sur la position de l'État auteur de la déclaration. UN فمن المؤكد أن الدولة التي تلجأ إلى إعادة التكييف لا بد وأن تطبق على الإعلان المعاد تكييفه نظام التحفظات؛ غير أن هذا التفسير الانفرادي لا يمكن ترجيحه على موقف الدولة صاحبة الإعلان.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir deux lettres identiques adressées au Secrétaire général et au Président du Conseil de sécurité sur la position de la République arabe syrienne concernant le treizième rapport du Secrétaire général sur l'application de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN بناء على تعليمات حكومتي أتشرف أن أودعكم طيا رسالتين متطابقتين موجهتين إلى كل من الأمين العام للأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن حول موقف الجمهورية العربية السورية من تقرير الأمين العام الثالث عشر حول تنفيذ القرار 1701.
    Elle s'appuie aussi sur la position de principe de la Russie qui vise à dépolitiser les activités du système des droits de l'homme de l'ONU. UN ويستند الاقتراح أيضا إلى موقف روسيا المبدئي الهادف إلى عدم تسييس عمل منظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة.
    Les systèmes mondiaux de navigation par satellite fournissent de précieuses informations pour les mouvements sûrs et efficaces de navires, de même que des renseignements sur la position de navires en situation de détresse. UN وتوفِّر شبكة النظم العالمية لسواتل الملاحة معلومات حيوية للحركة الآمنة والفعَّالة للسفن وكذلك معلومات حيوية عن الموقع في حالات الاستغاثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد