Après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. | UN | وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية. |
Elle doit également mettre l'accent sur le développement des secteurs productifs afin de mettre Haïti sur le chemin de l'indépendance économique. | UN | وينبغي أن يشمل أيضاً تنمية القطاعات المنتجة من أجل وضع هايتي على طريق الاستقلال الاقتصادي. |
Il trouve encourageante l'observation du Secrétaire général selon laquelle El Salvador, pays naguère déchiré par un conflit, est maintenant sur le chemin de la réconciliation. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
Après plus de 20 ans de guerre destructrice, l'Angola avance de manière ferme et irréversible sur le chemin de la paix. | UN | إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام. |
La Mission a entendu dire que des enfants auraient été blessés par du phosphore blanc sur le chemin de l'école. | UN | واستمعت البعثة إلى تقارير تفيد بإصابة بعض الأطفال بجروح من الفوسفور الأبيض بينما كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Il a réussi à s'échapper sur le chemin de Beni. | UN | وقد تمكن من الفرار منهم وهم في الطريق إلى بيني. |
Aider aujourd'hui les pays les plus pauvres à développer leurs capacités de production et à participer au commerce international, c'est leur permettre d'avancer plus vite demain sur le chemin de la croissance. | UN | وبعبارة أخرى، يجب علينا الاستمرار على طريق تقديم المعونة لصالح التجارة ومساعدة أفقر البلدان على تنمية قدرتها الإنتاجية والمشاركة في التجارة الدولية، بما يمكنها من تعزيز نموها بشكل أسرع في المستقبل. |
Il faut le faire maintenant avant qu'il ne l'entraîne encore plus loin sur le chemin de la terreur et de la destruction. | UN | ويجب أن يقوم بذلك الآن، قبل أن يمضي بالشعب الفلسطيني على طريق الإرهاب والدمار. |
La situation est d'autant plus préoccupante que bien d'autres difficultés sont apparues ces dernières années sur le chemin de la paix. | UN | وتثير تلك الحالة القلق بشكل خاص نظرا لأن صعوبات أخرى قد ظهرت في السنوات الأخيرة على طريق السلام. |
Je souhaite que ce Sommet du Millénaire permette d'avancer sur le chemin de la paix, de la liberté, de la solidarité, de la sécurité et du développement. | UN | ولدى الأمل في أن يتيح مؤتمر قمة الألفية هذا تحقيق المزيد من التقدم على طريق السلم والحرية والتضامن والأمن والتنمية. |
Mon gouvernement souhaite vivement que l'émotion que tous dans la région partagent maintenant les réunira sur le chemin de la paix. | UN | ويحدونا أمل في أن يأتي الجميع في المنطقة اﻵن ليسيروا معا على طريق السلام. |
Elle a formé le souhait que la Thaïlande continue d'avancer sur le chemin de la réconciliation et noté que le pays était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها أن تحقق تايلند تقدماً في طريق المصالحة. وأشارت إلى أن تايلند طرف في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسة. |
Israël doit éviter de mettre des obstacles sur le chemin de la paix et agir en conformité avec le droit international, au lieu de se placer en dehors ou au-dessus des lois. | UN | ويجب أن تتجنب إسرائيل وضع أي عراقيل في طريق تحقيق السلام، ويجب أن تعمل ضمن إطار القانون الدولي وليس خارجه أو فوقه. |
Ces activités représentent une étape essentielle sur le chemin de l'adoption d'une législation en matière de concurrence; | UN | وتمثل هذه الأنشطة خطوةً أساسية في طريق اعتماد تشريعات المنافسة؛ |
Dans d'autres cas, des Palestiniens ont été attaqués alors qu'ils cultivaient leurs terres ou lorsqu'ils passaient à proximité d'une colonie sur le chemin de l'école ou du travail. | UN | وتعرض الفلسطينيون في مواقع أخرى للهجوم أثناء زراعة أراضيهم أو أثناء مرورهم في طريقهم إلى المدرسة أو العمل. |
Nous allons en parler sur le chemin de la station de bus. | Open Subtitles | سنتحدث عن ذلك في الطريق إلى محطة الحافلات. |
Au contraire, les deux parties au conflit ont besoin d'une aide extérieure afin de s'engager sur le chemin de la paix. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
Le jeune garçon, qui, par la suite, a été transporté jusqu'à une ambulance, est décédé sur le chemin de l'hôpital. | UN | ونقل الشاب أخيرا إلى سيارة إسعاف لكنه لفظ أنفاسه الأخيرة على الطريق إلى المستشفى. |
Tout en reconnaissant que des mesures importantes en la matière ont été prises, qui sont venues consolider les progrès historiques accomplis sur le chemin de la paix, nous devons bien admettre que rien ne peut justifier la poursuite des essais nucléaires. | UN | إننا نعلم بالخطوات الهامة جدا التي اتخذت في هذا الميدان والتي تعتبر معالم تاريخية على الطريق المؤدي الى السلم، ولكننا لا نجد أي مبرر للتجارب النووية التي لا تزال تجري حتى اﻵن. |
De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. | UN | ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن. |
Les futures réformes les plus appropriées ne pourront modifier cette réalité selon laquelle les dettes actuelles de la Grèce sont intenables. Les négociations entre grandes personnes devront faire face à deux réalités : d’importants abandons de créances sont inévitables, et le fait de punir davantage la Grèce ne saurait replacer la zone euro sur le chemin de la discipline budgétaire. | News-Commentary | ولكن الإصلاحات المناسبة في المستقبل من غير الممكن أن تغير حقيقة مفادها أن ديون اليونان اليوم غير مستدامة. ويتعين على المفاوضين البالغين أن يواجهوا حقيقتين: الحقيقة الأولى أن عمليات الشطب الكبيرة باتت محتمة، والثانية أن الاستمرار في معاقبة اليونان لن يضع منطقة اليورو على المسار إلى الانضباط المالي. ولهذا السبب، يُعَد الإصلاح الجهازي ضرورة أساسية. |
Le mariage et la grossesse précoces, les contraintes culturelles voulant que les filles et les femmes s'occupent des enfants et du foyer, ainsi que l'insécurité sur le chemin de l'école en sont d'autres. | UN | ومن أمثلة العوامل الأخرى الزواج المبكر والحمل المبكر، والتوقعات الثقافية التي تتطلب من الفتيات والنساء أن يقمن برعاية الأطفال وبالواجبات المنزلية، وانعدام الأمان عند الذهاب إلى المدرسة. |
Dans 32 cas, des enseignants et des élèves ont été arrêtés à l'intérieur d'établissements scolaires, à des points de contrôle ou sur le chemin de l'école. | UN | وفي 32 حالة، ألقي القبض على معلمين وطلاب داخل المدرسة أو عند نقاط التفتيش أو وهم في طريقهم إلى المدرسة. |
En 2013, 9 filles et 36 garçons ont été blessés, pour la plupart dans des localités palestiniennes proches de colonies israéliennes et sur le chemin de l'école. | UN | ١٠٨ - وفي عام 2013، أصيب 36 فتى و 9 فتيات، غالبيتهم من قرى فلسطينية قريبة من مستوطنات إسرائيلية، أثناء ذهابهم إلى المدرسة أو عودتهم منها(). |
Je suis sur le chemin de l'entretien avant que nous partions. | Open Subtitles | ـ أجل أنا في طريقي إلى وحدة الصيانة قبلأننغادرو.. |
L'accent a été mis sur la sécurité des 22 membres de l'Assemblée qui sont Serbes du Kosovo et font l'objet d'une protection de la police de la MINUK sur le chemin de l'Assemblée. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على الاحتياجات الأمنية لأعضاء الجمعية الـ 22 من صرب كوسوفو الذين تؤمن لهم شرطة البعثة الحماية عند توجههم إلى مقر الجمعية وعند خروجهم منها. |
Veuillez décrire les mesures prises pour protéger les filles d'abus et de harcèlement sexuel à l'école et sur le chemin de l'école et pour poursuivre les auteurs de ces infractions. | UN | يرجى وصف التدابير المتخذة لحماية الفتيات من الاعتداء والتحرش الجنسيين في المدارس وفي الطريق إليها، ولملاحقة مرتكبي تلك الجرائم. |