À l'aube du troisième millénaire, la communauté internationale connaît des transformations radicales dans les relations internationales, dont les effets se font sentir sur la vie des peuples. | UN | يشهد المجتمع الدولي، ونحن على أعتاب اﻷلفية الجديدة، تغيرات جذرية في العلاقات الدولية عكست بمعطياتها على حياة الشعوب. |
Les activités spatiales ont eu un impact considérable sur la vie des peuples depuis le commencement de l'ère spatiale car elles ont permis d'améliorer la qualité de la vie sur terre et ont amené les peuples à considérer d'un point de vue commun le développement humain sur notre planète fragile. | UN | لقد كان ﻷنشطة الفضاء آثار عميقة على حياة الشعوب منذ بداية عصر الفضاء، بالنظر إلى قدرتها على تحسين نوعية الحياة على اﻷرض وتمكين الشعوب من اتخاذ نظرة موحدة عن التنمية البشرية على كوكبنا الهش. |
La communauté internationale doit relever un défi qui consiste à concrétiser les normes qu'elle a arrêtées de façon qu'elles puissent exercer une influence sur la vie des peuples. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يواجه هذا التحدي المتمثل في تجسيد القواعد التي وضعها على أرض الواقع بطريقة تنعكس بها على حياة الشعوب. |
Les intervenants ont souligné les incidences des activités des industries extractives sur la vie des peuples autochtones, notamment leurs effets néfastes sur la santé, les terres, l'environnement, la culture et les moyens de subsistance. | UN | وسلطت المداخلات الضوء على تأثير الصناعات الاستخراجية في حياة الشعوب الأصلية، لا سيما آثارها السلبية على الصحة والأراضي والبيئة والثقافات وسبل الرزق. |
À la lumière d'informations sur le déversement de pétrole qui aurait eu lieu dans le district d'Uranina, dans la province de Loreto, et sur ses effets sur la vie des peuples autochtones de cette région, le Comité a demandé à l'État partie de lui fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour remédier à ce problème. | UN | وفي ضوء ما ورد من تقارير عن تسرب النفط في ناحية أورانينا بمقاطعة لوريتو وتأثير ذلك في حياة الشعوب الأصلية التي تعيش في تلك المنطقة، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
Les progrès ont été mitigés dans ce domaine et les engagements et promesses ne se sont pas encore traduits par une action qui aurait un effet direct sur la vie des peuples dans le besoin. | UN | إن التقدم المحرز في هذا المجال كان مختلطا، فالالتزامات والوعود التي قطعت لم تترجم بعد إلى إجراء عملي من شأنه إحداث أثر مباشر على حياة الشعوب المحتاجة. |
Incidence des recommandations sur la vie des peuples autochtones | UN | سابعا - التأثير على حياة الشعوب الأصلية على أرض الواقع |
37. La diversité des questions qui seront abordées lors du Sommet mondial est à la mesure de l'influence que cette réunion peut avoir sur la vie des peuples du monde entier. | UN | ٣٧ - وأضافت أن الطبيعة المتعددة القطاعات التي تتسم بها القضايا التي ستعالج في مؤتمر القمة العالمي تبرز المدى الذي يمكن فيه لنتائج الاجتماع أن تؤثر على حياة الشعوب في كافة أرجاء العالم. |
8. Les résolutions adoptées par quelque organe que ce soit au sujet d'une question qui est examinée par les tribunaux, qui peuvent prendre une décision susceptible d'affecter les droits des États, ne doivent pas être appliquées si elles portent sur des sanctions économiques ayant des répercussions sur la vie des peuples et des individus. | UN | ٨ - لا يجوز تنفيذ قرارات صادرة من أية جهة، حول قضية تكون معروضة على القضاء، وبالتالي عرضة لتقرير عدم تأثيرها على حقوق الدول، وما دامت هذه القرارات خاصة بعقوبات اقتصادية تؤثر على حياة الشعوب واﻷفراد. |
Il est proposé de mener une enquête pendant les sessions de l'Instance permanente au moyen de questionnaires et de groupes de réflexion sur l'impact qu'ont les recommandations sur la vie des peuples autochtones. | UN | 84 - ويُـقترح إجراء دراسة استقصائية خلال دورات المنتدى الدائم عن طريق توزيع استبيانات وإجراء مناقشات جماعية بشأن كيفية تأثير توصياته على حياة الشعوب الأصلية. |
Le Rapporteur spécial souhaite y ajouter les situations impliquant l'exécution de projets d'extraction des ressources naturelles sur les terres des peuples autochtones, et d'autres situations dans lesquelles les projets risquent d'avoir des impacts sociaux ou culturels notables sur la vie des peuples autochtones concernés. | UN | ويضيف المقرِّر الخاص من جانبه الحالات التي تنطوي على إنشاء مشاريع استخراج للموارد الطبيعية في نطاق أراضي الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى حالات أخرى ينجم فيها عن المشاريع ذات الصلة أثر اجتماعي أو ثقافي ملموس على حياة الشعوب الأصلية المعنية. |
Bien que les personnes qui ont répondu au questionnaire soient conscientes de l'impact négatif que les activités des industries extractives ont eu sur la vie des peuples autochtones dans le passé, elles ont exprimé des points de vue très divergents sur l'incidence et la valeur des avantages réels ou potentiels des industries extractives, en particulier par rapport à l'avenir. | UN | وبرغم أن المستجيبين كانوا على بيِّنة من الأثر السلبي الناجم عن تلك الأنشطة الاستخراجية على حياة الشعوب الأصلية في الماضي، فقد أعربوا عن منظورات متباينة بصورة واسعة بشأن تحقّق وقيمة المنافع الفعلية أو المحتملة بالنسبة للصناعات الاستخراجية وخاصة فيما يتصل بالمستقبل. |
b) L'impact de la mondialisation (y compris les activités des sociétés transnationales) sur la vie des peuples autochtones; | UN | (ب) أثر العولمة (بما في ذلك أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية) على حياة الشعوب الأصلية؛ |
L'expérience de deux communautés autochtones d'Afrique du Sud présentée durant l'atelier a illustré les différences entre un partenariat constructif et l'absence de partenariat, et l'impact sur la gouvernance locale et sur la vie des peuples autochtones dans l'un et l'autre cas. | UN | 31 - وبيّنت خبرة مجتمعين محليين من مجتمعات الشعوب الأصلية في جنوب أفريقيا والمعروضة بحلقة العمل التأثيرات والاختلافات فيما بين الشراكة الجيدة وانعدام الشراكة على الحكومة المحلية وتأثيرها على حياة الشعوب الأصلية. |
De plus, en 2011, un questionnaire a été distribué par l'intermédiaire du gestionnaire de liste de diffusion de l'Instance internationale des femmes autochtones afin de recueillir des informations sur la façon dont l'application des recommandations de l'Instance permanente a influé sur la vie des peuples autochtones. | UN | 51 - وإضافة إلى ذلك، ففي عام 2011، نُـشر استبيان عن طريق قائمة لعناوين البريد الإلكتروني للمنتدى الدولي لنساء الشعوب الأصلية من أجل جمع معلومات عن الطريقة التي أثر بها تنفيذ توصيات المنتدى الدائم على حياة الشعوب الأصلية. |
Or, ces zones comptent parmi les plus menacées par les aléas climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes imprévisibles, lesquels sont susceptibles d'avoir un impact considérable sur la vie des peuples autochtones, dont les modes de subsistance sont directement tributaires de leurs écosystèmes. | UN | وهذه من بين أكثر المناطق المعرضة لمخاطر حالات عدم اليقين المناخية والأحداث المناخية البالغة الشدة التي لا يمكن التنبؤ بها والتي يمكن أن تؤثر بشدة في حياة الشعوب الأصلية لأن نظم كسب عيشها تعتمد اعتماداً مباشراً على نظمها الإيكولوجية. |
Or, ces zones comptent parmi les plus menacées par les aléas climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes imprévisibles, lesquels sont susceptibles d'avoir un impact considérable sur la vie des peuples autochtones, dont les modes de subsistance sont directement tributaires de leurs écosystèmes. | UN | وهذه من بين أكثر المناطق المعرضة لمخاطر حالات عدم اليقين المناخية والأحداث المناخية البالغة الشدة التي لا يمكن التنبؤ بها والتي يمكن أن تؤثر بشدة في حياة الشعوب الأصلية لأن نظم كسب عيشها تعتمد اعتماداً مباشراً على نظمها الإيكولوجية. |
Les recommandations de l'Instance permanente et l'incidence qu'elles pourraient avoir sur la vie des peuples autochtones ne sont pas suffisamment connues dans le pays et il n'y a pas non plus d'appropriation de ce thème par une instance nationale, alors que les recommandations s'adressent aux États, au système des Nations Unies, aux peuples autochtones et aux organisations non gouvernementales, entre autres. | UN | 18 - وهناك صعوبة أخرى تتمثل في عدم كفاية نشر توصيات المنتدى الدائم في البلد وعلاقة ذلك بمدى تأثيرها في حياة الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى عدم وجود محفل وطني يعنى بهذا الموضوع، باعتبار أن الأمر يتعلق بتوصيات موجهة إلى الدول، ومنظومة الأمم المتحدة، والشعوب الأصلية، والمنظمات غير الحكومية؛ وجهات أخرى. |
Ce n'est que lorsque les pays puissants cesseront de profiter des pays les plus faibles que l'ONU sera utile et aura un impact sur la vie des peuples et sur le déroulement de l'histoire. | UN | ولن يكون بمقدور الأمم المتحدة إحداث تأثير حقيقي على حياة الناس إلا عندما تكف البلدان القوية عن استغلال البلدان الضعيفة. |