Les discussions sur la relation entre les changements climatiques et la croissance démographique ont aussi d'importantes incidences sur l'autonomisation des femmes. | UN | كما أن للمناقشات بشأن العلاقة بين تغير المناخ ونمو السكان مثلاً تداعيات هامة على تمكين المرأة. |
Il a également adopté une importante Observation générale sur la relation entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | واعتمدت كذلك تعليقاً عاماً هاماً بشأن العلاقة بين العقوبات الاقتصادية واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les débats sur la relation entre les mesures prises au plan interne et le cadre juridique international en matière de catastrophes en sont encore à leur stade initial, et la délégation japonaise suivra avec intérêt la poursuite des travaux sur le sujet. | UN | وأضاف أن المناقشات بشأن العلاقة بين التدابير المحلية والإطار القانوني الدولي فيما يتعلق بالكوارث لا تزال في مرحلة النضوج، ويتطلع وفده إلى مواصلة العمل بشأن هذا الموضوع. |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions du futur protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام البروتوكول المقترح وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions du futur protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace ; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام البروتوكول المقترح وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
Pour la première fois, le PNUD présente au Conseil d'administration, grâce à la présente stratégie, des projections sur la relation entre les ressources estimatives et les résultats escomptés en matière de problématique hommes-femmes. | UN | 62 - وللمرة الأولى، يمد البرنامج الإنمائي المجلس التنفيذي، عن طريق هذه الاستراتيجية، بالتوقعات المتعلقة بالصلة بين الموارد المقدرة والنتائج الجنسانية المقترحة. |
Une étude sur la relation entre les Roms et la situation sociale et sanitaire. | UN | - دراسة استقصائية عن العلاقة بين جماعة الروما والأوضاع الصحية والاجتماعية. |
L'accent accru mis sur la relation entre les États et l'industrie nucléaire était un autre élément nouveau. | UN | وكان من العناصر الجديدة الأخرى زيادةُ التركيز على العلاقة بين الدول وقطاع الصناعة النووية. |
Le nouveau système venant à peine de voir le jour, il n'est pas encore possible d'exprimer un avis tranché sur la relation entre les systèmes formel et informel et de dire si leur relation est optimale. | UN | وفي هذه المرحلة المبكرة من تنفيذ نظام العدل الجديد، ليس من الممكن التوصل إلى رأي قاطع بشأن العلاقة بين جزأي النظام الرسمي وغير الرسمي وما إذا كانت تلك العلاقة مثلى. |
Le projet d'article 7, sur la relation entre les différents types d'utilisation, est conforme au compromis délicat reflété à l'article 10 de la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eaux internationaux à des fins autres que la navigation. | UN | ويتفق مشروع المادة 7 بشأن العلاقة بين مختلف الاستخدامات مع الحل الوسط الدقيق الوارد في المادة 10 من اتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية. |
Des négociations ont commencé sur la relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM) et la libéralisation des échanges de biens et de services environnementaux. | UN | وبدأت المفاوضات بشأن العلاقة بين القواعد الحالية لمنظمة التجارة العالمية والتزامات تجارية محددة تنص عليها اتفاقات بيئية متعددة الأطراف وتحرير تجارة السلع والخدمات البيئية. |
À ce propos, elle attire l'attention sur une brochure sur la relation entre les objectifs et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme publié par le bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وفي ذلك السياق استرعت الانتباه إلى منشور بشأن العلاقة بين الأهداف والصكوك الدولية لحقوق الإنسان نشرته مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Elle souhaiterait également connaître les statistiques concernant les poursuites, les condamnations et les peines prononcées dans ce genre d'affaires ainsi que des renseignements sur la relation entre les victimes et les auteurs de l'infraction. | UN | وهي ترحب أيضاً بالحصول على إحصاءات بشأن عمليات المحاكمة والأحكام بالإدانة والأحكام الصادرة على الأشخاص الذين ارتكبوا العنف العائلي، وتود أيضاً معلومات بشأن العلاقة بين الضحايا والمعتدين. |
À cet égard, l'adoption des principes de Belgrade sur la relation entre les institutions nationales des droits de l'homme et les parlements est la bienvenue, et la diffusion ainsi que l'application de ces principes est encouragée. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اعتماد مبادئ بلغراد بشأن العلاقة بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والبرلمانات مدعاة للترحيب، كما أن نشر هذه المبادئ وتطبيقها أمر يستحق التشجيع. |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États sur le régime juridique de l'espace; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace ; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b. Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace ; | UN | ب - الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق الدول والتزاماتها بموجب النظام القانوني المطبق على الفضاء الخارجي؛ |
b) Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace. | UN | (ب) الاعتبارات المتعلقة بالصلة بين أحكام المشروع الأولى للبروتوكول وحقوق وواجبات الدول بمقتضى القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الخارجي. |
b) Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique de l'espace. | UN | (ب) الاعتبارات المتعلقة بالصلة بين أحكام المشروع الأولي للبروتوكول وحقوق وواجبات الدول بمقتضى النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي. |
Elle aimerait avoir plus de précisions sur la relation entre les moyens mis en œuvre en faveur des femmes et les dispositions prises pour promouvoir les droits de l'homme en général à l'échelon national. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة المزيد عن العلاقة بين الآلية الوطنية للمرأة والآلية الوطنية لحقوق الإنسان بصفة عامة. |
Rapport sur la relation entre les instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit humanitaire | UN | تقرير عن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني |
11. M. Thelin remercie la délégation de ses réponses, quoique partielles, sur la relation entre les préceptes majeurs de la loi islamique et le Pacte. | UN | 11- السيد تيلين شكر الوفد على ردوده، ولو جزئياً، على العلاقة بين التعاليم الرئيسية للقانون الإسلامي والعهد. |