ويكيبيديا

    "sur la reconnaissance mutuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن الاعتراف المتبادل
        
    • على الاعتراف المتبادل
        
    • للاعتراف المتبادل
        
    • وعلى الاعتراف المتبادل
        
    • على اعتراف متبادل
        
    Une loi spéciale sur la reconnaissance mutuelle des décisions de confiscation a été adoptée. UN واعتمد قانون خاص بشأن الاعتراف المتبادل بقرارات المصادرة.
    L'OLP et le Gouvernement israélien ont signé tout dernièrement un accord sur la reconnaissance mutuelle et l'autonomie de la Palestine. UN منذ وقت ليس ببعيد وقعت منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة اسرائيل، اتفاقا بشأن الاعتراف المتبادل ومسألة الحكم الذاتي للفلسطينيين.
    Dans un premier temps, il est indispensable de conclure des accords régionaux sur la reconnaissance mutuelle des frontières, par exemple, en Asie centrale, en Transcaucasie, etc.; UN وكخطوة أولى، يلزم إبرام اتفاقات إقليمية بشأن الاعتراف المتبادل بالحدود، على سبيل المثال، في وسط آسيا وعبر القوقاز وغيرها.
    Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. UN فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة.
    La plus grande attention portée à la réglementation macroprudentielle avait nécessité d'harmoniser autant que possible les réglementations nationales, en allant au-delà des approches traditionnelles fondées sur la reconnaissance mutuelle de règles minimales. UN وقد دعا التركيز المتزايد على اللوائح التحوطية الكلية إلى توخي أقصى مستوى ممكن من مواءمة اللوائح الوطنية، وإلى تجاوز النُهُج التقليدية القائمة على الاعتراف المتبادل بالمعايير الدنيا.
    - Mise en place d'une autorité nationale pour l'approbation des accords internationaux sur la reconnaissance mutuelle des qualifications, de la conformité et de l'accréditation et l'adhésion à ces accords. UN :: إنشاء جهاز وطني للاعتماد والانضمام إلى الاتفاقيات الدولية للاعتراف المتبادل بشهادات المطابقة والاعتماد.
    2. Fait valoir que, pour que ces organismes puissent travailler en synergie et de façon cohérente en évitant les doubles emplois et les discordances, leurs relations devraient reposer sur un échange régulier d’informations dans les domaines d’activité communs, sur la reconnaissance mutuelle et la mise à profit de leurs compétences et de leur expérience respectives et déboucher, au besoin, sur l’exécution d’activités conjointes; UN ٢ - يؤكد على أنه من أجل كفالة التداؤب والترابط، فضلا عن تجنب الازدواجية والتضارب، ينبغي أن تقوم هذه العلاقات على التبادل المنتظم للمعلومات في مجالات العمل المشتركة وعلى الاعتراف المتبادل بالخبرات والتجارب المتاحة لدى كل منظمة واستخدامها، وينبغي أن تفضي إلى القيام بأنشطة مشتركة، حسب الاقتضاء؛
    Je tiens à souligner que la relation entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord est profondément ancrée dans une histoire, une culture et une famille communes et qu'elle est fondée sur la reconnaissance mutuelle entre nos deux États souverains. UN وأود أن أؤكد أن العلاقة بين تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص هي علاقة عميقة الجذور تستند إلى تاريخ مشترك وثقافة مشتركة ونسب واحد وتقوم على اعتراف متبادل بين دولتين ذواتي سيادة.
    Il a signé un mémorandum d'accord sur la reconnaissance mutuelle du régime d'assurance automobile, qui sera bientôt suivi par un protocole sur la reconnaissance des plaques d'immatriculation. UN ووقَّـع مذكرة تفاهم بشأن الاعتراف المتبادل بالتأمين على المركبات سيليها قريبا بروتوكول بشأن الاعتراف بلوحات تراخيص السياقـة.
    Toutefois, le 13 mai, la MINUK et l'ex-République yougoslave de Macédoine ont conclu un accord sur la reconnaissance mutuelle des assurances automobiles afin que les véhicules immatriculés au Kosovo puissent se déplacer librement dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, et ce, avec une seule police d'assurance. UN ومع ذلك، في 13 أيار/مايو توصلت البعثة وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى اتفاق بشأن الاعتراف المتبادل بالتأمين على السيارات، حتى يمكن للسيارات التي تحمل لوحات الترخيص الكوسوفية أن تسافر بحرية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تحت بوليصة تأمين واحدة شاملة.
    k) Conclusion d'accords internationaux sur la reconnaissance mutuelle des dossiers médicaux. UN (ك) إبرام اتفاقات دولية بشأن الاعتراف المتبادل بالوثائق الطبية.
    Exposé sur les aspects de droit pénal international lors du colloque sur la reconnaissance mutuelle des décisions sentencielles et présentencielles en matière pénale, organisé par l'Université libre de Bruxelles et le Ministère belge de la justice, Bruxelles, 29-30 mars 2001. UN تقديم عرض عن جوانب القانون الجنائي الدولي خلال الندوة التي نظمتها جامعة بروكسل الحرة ووزارة العدل البلجيكية في بروكسل يومي 29 و 30 آذار/مارس 2001 بشأن الاعتراف المتبادل بالقرارات المتصلة بالأحكام الجنائية والقرارات السابقة لهذه الأحكام.
    Les Philippines ont donc accueilli avec beaucoup de joie les nouvelles de 1993 : la signature de la Déclaration de principes entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), le 13 septembre 1993, qui a été précédée par l'échange de lettres sur la reconnaissance mutuelle. UN ولهذا، تلقت الفلبين بسعادة تامة أنباء عام ١٩٩٣ - أي توقيع إعلان المبـادئ بين حكومــة اسرائيل ومنظمــة التحرير الفلسطينيــة فــي ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، الــذي سبقــه تبــادل رسالتين بشأن الاعتراف المتبادل.
    Depuis fin 1998, les pays membres de l'ASEAN ont conclu neuf accords de transport régional sur la reconnaissance mutuelle des certificats d'inspection des véhicules commerciaux; le développement du réseau routier; la facilitation du transit de marchandises (avec cinq protocoles techniques); et la libéralisation du service de fret aérien. UN وأبرمت بلدان الرابطة تسعة اتفاقات إقليمية للنقل منذ أواخر عام 1998 بشأن الاعتراف المتبادل بشهادات فحص المركبات التجارية؛ وتطوير شبكة الطرق الرئيسية التابعة للرابطة؛ وتيسير النقل العابر للسلع العابرة (مع خمسة بروتوكولات فنية)؛ وتحرير خدمات الشحن الجوي.
    Les travaux de l'équipe spéciale, animée par l'idée partagée par tous les organismes qu'un tel cadre doit être fondé sur la reconnaissance mutuelle des points forts, des priorités et des mandats de chacun d'eux, ont bien progressé. UN وقد أحرزت فرقة العمل تقدما جيدا، وتوجهت توجها ثابتا بالتفاهم الذي تم التوصل إليه فيما بين المنظمات بأن يقوم هذا اﻹطار على الاعتراف المتبادل بنواحي القوة لدى كل منظمة وأولوياتها وولاياتها.
    - La coexistence pacifique actuelle est fondée sur la reconnaissance mutuelle des droits et des obligations de tous; UN 3 - التعايش السلمي القائم على الاعتراف المتبادل بالحقوق والواجبات للجميع.
    Il convenait de se fonder sur la reconnaissance mutuelle des différentes normes et règles ou sur des mécanismes tenant compte de l'acceptabilité des mesures écologiques dans les pays producteurs. UN ويمكن أن يقوم مثل هذا النهج على الاعتراف المتبادل بتمايز/تباين المقاييس التقنية والمعايير أو على آليات تأخذ في الاعتبار مدى مناسبة السياسات البيئية في البلدان المنتجة.
    Par ailleurs, plusieurs accords conclus entre États d'Europe orientale après la fin de la guerre froide ont porté sur la reconnaissance mutuelle des frontières. UN 61 - وبالإضافة إلى ذلك، نصت سلسلة من الاتفاقات المبرمة بين الدول الأوروبية غداة انتهاء الحرب الباردة على الاعتراف المتبادل بالحدود().
    Des deux côtés, les dirigeants paraissaient disposés à entrer dans une nouvelle ère, dans une ère fondée sur la reconnaissance mutuelle des droits et des revendications légitimes des deux parties, dans une ère marquée par la volonté fondamentale de renoncer à la violence et au terrorisme et de régler toutes les questions en suspens par la voie d'un processus pacifique de négociations. UN وبدا أن القــــادة من كلا الطرفين على استعداد لبدء عهد جديد، عهد يقوم على الاعتراف المتبادل بالحقوق والمطالبات المشروعة لكلا الطرفين وعلى التزام أساسي بنبذ العنف والإرهاب وتسوية جميع القضايا المعلقة من خلال عملية تفاوض سلمية.
    Le processus de paix qui a commencé à Madrid a été fructueux, car il a débouché sur un accord préliminaire entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël sur la reconnaissance mutuelle et sur l'adoption de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. UN فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة.
    En l'absence d'accord avec l'État producteur sur la reconnaissance mutuelle des certifications, les armes légères importées en Azerbaïdjan sont certifiées sur la base de la déclaration du fabricant. UN وإذا لم يكن هناك اتفاق مع الدولة المصنعة للاعتراف المتبادل بالتراخيص، فيجب ترخيص الأسلحة الخفيفة أو النارية الموردة إلى أذربيجان بناء على طلب تتقدم به الجهة المصنعة لتلك الأسلحة المستوردة.
    2. Fait valoir que, pour que ces organismes puissent travailler en synergie et de façon cohérente en évitant les doubles emplois et les discordances, leurs relations devraient reposer sur un échange régulier d’informations dans les domaines d’activité communs, sur la reconnaissance mutuelle et la mise à profit de leurs compétences et de leurs expériences respectives et déboucher, au besoin, sur l’exécution d’activités conjointes; UN ٢ - يؤكد على أنه من أجل كفالة التفاعل والترابط، فضلا عن تجنب الازدواجية والتضارب، ينبغي أن تقوم هذه العلاقات على التبادل المنتظم للمعلومات في مجالات العمل المشتركة وعلى الاعتراف المتبادل بالخبرات والتجارب المتاحة لدى كل منظمة واستخدامها، وينبغي أن تفضي إلى القيام بأنشطة مشتركة، حسب الاقتضاء؛
    Je tiens à souligner que les liens entre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord sont profondément ancrés dans une histoire commune, une culture partagée et des relations de fraternité et qu'ils sont fondés sur la reconnaissance mutuelle entre deux États indépendants. UN وأود أن أشدد على أن العلاقات بين تركيا والجمهورية التركية لقبرص الشمالية عميقة اﻷصول وتشترك في التاريخ والثقافة والنسب وتقوم على اعتراف متبادل بين الدولتين المستقلتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد