En retour, cette approche encourage une responsabilisation et une participation aux mécanismes qui ont une incidence sur la vie des populations. | UN | وهذا النهج يعزز، بدوره، المساءلة والمساهمة في العمليات التي تؤثر على حياة الناس. |
J'ai été témoin de leurs effets dévastateurs sur la vie des populations en Afrique centrale, en Colombie, en Irlande du Nord et ailleurs. | UN | لقد شاهدت أثرها المدمر على حياة الناس في أفريقيا الوسطى وكولومبيا وآيرلندا الشمالية وأماكن أخرى. |
Les conséquences de ces politiques sur la vie des populations ont suscité un large mécontentement. | UN | ويسود على نطاق واسع شعور بعدم الرضا عن آثار هذه السياسات على حياة الناس. |
c) Questions en bref: Elles décrivent de manière succincte et concise les activités de coopération technique de la CNUCED, en donnant des exemples de retombées directes et positives sur la vie des populations. | UN | (ج) القضايا الموجزة (Issues in Brief): وهي شروح قصيرة وموجزة لأنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني، تشمل أمثلة للتأثيرات المباشرة والإيجابية على حياة الأشخاص. |
La mondialisation a des effets différents sur la vie des populations. | UN | 3 - إن للعولمة آثارا شتى على حياة الشعوب. |
Il ne fait aucun doute que certaines sociétés de production, ou sociétés financières, ont une capacité d'action très supérieure même à celle des États et qu'elles ont souvent une influence décisive sur la vie des populations. | UN | ولا شك في أن بعض الشركات الإنتاجية أو الشركات المالية لديه طاقة عمل أكبر بكثير من طاقة عمل الدول، وكثيراً ما يكون لديه تأثير حاسم على حياة السكان. |
Les mines antipersonnel affectent la viabilité économique des zones où elles ont été posées, coûtent très cher sur le plan humanitaire et font sentir leurs effets longtemps après le conflit sur la vie des populations civiles. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تؤثر في قابلية إحراز النجاح الاقتصادي في المناطق التي تزرع فيها، وتُحدث أضرارا إنسانية فادحة، وتترتب عليها مضاعفات طويلة اﻷجل في حياة السكان المدنيين بعد انتهاء الصراع. |
La crise économique et financière mondiale continue d'avoir des conséquences sur la vie des populations à l'échelle de la planète. | UN | تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في مختلف أرجاء العالم. |
La crise économique et financière mondiale actuelle a une incidence particulière sur la vie des populations des pays en développement. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص. |
De cours métrages sur l'incidence du conflit sur la vie des populations dans ces endroits ravagés par la guerre ont été projetés au cours de la manifestation. | UN | وجرى خلال هذه المناسبة عرض أفلام قصيرة توثق أثر النزاع على حياة الناس في هذه الأماكن المنكوبة بالحروب. |
Le défi, maintenant, consiste à la transformer en véritables résultats, ayant un impact concret sur la vie des populations. | UN | والتحدي الآن هو تحويل ذلك إلى نتائج حقيقية تؤثر على حياة الناس. |
La crise économique et financière mondiale a eu et continue d'avoir un impact sur la vie des populations à l'échelle de la planète. | UN | 1 - أثَّرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وما زالت تؤثِّر على حياة الناس في مختلف أرجاء العالم. |
L'utilisation et la prolifération d'armes de toutes sortes ont incontestablement des incidences à long terme sur la vie des populations et entravent les efforts nationaux de développement socioéconomique. | UN | مما لاشك فيه أن استخدام وانتشار الأسلحة بجميع أشكالها يتركان أثرا طويل الأجل على حياة الناس ويعيقان جهود التنمية الوطنية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous plaçons de grands espoirs dans le succès d'un consensus international sur les questions de l'environnement et du climat compte tenu des effets directs et graves que le changement climatique peut avoir sur la vie des populations de mon pays et sur la vie de nombreuses autres, comme le confirment les études préparées par des experts de l'Organisation et de ses institutions spécialisées. | UN | لقد عقدنا الكثير من الآمال حيال نجاح التوافق الدولي حول قضايا البيئة والمناخ، وذلك بسبب التأثير القوي والمباشر لتغير المناخ على حياة الناس في بلادي وبلاد كثيرة أخرى. |
Les mesures concrètes de désarmement et de maîtrise des armements ont une incidence directe sur la vie des populations des pays en conflit. | UN | وقد أدت التدابير العملية لنزع السلاح و تحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج ذات تأثير مباشر على حياة الناس في البلدان المتضررة من الصراعات. |
La coordination interinstitutions devrait être attentive à ce genre de particularités et contribuer à accroître au maximum les incidences positives sur la vie des populations. | UN | وينبغي أن يكون التنسيق المشترك بين الوكالات سريع الاستجابة لأوجه التفاوت هذه وأن تعين على تحقيق أقصى قدر من التأثير على حياة الناس. |
Reconnaissons la nécessité vitale de protéger les populations civiles, en prenant la sécurité humaine comme principe directeur, contre les nombreuses formes d'insécurité suscitées par les menaces et les problèmes qui pèsent actuellement sur la vie des populations. | UN | ونقــر بأن أمن البشــر هــو مبدأ تسترشد به الحاجة الحيوية إلى حماية السكان المدنيين من أوجه انعدام الأمن التي تنشأ عن التهديدات والتحديات الحالية التي تؤثر على حياة الناس. |
Ainsi, la Convention deviendra - comme cela a été le cas pour la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel - une norme universelle qui aura une incidence directe sur la vie des populations touchées dans toutes les régions du monde. | UN | ونأمل أن يجري ذلك قبل نهاية هذا العام، وأن تصبح الاتفاقية، بعد بدء نفاذها، - شأنها في ذلك شأن اتفاقية أوتاوا للألغام المضادة للأفراد - معيارا عالميا يؤثر بصورة مباشرة على حياة الأشخاص المتضررين في جميع أنحاء العالم. |
En présidant le groupe, l'Allemagne a tenté de démontrer que le désarmement concret est une question très réelle et qu'il a une incidence directe sur la vie des populations des pays touchés par les conflits. | UN | وقد حاولت ألمانيا، برئاستها للفريق، أن تبين أن نزع السلاح العملي مسألة حقيقية لها تأثير مباشر على حياة الشعوب في البلدان المتضررة بالصراعات. |
Un tel scénario aurait de fâcheuses répercussions sur la vie des populations centrafricaines déjà éprouvées par des tensions politiques internes et une situation socioéconomique nationale précaire. | UN | قد تكون لهذا السيناريو تبعات سيئة على حياة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى الذين عانوا ما عانوه من حالات التوتر السياسية الداخلية ووضع اجتماعي واقتصادي غير مستقر على الصعيد الوطني. |
Les organisations humanitaires qui travaillent en Somalie sont déterminées à faire en sorte que leurs programmes aient l'impact voulu sur la vie des populations touchées, et soient crédibles auprès des bailleurs. | UN | ويلتزم المجتمع الإنساني العامل في الصومال بكفالة أن يكون للبرامج الإنسانية التأثير اللازم في حياة السكان المتضررين وأن تكون لها مصداقية لدى الجهات المانحة. |
La Commission de consolidation de la paix, créée en 2006, est à même de garantir cette viabilité et d'avoir une influence sur la vie des populations dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وبوسع لجنة بناء السلام، التي أنشئت في عام 2006، ضمان هذه الاستدامة وإحداث فرق في حياة الناس في البلدان الخارجة من الصراع. |
En coopération étroite avec les départements techniques, les bureaux décentralisés et les États membres il veille à ce qu'à la faveur de cette collaboration, les projets et programmes de la FAO apportent effectivement une réponse aux problèmes qui ont une incidence sur la vie des populations rurales. | UN | وتتولى هذه الإدارة تنفيذ وتنسيق الأنشطة الميدانية لمنظمة الأغذية والزراعة في إطار تعاون وثيق مع الإدارات التقنية والمكاتب اللامركزية والدول الأعضاء، وتكفل أن يؤدي هذه التعاون إلى استجابة مشاريع وبرامج المنظمة بفعالية للمسائل التي لديها تأثير على حياة سكان المناطق الريفية. |