L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
Permettez-moi d'insister sur le fait que ces dispositions fixent un cadre général. | UN | وأود التشديد على أن هذه الأحكام تمثل إطاراً عاماً. |
Certaines délégations ont insisté sur le fait que ces cas ne constituaient pas des précédents et ont lancé un appel en faveur de la révision des procédures d'octroi du statut d'observateur. | UN | وقد ألحت بعض الوفود على أن هذه الحالات لا تشكل سوابق وطلبت إجراء استعراض لإجراءات منح مركز المراقب. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
À cet égard, des éclaircissements ont été demandés sur le fait que ces questions, bien que reprises dans la partie stratégie des divers sous-programmes, ne figuraient pas dans leurs cadres logiques, notamment dans les réalisations escomptées ou les indicateurs de succès. | UN | وفي هذا الصدد، طُلِبت توضيحات عن سبب عدم إدراج تلك المسائل في الأطر المنطقية، ولا سيما في الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في البرامج الفرعية المختلفة، رغم أنها وردت في إطار الاستراتيجيات المختلفة. |
Ils ont insisté sur le fait que ces valeurs ne devaient être prises en considération que si elles n'étaient pas contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Il insiste sur le fait que ces données sont essentielles pour analyser la situation des enfants, afin de concevoir des politiques ciblées. | UN | وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم. |
L'accent a été mis sur le fait que ces formes de coopération devaient se renforcer mutuellement et être complémentaires. | UN | وجرى التشديد على أن هذه الأشكال من التعاون ينبغي أن تدعم وتكمِّل بعضها البعض. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
Certains représentants ont mis l'accent sur le fait que ces partenariats étaient plus solides lorsque la participation du secteur privé reposait sur un intérêt commercial réel et que des objectifs communs étaient poursuivis. | UN | وشدد بعض الممثلين على أن هذه الشراكات تكون قادرة بصفة خاصة على الاستمرار حينما تكون مشاركة القطاع العام قائمة على أساس مصالح تجارية حقيقية وحينما تتطابق المصالح المتوخاة. |
La République de Maurice insiste, cependant, sur le fait que ces mesures ne doivent en aucun cas porter atteinte à la protection des droits de l'homme. | UN | بيد أن جمهورية موريشيوس تشدد على أن هذه التدابير يجب أن تتم في إطار اﻹلتزام الصارم بحماية حقوق اﻹنسان. |
L'ONU doit continuer d'attirer l'attention sur le fait que ces dangers résultent de l'activité humaine et qu'en réalité, ils sont causés par l'homme. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر. |
On a insisté sur le fait que ces pays étaient également les plus démunis pour lutter contre ces effets. | UN | وتم التأكيد على أن هذه البلدان لديها أيضا أقل الموارد اللازمة للتصدي لتلك الآثار. |
On ne saurait trop insister sur le fait que ces transactions déséquilibrent les balances commerciales régionales et attisent les tensions. | UN | ومن الصعب المبالغة في التشديد على أن هذه التعاملات تخل بالتوازنات الإقليمية وتؤدي إلى التوترات. |
Une fois encore, nous aimerions insister sur les éléments positifs de la politique que la communauté internationale a adoptée à l'égard de la Bosnie, et sur le fait que ces éléments positifs ne doivent pas être minimisés ou sous-estimés. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى على العناصر اﻹيجابية في سياسة المجتمع الدولي المتعلقة بالبوسنة، وبالمثل، نؤكد على أن هذه العناصر اﻹيجابية لا ينبغي التقليل من شأنها أو تبديدها. |
Nous insistons sur le fait que ces ressources sont indispensables au bon fonctionnement de ce système essentiel que constitue le SIG et à la protection de l'investissement intellectuel qu'il représente pour les organisations utilisatrices. | UN | وينبغي هنا التأكيد على أن هذه الموارد ضرورية لدعم منظومة المهام الحاسمة لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ولحماية الاستثمارات المؤسسية في الممتلكات الفكرية. |
Il insiste à cet égard sur le fait que ces communications ne sont pas exhaustives, ni pour ce qui est du nombre, du type ou de la gravité des incidents ni pour ce qui est des États où de tels incidents se produisent, mise en garde formulée en détail au paragraphe 32 b) de son rapport. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن هذه الرسائل ليست مستنفدة لا من حيث عددها أو نوعها أو خطورة الحوادث ولا من حيث الدول التي جدت فيها تلك الحوادث، وقد ورد هذا التحذير بالتفصيل في الفقرة ٣٢ باء من تقريره. |
Un large consensus se dégageait au sein de la communauté internationale sur le fait que ces accords représentaient un jalon déterminant dans la libéralisation du commerce et la consolidation d'un système commercial international fondé sur des règles. | UN | وهناك توافق واسع في الرأي في المجتمع الدولي على أن هذه الاتفاقات تمثل خطوة رئيسية الى اﻷمام تحقيقاً لتحرير التجارة ودعماً لنظام تجاري دولي يستند الى القواعد. |
Ils ont attiré l'attention sur le fait que ces actes nuisaient gravement à la continuité, à l'intégrité, à la viabilité et à l'unité du Territoire palestinien occupé et risquait de rendre la solution prévoyant deux États sur la base des frontières de 1967 physiquement impossible. | UN | وشددوا على أن هذه الإجراءات تقوِّض اتصال الأرض الفلسطينية المحتلة وسلامتها وحيويتها ووحدتها وتهدِّد احتمالات التوصل فعلاً إلى حل الدولتين من أجل السلام على أساس حدود 1967. |
L'État partie appelle aussi l'attention du Comité sur le fait que ces dépositions ont été écrites en 2007, soit près de six ans après la commission des crimes. | UN | وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كُتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين. |
L'État partie appelle aussi l'attention du Comité sur le fait que ces dépositions ont été écrites en 2007, soit près de six ans après la commission des crimes. | UN | وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين. |
À cet égard, des éclaircissements ont été demandés sur le fait que ces questions, bien que reprises dans la partie stratégie des divers sous-programmes, ne figuraient pas dans leurs cadres logiques, notamment dans les réalisations escomptées ou les indicateurs de succès. | UN | وفي هذا الصدد، طُلِبت توضيحات عن سبب عدم إدراج تلك المسائل في الأطر المنطقية، ولا سيما في الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في البرامج الفرعية المختلفة، رغم أنها وردت في إطار الاستراتيجيات المختلفة. |
Cuba a insisté sur le fait que ces principes avaient constitué un rempart juridique et moral contre les tentatives de pays puissants, en particulier les États-Unis d'Amérique, d'imposer leur volonté aux peuples et gouvernements du reste du monde. | UN | وركّزت كوبا على أن تلك المبادئ شكلت حاجزا قانونيا وأخلاقيا ضد محاولات البلدان القوية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، فرض إرادتها على الشعوب والحكومات في سائر أنحاء العالم. |