Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. | UN | وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان. |
Pour que les incidences de l'exposition aux radiations sur la santé de la population puissent être mesurées plus avant, les observations médicales et les études épidémiologiques doivent se poursuivre. | UN | ويجب متابعة المراقبة الطبية والبحوث الوبائية لمواصلة تقييم آثار العامل الإشعاعي على صحة السكان. |
Tous ces facteurs ont une incidence sur la salubrité de l'environnement ainsi que sur la santé de la population. | UN | ولكل هذه العوامل تأثير على الصحة البيئية وكذلك على صحة السكان. |
C'est très important. C'est là un autre effet de la fermeture, qui s'exerce sur la santé de la population. | UN | وهذا أمر هام جدا، وهو أثر آخر من آثار اﻹغلاق ينعكس على صحة الناس. |
Le manque de pièces de rechange pour l'équipement médical dans les hôpitaux et les dispensaires a une grave incidence sur la santé de la population de Gaza, déjà affaiblie par une alimentation inadéquate et un accès restreint aux traitements médicaux spécialisés à l'étranger. | UN | كما أن عدم وجود قطع الغيار اللازمة للمعدّات الطبية في المستشفيات والعيادات كان له تأثير خطير على صحة سكان غزة الضعيفة أصلا بسبب نقص التغذية وقلّة فرص الحصول على العلاج الطبي المتخصص في الخارج. |
La mauvaise qualité des produits achetés, des fournitures médicales, des équipements et des médicaments a des conséquences néfastes directes sur la santé de la population. | UN | وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان. |
Outre les conséquences immédiates, ils auront également des conséquences à long terme sur la santé de la population. | UN | وبالإضافة إلى العواقب المباشرة، فإن ذلك ستكون له آثار طويلة الأمد على صحة السكان. |
Le docteur Muhana s'inquiétait des conséquences de cette situation sur la santé de la population. | UN | وحذرت الدكتورة مهنى من أن هذا قد يؤثر مباشرة على صحة السكان. |
L'utilisation de technologies inefficaces de combustion du charbon provoque une pollution de l'air, ce qui a des effets négatifs sur la santé de la population et l'environnement. | UN | واستعمال التكنولوجيا عديمة الفعالية في حرق الفحم يسبب تلوث الهواء، وله انعكاسات سلبية على صحة السكان والبيئة. |
352. Un autre témoin a indiqué au Comité spécial les effets préjudiciables des couvre-feux sur la santé de la population dans les territoires occupés : | UN | ٣٥٢ - ووصف شاهد آخر للجنة الخاصة كيف تؤثر عمليات حظر التجول على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة فقال: |
268. Les problèmes environnementaux qui découlent du développement de l'industrie et de la croissance des villes ont des conséquences directes sur la santé de la population. | UN | 268- وللمشاكل البيئية الناجمة عن التنمية الصناعية والنمو الحضري تأثير مباشر على صحة السكان. |
Il est préoccupé par l'augmentation de l'usage du tabac chez les femmes et par le degré de détérioration de l'environnement dans le pays et ses effets extrêmement négatifs sur la santé de la population, en particulier celle des femmes et des enfants. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء ارتفاع درجة التدهور البيئي في البلد وما له من آثار بالغة السوء على صحة السكان كافة، وعلى صحة النساء والأطفال بصورة خاصة. |
La dégradation de l'environnement dans le Golan syrien occupé a des effets non seulement sur la santé de la population syrienne, mais aussi sur l'avenir même du Golan. | UN | " وأخذ التدهور البيئي في الجولان السوري المحتل يترك آثاره، لا على صحة السكان السوريين فحسب بل وعلى مستقبل الجولان نفسه. |
Dans d'autres pays industrialisés, notamment en Europe orientale et dans la Communauté d'États indépendants, l'accent a été mis sur la dégradation de l'environnement et son incidence sur la santé de la population. | UN | وفي بلدان صناعية أخرى، وبصفة خاصة في أوروبا الشرقية وفي كمنولث الدول المستقلة، يجري التركيز على تدهور البيئة وعلى اﻷثر الناجم منها على صحة السكان. |
19. Le préjudice causé à Cuba par le blocus est particulièrement cruel dans ce domaine, non seulement en raison de ses effets économiques mais aussi de la souffrance infligée aux patients et à leurs proches et des répercussions directes sur la santé de la population cubaine. | UN | وكانت الأضرار التي لحقت بكوبا في هذا المجال من جراء الحصار شديدة إلى أقصى حد، لا من حيث آثارها الاقتصادية فحسب، وإنما بالأخص لما تسببه من معاناة للمرضى وأفراد أسرهم، وتأثيرها المباشر على صحة السكان الكوبيين. |
Il est avéré que les programmes de traitement et de prévention du VIH/sida ont un impact sur la santé de la population tout entière. | UN | وقد ثبت أثر برامج الوقاية من الفيروس/الإيدز على صحة السكان قاطبة. |
Les sanctions seront levées un jour, mais elles laisseront inévitablement des marques visibles; les conséquences à long terme sur la santé de la population yougoslave, en particulier les femmes et les enfants seront désastreuses. | UN | إن الجزاءات سترفع يوما ما، لكنها لا بد وأن تترك آثارا واضحة للعيان على صحة الناس والنساء واﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وستترتب عليها عواقب صحية وخيمة طويلة اﻷجل. |
a) Une évaluation générale des graves incidences de la marée noire sur les moyens de subsistance et l'économie du Liban, en raison de ses répercussions sur les ressources naturelles, la biodiversité, les pêcheries et le tourisme dans ce pays, ainsi que sur la santé de la population (chap. II); | UN | (أ) تقييم عام لعواقب الانسكاب النفطي على سُبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان بسبب آثاره السلبية على الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة والصحة البشرية في هذا البلد (الفصل الثاني)؛ |
3. Considère que la marée noire a pollué gravement les côtes libanaises et en partie les côtes syriennes, et qu'elle a eu, de ce fait, de graves incidences sur les moyens de subsistance et sur l'économie du Liban, en raison de ses répercussions néfastes sur les ressources naturelles, la diversité biologique, les pêcheries et le tourisme de ce pays, ainsi que sur la santé de la population; | UN | 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلفت بالتالي آثارا شديدة في سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثارها السلبية في الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وصحة السكان في البلد؛ |
167. Les Albanais de souche n'ont pas confiance dans les services de santé du Kosovo, phénomène qui, associé aux effets des sanctions sur la santé de la population, porte préjudice aux enfants et aux personnes âgées. | UN | ١٦٧ - وتشكل الخدمات الطبية في كوسوفو مصدرا للشعور بعدم الثقة لدى اﻷلبانيين. وترتب على ذلك، مقترنا بما للجزاءات المفروضة من أثر على الصحة العامة للسكان، معاناة اﻷطفال وكبار السن. |
Ces institutions nationales, les médias, les syndicats, les groupes religieux et les organisations non gouvernementales ont tous participé aux campagnes de sensibilisation aux effets de la drogue sur la santé de la population et l'économie fragile du pays. | UN | وإن المؤسسات الوطنية لمراقبة المخدرات ووسائط الإعلام والنقابات والجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية تشارك جميعاً في حملات بناء الوعي الخاصة بأثر المخدرات في صحة السكان وضعف اقتصاد البلد. |
Ils les ont également prié de veiller à ce que tous les sites sur lesquels ils avaient réalisé des essais fassent l’objet d’une surveillance étroite et de prendre les mesures nécessaires afin d’éviter que les essais effectués n’aient d’incidences sur la santé de la population, la sécurité et l’état de l’environnement. | UN | وطلب أيضا القادة إلى جميع الدول المعنية أن تضطلع بمسؤولياتها لكفالة رصد المواقع التي جرت فيها التجارب النووية رصدا دقيقا، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتفادي وقوع آثار سلبية على الصحة والسلامة والبيئة نتيجة لهذه التجارب النووية. |
La pollution de l'air et des eaux, dont les effets se font de plus en plus sentir sur la santé de la population, ne cesse de s'aggraver dans les pays qui connaissent une croissance économique et une urbanisation rapides. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر بمرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
La guerre a eu des conséquences tragiques sur la santé de la population et le service de santé. | UN | وكانت نتائج الحرب صعبة للغاية فيما يتعلق بصحة السكان ونظام الرعاية الصحية. |
La < < carte électronique de santé > > a été lancée par le Ministère de la santé et approuvée par le Cabinet des ministres (résolution n°143 du 12 juin 2006) en vue d'améliorer le système d'information et la fiabilité des données sur la santé de la population. | UN | وبدأت وزارة الصحة العمل بنظام " البطاقة الصحية الإلكترونية " ، الذي أقره مجلس الوزراء في قراره رقم 143 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 2006، والذي يرمي إلى تحسين نظام المعلومات الصحية عن السكان وموثوقيتها. |