Les données fournies indiquaient qu'aux niveaux de concentration estimés au Canada, l'hexachlorobenzène pouvait provoquer des effets nocifs sur la santé humaine. | UN | وتفيد البيانات المقدمة بأن سداسي كلور البنزين بالتركيز الموجود في كندا قادر على أن يحدث آثاراً عكسية على صحة الإنسان. |
Les données fournies indiquaient qu'aux niveaux de concentration estimés au Canada, l'hexachlorobenzène pouvait provoquer des effets nocifs sur la santé humaine. | UN | وتفيد البيانات المقدمة بأن سداسي كلور البنزين بالتركيز الموجود في كندا قادر على أن يحدث آثاراً عكسية على صحة الإنسان. |
Les données fournies indiquaient qu'aux niveaux de concentration estimés au Canada, l'hexachlorobenzène pouvait provoquer des effets nocifs sur la santé humaine. | UN | وتفيد البيانات المقدمة بأن سداسي كلور البنزين بالتركيز الموجود في كندا قادر على أن يحدث آثاراً عكسية على صحة الإنسان. |
Cela étant, les effets néfastes possibles qu'il peut avoir sur la santé humaine font toujours l'objet de débat. | UN | تي على البيئة بشكل جيد، ومع ذلك فإن احتمال التأثير المعاكس على صحة البشر لا يزال قيد البحث. |
Les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة. |
Les effets de ces contrefaçons sur la santé humaine peuvent être catastrophiques, voire fatals. | UN | فآثار الدواء المزور على الصحة البشرية من شأنها أن تكون كارثية، إن لم تكن قاتلة. |
iv) L'élaboration de stratégies de communication, concernant notamment les effets des changements climatiques sur la santé humaine et l'adoption de modes de consommation sobres en carbone. | UN | وضع استراتيجيات للاتصال بشأن مجالات تشمل تأثير تغير المناخ على صحة الإنسان وأنماط الاستهلاك الخفيضة الكربون. |
L'endosulfan est susceptible de produire des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement. | UN | فاللإندوسلفان يفضي إلى تأثيرات ضارة ملموسة على صحة الإنسان والبيئة. |
Il semblerait que l'endosulfan produise des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ومن المحتمل أن يحدث الإندوسلفان آثاراً سلبية ملموسة على صحة الإنسان والبيئة. |
Les risques que présentent les produits de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone sur la santé humaine et l'environnement. | UN | كذلك سيتم تقييم مخاطر بدائل المواد المستنفدة للأوزون على صحة الإنسان والبيئة؛ |
Ces modifications du rayonnement UV aurait eu de sérieuses conséquences sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وستكون لهذه التغييرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية آثار خطيرة على صحة الإنسان والبيئة. |
Il convient de souligner aussi les liens entre les décisions relatives à l'utilisation des sols et des ressources en eau et les incidences sur la santé humaine et la survie de la biodiversité plus généralement. | UN | وينبغي التركيز أيضا بوجه أعم على ما تنطوي عليه القرارات المذكورة من آثار على صحة الإنسان وبقاء الكائنات. |
Les effets négatifs du mercure et de ses composés sur la santé humaine et l'environnement dans l'ensemble du monde ont été bien documentés. | UN | وقد أحسن توثيق الآثار السلبية لزئبق ومركباته على صحة الإنسان والبيئة في مختلف أنحاء العام. |
Les Parties ayant soumis les notifications n'ont fourni aucune évaluation des risques quant aux effets de l'endosulfan sur la santé humaine. | UN | ولم يكن هناك تقييم تفصيلي للمخاطر مقدم من الطرفين المبلغين بشأن آثار الإندوسلفان على صحة البشر. |
Examen des projets de descriptif des risques : effets nocifs de l'endosulfan sur la santé humaine | UN | النظر في مشاريع موجزات المخاطر: آثار الإندوسلفان السلبية على صحة البشر |
Mesure dans laquelle le problème identifié dans la proposition a des effets nocifs sur la santé humaine et l'environnement; | UN | ' 2` مدى ما للقضية المحددة في المقترح من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة؛ |
Toutefois, des représentants ont insisté sur la nécessité d'agir d'urgence, en raison des effets délétères du mercure sur la santé humaine et l'environnement. | UN | بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة. |
Elle a insisté sur la menace croissante que faisaient peser sur la santé humaine et l'environnement la production et la consommation de mercure, ainsi que sur l'importance des technologies ne faisant pas appel au mercure. | UN | وأكدت الخطر المتزايد على صحة البشر والبيئة من جراء تصنيع واستهلاك الزئبق وأهمية توافر التكنولوجيات الخالية من الزئبق. |
Enfin, il est à craindre que les changements climatiques, s'ajoutant à d'autres facteurs, aient de graves conséquences négatives sur la santé humaine. | UN | ومن المتوقع أن يكون لتغير المناخ، إضافة إلى عوامل أخرى، آثار سلبية كبيرة على الصحة البشرية. |
B. État du milieu aquatique; conséquences sur la santé humaine de la détérioration des ressources en eau | UN | صحة وإنتاجية البيئة المائية وتأثير تدهور الموارد المائية على الصحة البشرية |
Ces mesures auraient un effet positif sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وسوف تؤثر هذه التدابير بصورة إيجابية في صحة البشر والبيئة. |
L'alpha-HCH est susceptible d'exercer un effet nuisible sur la santé humaine aussi bien dans les zones contaminées que dans les régions arctiques. | UN | قد تؤثّر مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا بأضرار في الصحة البشرية في المناطق الملوّثة وكذلك في المناطق القطبية الشمالية. |
Ayant conclu que l'alpha-hexachlorocyclohexane peut, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن تؤدي مادة سداسي كلورو حلقي الهكسان ألفا، نتيجة انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار صحية بشرية و/أو بيئية ضارة كبيرة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، |
Les contributions thématiques aux organismes des Nations Unies sont ciblées, c'est-à-dire qu'elles visent au renforcement des capacités économiques des pays en développement et de leur aptitude à négocier et à mettre en œuvre des accords commerciaux; elles visent également à faire progresser l'égalité entre les sexes et à combattre les menaces mondiales pesant sur la santé humaine. | UN | والتمويل المواضيعي لمؤسسات الأمم المتحدة موجه إلى عدة أهداف، منها تعزيز القدرة الاقتصادية للبلدان النامية وقدرتها على التفاوض بشأن اتفاقات التجارة وتنفيذها، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والتصدي للتهديدات العالمية لصحة البشر. |
82. Le public est fortement sensibilisé à ces problèmes en raison des incidences sur la santé humaine et l'environnement. | UN | ٨٢ - وهناك اهتمام عام كبير بهذه المسائل بسبب اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للصحة البشرية وللبيئة. |
Il a également noté que la connaissance de l'effet des séjours dans l'espace sur la santé humaine était utilisée avec succès dans les pratiques médicales courantes, en particulier dans des cas nécessitant un alitement prolongé. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن المعارف المتعلقة بصحة الإنسان في الفضاء الخارجي تستخدم بنجاح في الممارسات الطبية الاعتيادية، وخصوصا في الحالات التي تتطلب الراحة في السرير لفترات طويلة. |
Il y une lacune totale apparente dans la compréhension des circonstances de la contamination chimique en temps de guerre et les mesures éventuelles pour en atténuer les effets négatifs sur la santé humaine et l'environnement. | UN | يوجد هناك نقص كامل ظاهري في فهم الظروف التي يحدث فيها التلوث الكيميائي أثناء الحروب وكذلك التدابير الممكن اتخاذها للتخفيض من حدة التأثيرات البيئية السلبية والتأثيرات الضارة بصحة البشر. |
Un accroissement de la température mondiale pourrait aussi, comme de raison, avoir un effet négatif sur la santé humaine et favoriser la propagation de maladies infectieuses. | UN | وارتفاع درجات الحرارة العالمية يمكن أن يؤثر سلبيا بالطبع في صحة الإنسان ويُشجع على انتشار الأمراض المعدية. |
Toutefois, ces caractéristiques spéciales des nanomatériaux peuvent également engendrer des difficultés, étant donné que ces matériaux peuvent avoir des incidences sur la santé humaine ou l'environnement différentes de celles des produits chimiques traditionnels. | UN | غير أن هذه الخصائص المعينة للمواد النانوية يمكن أن تمثل تحدياً أيضاً، لأن هذه المواد قد تكون لها مضامين مختلفة عن المواد الكيميائية التقليدية بالنسبة لصحة الإنسان أو البيئة. |
c) Une planification thématique afin de garantir un effet décisif sur la santé humaine, le développement agricole, les applications industrielles, la radioprotection, l'autonomie et la durabilité; | UN | (ج) تخطيط مواضيعي لضمان نتائج حاسمة فيما يتعلق بالصحة البشرية والتنمية الزراعية والتطبيقات الصناعية والحماية من الإشعاع والاكتفاء الذاتي والاستدامة؛ |
Il contribue à satisfaire l'objectif énoncé lors du Sommet mondial pour le développement durable, qui prévoit de faire en sorte que, d'ici à 2020, les substances chimiques soient utilisées et produites de manière à ce que les effets néfastes graves sur la santé humaine et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | ويسهم البرنامج الفرعي في هدف القمة العالمية للتنمية الاجتماعية بأن تتيح المواد الكيميائية وتستخدم بحلول عام 2020، بطرق تقلل إلى إدني حد من الأضرار الجسيمة على البيئة وصحة البشر. |