Une délégation a insisté sur le fait que toute augmentation à cette fin devrait être réalisée par un transfert interne de ressources. | UN | وأكد أحد الوفود على أن أي زيادة لهذا الغرض ينبغي أن تتم من خلال إعادة توزيع الموارد داخليا. |
On a insisté sur le fait que toute décision relative à une intervention militaire prise hors du cadre de l'Organisation des Nations Unies serait totalement inacceptable. | UN | وأكدت على أن أي قرار للتدخل عسكريا يتخذ خارج إطار الأمم المتحدة سيكون مرفوضا تماما. |
Insistant sur le fait que toute réforme des Nations Unies y compris celles du Conseil de sécurité devrait se faire en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Insistant sur le fait que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, devrait se faire en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Nous insistons encore sur le fait que toute tentative de réforme de notre Organisation n'aboutira pas sans une réforme globale et intégrée du Conseil de sécurité; et cela ne sera possible qu'avec la coopération de tout un chacun. | UN | وما زلنا نصر ونؤكد على أن أية مساعٍ لإصلاح منظومتنا الأممية سوف لن يكتب لها النجاح ولن تؤتي نتائجها الإيجابية دون إصلاح شامل ومتكامل لمجلس الأمن. ولن يتحقق ذلك إلا بتعاون الجميع، وتضافر جهودهم. |
Ils insistent sur le fait que toute élection ayant lieu sur le territoire de la Géorgie doit se dérouler conformément à la législation géorgienne et avec la participation directe de toute la population de la région. | UN | إننا نشدد على أن أي انتخابات في أراضي جورجيا ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات جورجيا وبمشاركة مباشرة من مجموع سكان المنطقة. |
Le Comité a insisté sur le fait que toute décision devra être prise dans l'esprit de dialogue qui doit inspirer les relations entre le Comité et les États parties à la Convention et qu'il ne doit pas s'agir d'une mise en accusation. | UN | وجرى التركيز على أن أي قرار بالتصدي للحالة دون تأخير ينبغي أن يتخذ من منطلق روح الحوار التي يتعين أن تسود العلاقات بين اللجنة والدول اﻷطراف في الاتفاقية، لا من منطلق اتهامي. |
Toujours en ce qui concerne le Kosovo, je voudrais insister sur le fait que toute décision concernant son statut futur, quelle qu'elle soit, devra absolument éviter d'aboutir à la déstabilisation de la région. | UN | وفيما يتعلق أيضا بكوسوفو أود أن أؤكد على أن أي قرار يُتخذ بشأن وضعها المستقبلي يجب ألا يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont également appuyé la cessation de tous les essais nucléaires sans exception et ont insisté sur le fait que toute nouvelle activité de recherche-développement des arsenaux nucléaires ou de fabrication d'armes irait à l'encontre de l'esprit du traité d'interdiction complète des essais. | UN | كذلك فإن رؤساء الدول أو الحكومات أيدوا أيضا الوقف التام لجميع التجارب النووية دون استثناء وأكدوا على أن أي نشاط يتصل بإجراء المزيد من البحث والتطوير على الترسانات النووية أو على إنتاجها يتنافى وروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ses interlocuteurs ont réaffirmé leur appui à la nouvelle démarche, tout en insistant sur le fait que toute solution négociée devait respecter le droit inaliénable du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et prévoir la tenue d'un référendum proposant trois solutions. | UN | وأعاد محاوروه تأكيد استعدادهم للعمل على أساس النهج الجديد. وفي الوقت نفسه، شددوا على أن أي حل عن طريق التفاوض يجب أن يحترم الحق غير القابل للتصرف لشعب الصحراء الغربية في تقرير المصير عن طريق استفتاء يقوم على ثلاثة خيارات. |
Soulignant la position de son groupe, il a insisté sur le fait que toute proposition tendant à la poursuite de la rationalisation des réseaux de centres d'information devait être examinée en étroite consultation avec les pays hôtes, les autres pays desservis par ces centres ainsi que les régions concernées, et devait tenir compte des paramètres géographiques, linguistiques et technologiques des différentes régions. | UN | وشدد المتكلم، مؤكدا رأي المجموعة، على أن أي اقتراح لمواصلة ترشيد شبكة هذه المراكز يجب أن يكون بالتشاور الوثيق مع البلدان المضيفة والبلدان الأخرى التي تخدمها هذه المراكز الإعلامية فضلا عن المناطق المعنية، ويجب أن يراعي الخصائص الجغرافية واللغوية والتكنولوجية للمناطق المختلفة. |
140. Les intervenants ont insisté sur le fait que toute riposte contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international devait être fondée sur des valeurs, des règles, des normes et des institutions adoptées d'un commun accord. | UN | 140- وأكّد المتكلمون على أن أي مواجهة للإرهاب على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية ينبغي أن تستند إلى قيم وقواعد ومعايير ومؤسسات مشتركة ومتفق عليها. |
La Chine insiste sur le fait que toute réforme du Conseil doit reposer sur un < < compromis sérieux > > . | UN | وتشدد الصين على أن أي إصلاح للمجلس ينبغي أن يقوم على " حل وسط جاد " . |
Mais un autre groupe, sur le même sujet, a vivement insisté sur le fait que toute procédure de rationalisation de l'ordre du jour des sessions de l'Assemblée, ainsi que l'introduction de clauses de rendez-vous, devaient avoir le consentement sans réserve des États coauteurs ou concernés par la question. | UN | بيد أن مجموعة أخرى، تعليقا على هذه المسائل ذاتها، أكدت بقوة على أن أي تبسيط لجدول أعمال الجمعية العامة، بما في ذلك إدخال بنود الانقضاء، ينبغي أن يتم بموافقة صريحة من الدولة و/أو الدول المشتركة في تقديم مشروع القرار و/أو الدول المعنية بموضوع البند. |
Le Comité a engagé le Secrétaire général à poursuivre les efforts menés en ce sens et à continuer d'étudier la possibilité d'adopter à l'échelle du Secrétariat un modèle de prestation de services centralisée, insistant sur le fait que toute modification du modèle actuel devait être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة هذه الجهود، وعلى مواصلة بحث جدوى اتباع نهج على نطاق الأمانة العامة لتقديم الخدمات المشتركة، مشددة على أن أي تغييرات يتم إدخالها على النموذج الحالي لتقديم الخدمات يجب أن توافق عليها الجمعية العامة. |
69. M. Ion Diaconu, ancien membre et président du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, a insisté sur le fait que toute nouvelle action entreprise devrait ajouter de la valeur aux instruments existants et non compromettre le système actuel de protection contre la discrimination. | UN | 69- وشدد السيد يون دياكونو، العضو السابق في لجنة القضاء على التمييز العنصري والرئيس السابق لهذه اللجنة، على أن أي إجراء يُتخذ ينبغي أن يضيف إلى قيمة الصكوك القائمة وألا يعرض للخطر النظام الحالي لتوفير الحماية من التمييز العنصري. |
En général, les Etats membres sont également d'accord sur le fait que toute décision de modification de la structure de gouvernance d'ONU-Habitat devrait être prise sur la base d'une analyse plus détaillée des conséquences d'un tel changement que celle effectuée jusqu'à présent. | UN | (ج) هناك أيضاً اتفاق عام بين الدول الأعضاء على أن أي قرار يغير هيكل إدارة موئل الأمم المتحدة لا بد وأن يستنير بتحليل لآثار هذا التغير بحيث يكون شاملاً بقدر أكبر من أي تحليل تم حتى الآن. |
Les consultations ont permis de s'entendre sur le fait que toute question encore en suspens pouvait être couverte par un paragraphe 1 bis. | UN | وقد اتفق في المشاورات غير الرسمية على أن أية مسائل معلقة يمكن تغطيتها في فقرة ١ مكررا . |
Nous voudrions insister sur le fait que toute initiative visant à améliorer les méthodes de travail du Conseil qui ne serait pas fondée sur le consensus et ne recueillerait pas l'appui de tous ses membres ne permettra pas de réaliser un quelconque progrès sur la question de la réforme générale du Conseil et ne contribuera nullement à parvenir à un accord sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | ونود التشديد على أن أية مبادرة ترمي إلى تحسين أساليب عمل المجلس لا تقوم على توافق الآراء ودعم جميع الأعضاء لن تحرز أي تقدم في إصلاح مجلس الأمن الشامل، ولن تشكل إسهاما ايجابيا في تذليل مشكلة تحقيق اتفاق بشان جميع جوانب إصلاح مجلس الأمن. |