ويكيبيديا

    "sur la voie d'une croissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على طريق النمو
        
    • على مسار النمو
        
    • على مسار التنمية
        
    • على مسار نمو
        
    • إلى مسار النمو
        
    • على مسار من النمو
        
    • في مسار نمو
        
    • على درب النمو
        
    Il s'agit d'un engagement qu'ont pris les dirigeants africains d'éliminer la pauvreté et d'engager le continent sur la voie d'une croissance et d'un développement durables. UN إنها التزام من جانب القادة الأفارقة بالقضاء على الفقر ووضع القارة على طريق النمو والتنمية الدائمين.
    L'Inde, dont la population représente un sixième de la population mondiale, est sur la voie d'une croissance économique rapide. UN وتسير الهند التي تمثل سدس سكان العالم، على طريق النمو الاقتصادي السريع.
    Il y a un peu plus d'un an, l'économie mondiale était sur la voie d'une croissance considérable, et les perspectives étaient en général brillantes. UN فقبــل ما يزيد على عام بقليل، كان الاقتصاد العالمي يمضي على طريق النمو الكبير وكانت التوقعات عموما مشرقة.
    La transformation structurelle qui permettrait de placer les pays les moins avancés sur la voie d'une croissance durable n'a pas eu lieu. UN ولم يحدث التحول الهيكلي الذي من شأنه أن يضع أقل البلدان نموا على مسار النمو المستدام.
    Mon gouvernement est sincèrement reconnaissant à la communauté internationale de l'appui qu'elle a apporté aux efforts déployés par la Sierra Leone pour engager le pays sur la voie d'une croissance économique et d'un développement durables. UN وتعرب حكومتي عن خالص امتنانها للمجتمع الدولي على مشاركته في جهود سيراليون لوضع البلد على مسار النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة.
    La communauté internationale a énergiquement appuyé le NEPAD, en tant que contribution majeure aux efforts ayant pour objet de placer l'Afrique sur la voie d'une croissance durable en vue d'atteindre l'objectif convenu au niveau international d'une réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015. UN والشراكة الجديدة في حد ذاتها قد أفرزت دعماً قوياً من جانب المجتمع الدولي كإسهام هام لوضع أفريقيا على مسار التنمية المستدامة من أجل تحقيق الهدف المتفق عليه دولياً والمتمثل في الحد من الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015.
    Une impulsion de cette nature créerait un cercle vertueux qui pourrait mettre les pays à faible revenu sur la voie d'une croissance stable et d'une dette viable. UN وسيؤدي هذا " الدفع القوي " إلى نشأة حلقة مثمرة قد تضع البلدان المنخفضة الدخل حاليا على مسار نمو مستقر وديون يمكن تحملها.
    Elle a souligné que la priorité était de ramener l'économie palestinienne sur la voie d'une croissance durable, et indiqué que les États-Unis étaient le donateur le plus important pour la Cisjordanie et Gaza, avec une aide de plus de 253 millions de dollars É.U. pendant l'exercice budgétaire 2003. UN وشددت على الأولوية المتمثلة في إعادة الاقتصاد الفلسطيني إلى مسار النمو المستدام، وأوضحت أن الولايات المتحدة هي أكبر مانحٍ للضفة الغربية وغزة، حيث قدمت ما يزيد عن 253 مليون دولار من المعونة في السنة المالية 2003.
    Des mesures urgentes sont nécessaires pour endiguer la crise et mettre l'Afghanistan sur la voie d'une croissance durable. UN ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة ﻹنهاء اﻷزمة ووضع بلده على طريق النمو المستدام.
    En appliquant les politiques macroéconomiques appropriées, un certain nombre de pays de la SADC avaient réussi à se mettre sur la voie d'une croissance économique durable. UN وقد تمكن عدد من بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، من خلال تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي المناسبة، من أن تضع نفسها على طريق النمو الاقتصادي المستدام.
    Les nations en développement, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables, y compris les petits États insulaires et les pays les moins avancés, doivent être placés sur la voie d'une croissance durable. UN إن الدول النامية، وبخاصة أفقرها وأضعفها، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا، يجب أن توضع على طريق النمو المطرد.
    Ce programme est fondé sur une vision commune et la ferme conviction des dirigeants africains de placer leurs pays, individuellement et collectivement, sur la voie d'une croissance et d'un développement durables pour mettre un terme à la marginalisation de l'Afrique dans le contexte de la mondialisation. UN وقد أُسس هذا البرنامج على رؤية مشتركة وعلى تصميم قوي للقادة الأفارقة على وضع بلدانهم فرديا وجماعيا على طريق النمو والتنمية المستدامة، حتى لا تُترك أفريقيا جانبا بعد الآن خارج عملية العولمة.
    Elle s'appuie sur ses ressources financières, son personnel hautement qualifié et son importante base de connaissances pour accompagner de façon individualisée chaque pays en développement sur la voie d'une croissance stable, durable et équitable. UN ويستخدم البنك موارده المالية وموظفيه المدربين تدريباً عالياً وقاعدة معارفه الواسعة لمساعدة كل بلد نامٍ بصورة منفردة على إرساء أقدامه على طريق النمو المستقر والمتواصل والعادل.
    Son application effective doit contribuer à la réalisation de l'objectif déclaré consistant à inverser la terrible situation socioéconomique que connaissent les PMA pour mettre ces pays sur la voie d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable. UN ومن المنتظر أن يساهم التنفيذ الفعال لبرنامج العمل هذا في تحقيق الغاية المعلنة بعكس اتجاه الأوضاع الاقتصادية الاجتماعية المتردية في أقل البلدان نمواً ووضعها على هذا النحو على طريق النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة.
    L'Inde a pris une part active dans le plan du G-20 visant à remédier à la situation économique mondiale actuelle afin de ramener l'économie mondiale sur la voie d'une croissance durable. UN وقد انخرطت الهند بفعالية في إطار مجموعة العشرين الرامي إلى تصحيح الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة لإعادة وضع الاقتصاد العالمي على مسار النمو المستدام.
    Pour y répondre efficacement et placer ces pays sur la voie d'une croissance économique soutenue et du développement, des mesures internationales d'appui sont absolument nécessaires. UN ولا يمكن التصدي لها بفعالية ووضع هذه البلدان على مسار النمو والتنمية الاقتصاديين القويين دون تدابير وإجراءات دولية داعمة.
    En parlant spécifiquement de mon pays, la Grenade, je voudrais informer l'Assemblée qu'en 1992, nous nous sommes lancés dans un programme d'ajustement structurel volontaire de trois ans en vue de remédier aux graves déséquilibres fiscaux et d'orienter le pays sur la voie d'une croissance durable. UN وإذا ما تكلمت عن بلدي غرينادا على وجه التحديد، فبوسعي أن أخبر الجمعية أننا شرعنا في ١٩٩٢ في برنامج طوعي مدته ثلاث سنوات للتكيف الهيكلي في مسعى منا لتصحيح الاختلالات المالية الخطيرة ووضع البلاد على مسار النمو المستدام.
    En raison de l'élargissement de la Communauté, il est urgent de reconstruire l'ensemble des infrastructures, de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents et d'engager les économies de la région sur la voie d'une croissance durable. UN وبالفعـل، فإنــه نتيجـة لتوسع الجماعة، أصبحت حاجة ملحة ﻹعادة بنـاء الهياكل اﻷساسية فــي جميـع أنحــاء المنطقة بينما يتم التصدي للمشاكل الاقتصادية العاجلة ووضع اقتصادات المنطقة على مسار النمو المستدام.
    L'objectif premier du Programme d'action est d'empêcher toute nouvelle détérioration de la situation socio-économique des pays les moins avancés, de relancer et d'accélérer leur croissance et leur développement, et de les mettre ainsi sur la voie d'une croissance et d'un développement durables. UN والهدف الرئيسي لبرنامج العمل هو وقف زيادة تدهور الحالة الاجتماعية ـ الاقتصادية في أقل البلدان نموا، وإعادة تنشيط النمو والتنمية والتعجيل بتحقيقهما في هذه البلدان ووضعها، في هذه العملية، على مسار النمو والتنمية المستدامين.
    La communauté internationale a énergiquement appuyé le NEPAD, en tant que contribution majeure aux efforts ayant pour objet de placer l'Afrique sur la voie d'une croissance durable en vue d'atteindre l'objectif convenu au niveau international d'une réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015. UN والشراكة الجديدة في حد ذاتها قد أفرزت دعماً قوياً من جانب المجتمع الدولي كإسهام هام لوضع أفريقيا على مسار التنمية المستدامة من أجل تحقيق الهدف المتفق عليه دولياً والمتمثل في الحد من الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015.
    Cette conférence, dite de Paris III, a été organisée sur la base du programme de réforme en question, qui avait pour objectif de mettre le Liban sur la voie d'une croissance durable, et en particulier d'assurer la viabilité de la dette. UN ونُظم مؤتمر باريس الثالث على أساس برنامج حكومة لبنان الخاص بالإصلاح الضريبي والاقتصادي والاجتماعي المتوسط الأجل، المعدل وفقاً لأوضاع ما بعد الحرب والرامي إلى وضع لبنان على مسار نمو مستدام، بما في ذلك القدرة على تحمل الديون.
    Elle a souligné que la priorité était de ramener l'économie palestinienne sur la voie d'une croissance durable, et indiqué que les ÉtatsUnis étaient le donateur le plus important pour la Cisjordanie et Gaza, avec une aide de plus de 253 millions de dollars É.U. pendant l'exercice budgétaire 2003. UN وشددت على الأولوية المتمثلة في إعادة الاقتصاد الفلسطيني إلى مسار النمو المستدام، وأوضحت أن الولايات المتحدة هي أكبر مانحٍ للضفة الغربية وغزة، حيث قدمت ما يزيد عن 253 مليون دولار من المعونة في السنة المالية 2003.
    On prévoit que la combinaison de ces mesures mettra l'économie sur la voie d'une croissance vigoureuse, dynamique et durable. UN ومن المتوقع أن هذه التدابير مجتمعة ستضع الاقتصاد على مسار من النمو النشيط والدينامي والمستدام.
    Sa politique économique et son cadre réglementaire avisés et ses investissements stratégiques dans des secteurs clefs pour mettre l'économie sur la voie d'une croissance durable commencent à porter des fruits. UN فسياستها الاقتصادية السليمة وإطارها التنظيمي واستثماراتها الاستراتيجية التي تم القيام بها في القطاعات الرئيسية لوضع الاقتصاد في مسار نمو مطرد بدأت تؤتي أُكلها.
    Nous avons rationalisé les politiques économiques et, en dépit de turbulences internes et externes, orienté le Pakistan sur la voie d'une croissance économique soutenue. UN ووضعنا سياسات اقتصادية رشيدة، وعلى الرغم من الصدمات الداخلية والخارجية، وضعنا باكستان على درب النمو المستدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد