ويكيبيديا

    "sur le bien-être des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على رفاه
        
    • بشأن رفاه
        
    • المتعلقة برفاه
        
    • عن رفاه
        
    • على الرفاه
        
    • في رفاه
        
    • وعلى رفاه
        
    • على رفاهية
        
    • المتعلق برفاه
        
    • بالنسبة لرفاه
        
    Différents plans de relance ont été adoptés mais encore faut-il pouvoir mesurer leur impact sur le bien-être des groupes de population concernés. UN ووضعت مختلف مجموعات الحوافز، لكن ما زالت ثمة حاجة ماسة إلى تحسين إمكانية قياس أثرها الفعلي على رفاه الفئات المتأثرة.
    La crise économique a suscité de nouvelles préoccupations, notamment pour ce qui est des effets préjudiciables qu'elle peut avoir sur le bien-être des migrants et de l'exacerbation du ressentiment envers les migrants. UN وقد جلبت الأزمة الاقتصادية شواغل إضافية تشمل الآثار السلبية على رفاه المهجرين ومشاعر متزايدة مناهضة للمهاجرين.
    Notre inaction serait fort coûteuse sur le plan humain et économique, et aurait des répercussions négatives sur le bien-être des générations actuelles et futures. UN ستكون التكلفة الاقتصادية والإنسانية لعدم التصدي لهذه المشكلة هائلة وستؤثر سلبا على رفاه الأجيال الحالية والمستقبلية.
    La collecte de données fiables sur le bien-être des familles permettant la formulation de politiques axées sur les résultats est aussi de plus en plus au cœur des préoccupations des décideurs et des spécialistes. UN كما أن جمع بيانات موثوق بها بشأن رفاه الأسرة للاسترشاد بها في تقرير السياسات القائمة على النتائج موضوع يحظى بمزيد من الاهتمام من جانب راسمي السياسات والممارسين.
    Collecter des données nationales et régionales sur le bien-être des familles UN دال - جمع البيانات الوطنية والإقليمية المتعلقة برفاه الأسرة
    Mme Margery Kabuya, représentante régionale du CCF pour l'Afrique de l'Est, qui a été une des 15 représentants d'ONG autorisés à intervenir durant les débats de la session extraordinaire, a fait un exposé sur le bien-être des enfants. UN وكانت السيدة مارغري كابويا، الممثل الإقليمي لشرق أفريقيا بالصندوق، واحدة من 15 من ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين أدلوا ببيانات شفوية عن رفاه الطفل أمام الوفود المشاركة في الدورة الاستثنائية.
    Dès lors, son appauvrissement continu a de graves conséquences sur le bien-être des générations actuelles et futures. UN وبالتالي فإن نقصه المتواصل يخلف آثارا كبيرة على الرفاه البشري الآن وفي المستقبل.
    Ainsi, l'exclusion des activités productives aura des conséquences négatives sur le bien-être des générations actuelles et futures de jeunes. UN ومن ثم سيُحدث الاستبعاد من النشاط الإنتاجي عواقب سلبية في رفاه أجيال الشباب الحاضرة والمقبلة.
    4. L'emploi de MAP par ces groupes armés illégaux a eu de graves conséquences sur le bien-être des Colombiens. UN 4- وكان لاستخدام الألغام المضادة للأفراد من جانب الجماعات المسلحة غير المشروعة تأثير خطير على رفاه الكولومبيين.
    Les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations prennent différentes formes. UN ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة.
    Nous voyions des études qui montrent l'impact significatif du volontariat sur le bien-être des individus et de leurs communautés. UN ونحن نرى دراسات تشير إلى التأثير الكبير للعمل التطوعي على رفاه الأفراد ومجتمعاتهم.
    Ce soutien permettrait sans nul doute de sortir le pays de la pauvreté endémique et de ses effets directs sur le bien-être des enfants. UN إن هذا الدعم سوف يسمح بلا شك لبلدنا أن يزيح عن كاهله فقره المتوطن ووقع هذا الفقر المباشر على رفاه الأطفال.
    Il y a 30 ans, la communauté internationale commençait tout juste à s'intéresser aux questions de population et à leur incidence sur le bien-être des individus. UN وقبل ثلاثة عقود لم يكن للمجتمع الدولي سوى فهم ناشئ للمسائل السكانية وﻷثر تلك المسائل على رفاه اﻷفراد.
    Tout investissement dans le domaine de l'éducation aura sans doute des effets positifs directs sur le développement de la société et, par conséquent, sur le bien-être des individus. UN فأي استثمار في مجال التعليم لا بد أن يؤثر تأثيرا إيجابيا ومباشرا على تنمية المجتمع، وبالتالي على رفاه اﻷفراد.
    Pour formuler des politiques axées sur les faits, il importe de disposer de données fiables sur le bien-être des familles. UN 40 - يتوقف وضع السياسات المستندة إلى الأدلة على توافر بيانات موثوق بها بشأن رفاه الأسرة.
    L'interaction entre les océans et l'atmosphère, par le biais de la montée du niveau de la mer et de l'apparition d'oscillations périodiques, suscite des interrogations sur le bien-être des générations actuelles et futures et met en lumière la vulnérabilité de nombreux États côtiers, en particulier les États en développement et les petits États insulaires en développement. UN ويثير التفاعل بين المحيطات والغلاف الجوي، من خلال ارتفاع منسوب ماء البحر وحدوث تذبذبات دورية، القلق بشأن رفاه الأجيال الحالية والمقبلة ويؤكد ضعف كثير من الدول الساحلية، لا سيما الدول النامية والدول الجزرية الصغيرة.
    Les travaux du Centre sur le bien-être des enfants dans les pays industrialisés de l’Organisation de coopération et de développement économiques a renforcé le rôle de l’UNICEF en sa qualité de défenseur des enfants dans des pays à niveau de développement plus élevé. UN ٢٧ - ويساعد عمل المركز بشأن رفاه الطفل في البلدان الصناعية اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على تعزيز دور اليونيسيف كمدافع عن اﻷطفال في البلدان ذات المستويات المرتفعة من حيث التنمية.
    7. Garantir la collecte systématique de données et de statistiques sur le bien-être des familles et collaborer en vue d'échanger les meilleures pratiques à l'échelle nationale, régionale et internationale. UN 7 - ضمان التجميع الدوري للبيانات والإحصاءات المتعلقة برفاه الأسرة، والتعاون في مشاطرة الممارسات الفُضْلى على الصُعد المحلي والإقليمي والدولي؛
    La conciliation du travail et des responsabilités familiales est au cœur des recommandations sur le bien-être des familles, avec par exemple la promotion de politiques permettant la restructuration des rythmes de travail et le partage des responsabilités familiales et favorisant le déroulement des carrières dans des conditions de travail qui permettent de concilier les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales. UN ويسـتأثر التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية بحصة كبيرة من التوصيات المتعلقة برفاه الأسرة ومن ذلك مثلا أن السياسات ينبغي أن تيسر إعادة هيكلة أنماط العمل لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية وتعزيز التطوير الوظيفي استنادا إلى شروط خدمة توائم بين المسؤوليات المهنية والأسرية.
    L'initiative de recherche en cours sur le bien-être des enfants en Afrique et le récent rapport (publié en 2008) sur la pauvreté et le bien-être des enfants dans l'Union européenne (Child Poverty and Well-being in the EU), illustrent remarquablement bien ce processus. UN ومن الأمثلة الواضحة على هذه العملية، مبادرة الأبحاث الجارية عن رفاه الأطفال في أفريقيا وتقرير عام 2008 الذي صدر مؤخرا عن فقر الأطفال ورفاههم في الاتحاد الأوروبي.
    De telles conditions portent gravement obstacle au développement et ont des incidences durables sur le bien-être des sociétés. UN وتشكل هذه الظروف عقبة رئيسية أمام التنمية، وتترتب عليها آثار دائمة على الرفاه الاجتماعي.
    Elle a loué le Nigéria de ses efforts dans les secteurs de l'éducation et de la santé, et de leur impact sur le bien-être des enfants. UN كما امتدحت إندونيسيا نيجيريا لجهودها المبذولة في قطاعي التعليم والصحة وتأثيرها في رفاه الأطفال.
    À cet égard, il conviendrait de mettre l'accent sur la manière dont les migrations sont perçues, sur le bien-être des migrants et sur les conséquences des migrations sur le tissu social des pays concernés. UN ومن واقع هذا المنظور الاجتماعي، لا بد من التركيز على التصورات التي تتبلور في شأن هذه القضية، وعلى رفاه المهاجرين، وآثار مختلف أشكال الهجرة على النسيج الاجتماعي للبلدان المعنية.
    L'infrastructure et les politiques économiques fondamentales d'un pays ont également une incidence vitale sur le bien-être des familles. UN إن السياسات الاقتصادية لﻷمة وبنيتها اﻷساسية لها أيضا أثر حاسم على رفاهية اﻷسر.
    19. Dans le Rapport africain sur le bien-être des enfants de 2008, le Kenya avait été classé parmi les gouvernements africains qui s'occupent le mieux des enfants. Ceci s'expliquait par le fait que des dispositions juridiques appropriées protégeaient les droits des enfants. UN 19- وفي عام 2008 صُنفت كينيا في التقرير الأفريقي المتعلق برفاه الأطفال من بين أكثر الحكومات الأفريقية مراعاة للطفل نظراً لما لديها من أحكام قانونية ملائمة ترمي إلى حماية حقوق الطفل.
    Tous ces facteurs ont une forte incidence sur le bien-être des femmes. UN ولهذه العوامل جميعها آثار قوية بالنسبة لرفاه المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد