ويكيبيديا

    "sur le concept de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن مفهوم
        
    • على مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • المتعلقة بمفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • حول مفهوم
        
    • فيما يتعلق بمفهوم
        
    • على أساس مفهوم
        
    La nouvelle façon de penser qui ressort du Programme, en particulier sur le concept de santé et de droits touchant à la procréation, doit être mise en application avec détermination. UN إن التفكير الجديد في البرنامج، وعلى اﻷخص بشأن مفهوم الصحة والحقوق اﻹنجابية، ينبغي وضعه موضع التنفيذ مع عزم معقود.
    Nous souscrivons à l'évaluation positive, faite par le Secrétaire général dans son rapport, des travaux continus du Conseil de sécurité sur le concept de sanctions. UN إننا نشارك الأمين العام التقدير الإيجابي الوارد في تقريره للعمل المستمر في مجلس الأمن بشأن مفهوم الجزاءات.
    Ils vivent et meurent sur le concept de la fraternité. Open Subtitles جمعية الأخوة، إنهم يعيشون ويموتون على مفهوم الأخوة.
    Cette philosophie et ces instruments sont fondés sur le concept de dignité humaine. UN فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية.
    De même, devrait s'approfondir la réflexion sur les missions et fonctions des organisations relevant du groupe de Bretton-Woods ainsi que sur le concept de sécurité économique globale. UN وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Offrir des formations sur le concept de zones protégées. UN توفير التدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية.
    L'universalité et le large mandat de l'ONU en font une plate-forme unique pour engager un dialogue sur le concept de la gestion mondiale. UN ولا شك أن عالمية اﻷمم المتحدة واتساع ولايتها يجعلانها محفـلا فريـدا ﻹجراء حوار بشأن مفهوم تدبير البيت العالمــي.
    L'orateur indique qu'il attend avec intérêt un rapport détaillé sur le concept de budgétisation en chiffres nets. UN وقال إنه يتطلع إلى تقديم تقرير مفصل بشأن مفهوم إعداد ميزانية ذات أرقام صافية.
    Le rapport du Secrétaire général a ranimé le débat sur le concept de responsabilité de protéger. UN لقد حفز تقرير الأمين العام المناقشة بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Nous notons que les États Membres continuent d'avoir des vues divergentes sur le concept de responsabilité de protéger et que les interprétations diffèrent quant à ses multiples incidences spécifiques. UN ونلاحظ أنه لا يزال يوجد اختلاف في وجهات النظر بين الدول الأعضاء بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية؛ وتختلف التفسيرات فيما يتعلق بالعديد من آثارها المحددة.
    La controverse s'est poursuivie sur le concept de la collégialité tout au long de 2000. UN 24 - واستمر الموقفان المتعارضان بشأن مفهوم المسؤولية الجماعية على امتداد سنة 2000.
    L'insistance sur le concept de mouharabah dans le projet de résolution, en dépit des explications fournies antérieurement est inacceptable. UN إن تركيز مشروع القرار على مفهوم الحرابة بمعزل عن الإيضاحات السابقة أمر غير مقبول.
    Premièrement, le projet de convention doit reposer sur le concept de responsabilité pénale individuelle des auteurs d'actes terroristes. UN فأولا، يقوم مشروع الاتفاقية على مفهوم المسؤولية الجنائية الفردية عن الأعمال الإرهابية.
    Il nous faut porter notre regard au-delà du concept de désarmement et de développement et concentrer notre attention de façon plus marquée sur le concept de désarmement et de réconciliation. UN وينبغي لنا أن ننظر إلى ما وراء مفهوم نزع السلاح والتنمية وأن نركز بصورة أكثر دقة على مفهوم نزع السلاح والمصالحة.
    Comme pour les problèmes liés à l'enlèvement, aux renseignements et aux avertissements, l'aide aux victimes devrait mettre l'accent sur le concept de coopération et de responsabilité partagée. UN وينبغي في مسألة مساعدة الضحايا، كما في مسائل الإزالة والإعلام والتحذير، التأكيد على مفهوم التعاون والمسؤولية المشتركة.
    Pour atteindre cet objectif, elle s'appuie sur le concept de la formation continue. UN ولتحقيق هذا الهدف، يعتمد نهج الأكاديمية القطبية على مفهوم التعليم المتواصل.
    La comparabilité des enquêtes sur les ménages afférentes étant limitée, un effort a été fait pour normaliser les données disponibles sur le concept de consommation et pour rapporter la date de répartition aux mêmes années de référence. UN ونظرا إلى محدودية إمكانية مقارنة الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية اﻷساسية، بذل جهد لتوحيد البيانات المتاحة عن مفهوم الاستهلاك ولتعديل تاريخ التوزيعات بحسب نفس سنوات اﻷساس.
    La comparabilité des enquêtes sur les ménages afférentes étant limitée, un effort a été fait pour normaliser les données disponibles sur le concept de consommation et pour rapporter la date de répartition aux mêmes années de référence. UN ونظرا إلى محدودية إمكانية مقارنة الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية اﻷساسية، بذل جهد لتوحيد البيانات المتاحة عن مفهوم الاستهلاك ولتعديل تاريخ التوزيعات بحسب نفس سنوات اﻷساس.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. UN ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث.
    La stratégie de développement du pays y est axée sur le concept de sécurité humaine; UN وهذه الوثيقة تجعل استراتيجية التنمية في البلد تتمحور حول مفهوم الأمن البشري؛
    La Fédération de Russie encourage la poursuite d'un travail approfondi sur le concept de la responsabilité de protéger. UN ويدعو الاتحاد الروسي إلى الشروع في القيام بعمل شامل فيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Nous sommes encouragés par les efforts que font des éléments modérés au Burundi pour mettre sur pied un gouvernement d'unité transitoire qui se fonde sur le concept de partage de pouvoir. UN وتشجعنا الجهود التي تبذلها العناصر المعتدلة في بوروندي ﻹنشاء حكومة وحدة وطنية انتقالية على أساس مفهوم اقتسام السلطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد