Lors de cette même session, le Comité exécutif a demandé un débat sur le lien entre les droits de l'homme et la protection des réfugiés. | UN | وفي نفس الدورة طلبت اللجنة التنفيذية إجراء مناقشة بشأن العلاقة بين حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين. |
Elle a débuté par un exposé de l'Expert indépendant sur le lien entre dette extérieure et droits de l'homme. | UN | وبدأت الجلسة أعمالها بإحاطة إعلامية قدمها الخبير المستقل عن العلاقة بين الديون الخارجية وحقوق الإنسان. |
En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. | UN | ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Une des leçons que nous avons tirées de l'expérience des dernières années est que nous devons axer davantage nos efforts sur le lien entre la paix et le développement. | UN | وأحد الدروس المستفادة في السنوات اﻷخيرة هو أننا ينبغي أن نركز بإمعان أكبر على الصلة بين السلم والتنمية. |
Des auditions sur le lien entre désarmement et développement, conduites par le Président de l'Assemblée générale sont à envisager. | UN | ويمكن النظر في مسألة تنظيم جلسات استماع يديرها رئيس الجمعية العامة بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Il se demande s’il y a eu une évolution dans l’approche de la Commission et s’interroge sur le lien entre privatisation et exploitation de ressources naturelles. | UN | وتساءل عما اذا كان قد حدث تغيير في نهج اللجنة كما استفسر عن الصلة بين الخوصصة واستغلال الموارد الطبيعية. |
Des éclaircissements ont été demandés sur le lien entre le programme gouvernemental de lutte contre le VIH/sida et les activités appuyées par l'UNICEF touchant ce domaine. | UN | وطُلب كذلك تقديم إيضاح بشأن العلاقة بين البرامج الحكومية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وما تسانده اليونيسيف من جهود في هذا المجال. |
Une délégation a déclaré que la CNUCED pouvait contribuer aux concertations mondiales proposées par le Secrétaire général de l'ONU sur le lien entre le désarmement et le développement et devenir un organisme de coordination pour les questions relatives au commerce. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه يمكن لﻷونكتاد أن يسهم في المناقشات العالمية التي اقترحها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية وأن يصبح وكالة منسقة للقضايا ذات الصلة بالتجارة. |
67. La résolution 7/23 du Conseil portant sur le lien entre les changements climatiques et les droits de l'homme a été évoquée. | UN | 67- وأشير إلى قرار المجلس 7/23 بشأن العلاقة بين حقوق الإنسان وتغير المناخ. |
:: Recherche sur le lien entre l'accès aux médicaments et l'introduction de brevets pour les produits pharmaceutiques. | UN | :: بحوث عن العلاقة بين إمكانية الحصول على الدواء واستحداث براءات المنتجات الطبية. |
La Slovénie a organisé une table ronde sur l’épanouissement individuel continu et sur les conséquences de modes de vie malsains; alors que le Panama a organisé un concours de rédaction dans les écoles secondaires sur le lien entre le mode de vie et la santé au troisième âge. | UN | وعقدت سلوفينيا اجتماع مائدة مستديرة عن تنمية الفرد مدى الحياة ونتائج أنماط العيش غير الصحية، ونظمت بنما مسابقة أدبية في المدارس الثانوية عن العلاقة بين نمط العيش والصحة في سنوات العمر المتأخرة. |
Avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), il a élaboré un article commun sur le lien entre les facteurs environnementaux et la mobilité humaine, destiné à figurer dans le Rapport sur l'état de la population mondiale 2009 du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). | UN | وعملت الدائرة مع المنظمة الدولية للهجرة لإصدار مقال مشترك عن العلاقة بين العوامل البيئية وتنقل البشر يُضمّن في تقرير صندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2009 عن حالة السكان في العالم. |
Mettre davantage l'accent sur le lien entre la paix, la sécurité et le développement | UN | تعزيز التركيز على العلاقة بين الأمن والسلام والتنمية |
Il a décidé de centrer ses délibérations sur le lien entre sécurité commune et désarmement. | UN | وقرر تركيز مداولاته على العلاقة بين الأمن البشري ونزع السلاح. |
Cette réunion a également donné lieu à un consensus international clair sur le lien entre les négociations Nord-Sud et le processus d'Abuja. | UN | وكان هناك أيضا توافق دولي واضح في الآراء على الصلة بين المفاوضات بين الشمال والجنوب وعملية أبوجا. |
Les recherches menées par la CNUCED ont emprunté une voie différente et se sont concentrées sur le lien entre les profits et l'épargne. | UN | وقد سلكت بحوث اﻷونكتاد بشأن شرق آسيا مسلكاً مختلفاً وركزت على الصلة بين اﻷرباح والمدخرات. |
C'est pourquoi l'idée d'organiser des Auditions mondiales sur le lien entre désarmement et développement me paraît très pertinente. | UN | ولهذا السبب أرى أن فكرة عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية فكرة في محلها تماما. |
Des auditions mondiales sur le lien entre le désarmement et le développement, qui seraient organisées par le Président de l'Assemblée générale, sont à envisager sérieusement. | UN | وينبغي النظر بصورة جدية في عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية يديرها رئيس الجمعية العامة. |
La recherche empirique sur le lien entre le commerce, la libéralisation des échanges et la croissance fait également partie intégrante du programme de recherche général. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل البحوث التجريبية عن الصلة بين التجارة وتحرير التجارة والنمو جزءا من البرنامج البحثي العام. |
La mission a concentré son attention sur le lien entre sécurité et développement, la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme, sans lesquels il ne saurait y avoir de paix ni de prospérité durables, ainsi que sur l'importance d'une approche dynamique de la prévention des conflits. | UN | وركزت البعثة على المسائل المتعلقة بالصلة بين الأمن والتنمية؛ والحاجة إلى إرساء الحكم السليم واحترام حقوق الإنسان باعتبارها تمثل الأساس الضروري للسلام والرخاء الدائمين، فضلا عن أهمية اتباع نهج فعال في مجال منع نشوب الصراعات. |
:: Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) : le Réseau mondial a été membre de l'équipe spéciale interinstitutions sur le lien entre le VIH/sida et la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | :: صندوق الأمم المتحدة للسكان (صندوق السكان): كانت الشبكة العالمية عضوا في فريق العمل المشترك بين الوكالات المعني بالربط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من جهة، والصحة والحقوق في مجال الجنس والإنجاب من جهة أخرى. |
Des études sont actuellement effectuées sur le lien entre la corruption et la criminalité organisée. | UN | تجري حاليا دراسات تتناول العلاقة القائمة بين الفساد والجريمة المنظمة. |
Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
La Secrétaire exécutive a participé à la réunion de l'Assemblée du Fonds pour l'environnement mondial et aux réunions connexes. Elle s'est adressée à l'Assemblée lors de la tableronde de haut niveau sur le lien entre l'eau, l'alimentation et l'énergie. | UN | وحضرت الأمينة التنفيذية اجتماع جمعية مرفق البيئة العالمية والاجتماعات ذات الصلة، وخاطبت الجمعيةَ في مناقشات مائدة مستديرة رفيعة المستوى حول الصلة بين الماء والغذاء والطاقة. |
En 2006, le Canada a créé un groupe de contact sur le lien entre la lutte antimines et le développement qui a notamment examiné les moyens de renforcer la coopération entre la communauté de la lutte antimines et celle œuvrant pour le développement, et d'améliorer l'accès au financement provenant des donateurs traditionnels agissant pour le développement afin de faire progresser la lutte antimines et le développement. | UN | وفي عام 2006، أنشأت كندا فريق اتصال معنياً بالربط بين الإجراءات المتعلقة بالألغام والتنمية، استكشف في جملة ما استكشفه سبل تعزيز التعاون بين الأوساط المعنية بالإجراءات المتعلقة بالألغام والجهات المعنية بالتنمية، وسبل تحسين الوصول إلى التمويل الذي يقدمه المانحون التقليديون في مجال التنمية، من أجل إحراز تقدم في الإجراءات المتعلقة بالألغام وفي التنمية. |
Un représentant a posé une question sur le lien entre la vision stratégique à long terme et le cadre de programmation à moyen terme. | UN | 12- واستطرد قائلا إن أحد الممثلين تساءل عن العلاقة القائمة بين الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد والإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
D'autres propositions visaient à renforcer l'application du mode de programmation axé sur les droits de l'homme dans les programmes bénéficiant d'un soutien de l'UNICEF et à mettre davantage l'accent sur le lien entre les actions humanitaires et les programmes de développement. | UN | ودعت الاقتراحات الأخرى إلى تعزيز تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان في البرامج التي تقدم اليونيسيف مساعدة إليها، وإلى التأكيد بقوة أكبر على الصلة القائمة بين الأعمال الإنسانية وبرامج التنمية. |