Du fait des changements intervenus sur le marché du travail dans la région, l'Office n'est plus concurrentiel en matière de recrutement de personnel. | UN | 1-53 وقد أدت التقلبات في سوق العمل في المنطقة إلى جعل الوكالة غير قادرة على المنافسة في تعيين الموظفين. |
Il est évident que certaines femmes qui étaient enregistrées au chômage ont dorénavant quitté le marché du travail à la lumière de la situation difficile sur le marché du travail dans les nouveaux Länder fédéraux. | UN | ومن الواضح أن بعض النساء اللاتي تم تسجيلهن كمتعطلات، قد انسحبن الآن من سوق العمل في ضوء الحالة الصعبة في سوق العمل في الإقليم الاتحادي الجديد. |
Le volume macro-économique du travail ayant diminué dans son ensemble, l'inclusion accrue des femmes sur le marché du travail dans certains cas a nécessité une redistribution du travail parmi les femmes. | UN | ومع هبوط حجم العمل في الاقتصاد الكلي في مجموعه، شمل الإدراج المتزايد للمرأة في سوق العمل في بعض الحالات إعادة لتوزيع العمل فيما بين النساء. |
Ces services comprennent des informations sur le marché du travail dans des domaines tels que le personnel de maison, des conseils en matière d'emploi, des sessions d'information sur les pratiques et les conditions de travail à Hong-kong, une orientation professionnelle, une mise en correspondance intensive des offres et des demandes d'emploi et un service de placement. | UN | وتشمل الخدمات توفير معلومات عن سوق العمل في مجالات مثل عمل خادمات المنازل المحليات، وإسداء المشورة المتعلقة بالتوظيف، وتقديم معلومات بشأن الممارسات والأحوال السائدة المتعلقة بالعمل في هونغ كونغ، والتوجيه الوظيفي، والملاءمة الوظيفية المكثفة، والإحالة إلى الوظائف. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données détaillées, ventilées par sexe, par secteur ainsi que par groupes et niveaux professionnels, sur le marché du travail dans les secteurs formel et informel. | UN | وتطلب اللجنة تضمين التقرير الدوري المقبل بيانات مفصلة عن أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية حسب الجنس، والقطاع، والفئة المهنية، والمستوى المهني. |
Ceci ne signifie pas que les Iraquiens ne travaillent pas et n'entrent pas en concurrence avec les autres travailleurs sur le marché du travail dans le secteur informel. | UN | وهم متساوون مع السوريين في كل الأحكام القانونية وهذا لا يعني أنهم لا يعملون وينافسون في سوق العمل من خلال القطاع غير المنظم . |
L'impact du sida sur le marché du travail dans les pays en développement est étudié dans le cadre d'une analyse sectorielle et de l'organisation de certains programmes opérationnels. | UN | وتجري دراسة تأثير الايدز على سوق العمالة في البلدان النامية في سياق التحليل والتخطيط القطاعيين لبعض البرامج التنفيذية. |
:: Travaux préparatoires en vue de l'adoption d'une ordonnance par le Ministère du travail et des affaires sociales à l'intention du Service fédéral de l'emploi sur l'admission de travailleuses étrangères sur le marché du travail dans le cadre du programme de protection des témoins dans les Länder; | UN | :: الأعمال التمهيدية لأمر الوزارة الاتحادية للعمل والشؤون الاجتماعية إلى دائرة العمالة الاتحادية بشأن قبول العاملات الأجانب في سوق العمل في إطار برامج حماية الشهود في الأقاليم. |
Des facteurs essentiels dans ce contexte sont notamment la promotion de la bonne gouvernance, la protection des droits de l'homme et l'amélioration des conditions sur le marché du travail dans les sociétés d'origine. | UN | وذُكرت عناصر رئيسية في هذا الصدد، منها، في جملة أمور، تشجيع الحكم الرشيد، وحماية حقوق الإنسان وتحسين الظروف في سوق العمل في مجتمعات المنشأ. |
Des garanties supplémentaires ont été mises en place concernant l'emploi de personnes aptes au travail et en âge de travailler qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à même d'affronter la concurrence sur le marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | وقد أُوجدت ضمانات إضافية لتوظيف الأشخاص القادرين على العمل الذين هم في سن تمكِّنهم من ذلك، والذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، وغير قادرين على الصمود أمام المنافسة في سوق العمل في ظل المساواة. |
:: Susciter la croissance et promouvoir une économie sociale de marché, ce qui n'est possible que si l'on valorise pleinement l'important potentiel que représentent les femmes sur le marché du travail dans les zones aussi bien rurales qu'urbaines; | UN | :: لن يتسنى إحداث النمو والترويج لإقامة اقتصاد سوق مراع للاعتبارات الاجتماعية إلا من خلال الاستفادة الكاملة من إمكانات النساء الكبيرة في سوق العمل في المناطق الريفية والحضرية. |
Les statistiques de l'emploi sont moins utiles pour évaluer l'impact de la crise sur le marché du travail dans les pays en développement en raison du faible pourcentage des emplois salariés déclarés. | UN | 26 - وتكون قياسات البطالة أقل فائدة عندما يجري القيام بتقييم آثار الأزمة في سوق العمل في البلدان النامية، بسبب انخفاض أجور العمالة الرسمية. |
La discrimination à l'égard des femmes et des filles en matière d'éducation est l'un des principaux facteurs qui sous-tend la discrimination sexiste sur le marché du travail dans de nombreuses parties du monde. | UN | 146 - ويُعد التمييز ضد المرأة والفتاة في فرص التعليم واحداً من العوامل التي تكمن وراء الفصل الجنساني في سوق العمل في كثير من أنحاء العالم. |
73. Le Ministère du travail et des petites et microentreprises a lancé un grand programme visant à promouvoir et à encourager l'insertion des personnes handicapées sur le marché du travail, dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | 73- واستهلت وزارة العمل وتنمية المؤسسات الصغيرة والصغرى برنامجاً شاملاً لتعزيز وتشجيع اندماج المعاقين في سوق العمل في القطاعين العام والخاص. |
Chaque année, le nombre total de nouveaux venus sur le marché du travail dans les zones urbaines et de surnuméraires dans les zones rurales dépasse 10 millions, tandis que des millions d'autres sont licenciés dans le cadre de la réforme des entreprises. | UN | وفي كل عام يبلغ العدد الإجمالي للمشاركين الجدد في سوق العمل في المناطق الحضرية، بالإضافة إلى الفائض من العاملين في الريف، أكثر من 10 مليون عامل، بينما يجري تسريح الملايين من العمال الآخرين أثناء عملية إصلاح المؤسسات. |
On a mis en place des garanties supplémentaires concernant l'emploi de personnes qui ont besoin de protection sociale et qui ne sont pas à même d'affronter la concurrence sur le marché du travail dans des conditions d'égalité, dont les jeunes, les femmes vivant seules ou ayant une famille nombreuse, les femmes qui élèvent des enfants mineurs ou des enfants invalides, ou les femmes à l'âge de la préretraite. | UN | ولقد وضعت ضمانات إضافية بشأن تشغيل من يحتاجون إلى حماية اجتماعية ومن لا يستطيعون مواجهة المنافسة في سوق العمل في إطار شروط من المساواة، مما يشمل الشباب والنساء اللائي يعشن بمفردهن والنساء من ذوات الأسر الكبيرة العدد ومن يقمن بتربية أطفال صغار أو عجزة أو من يبلغن السن السابق على التقاعد. |
Le GCS a signalé à l'inspecteur que sa base de données était de plus en plus utilisée, à titre onéreux, par les gouvernements, y compris par le Département d'État des États-Unis, et par de grandes sociétés multinationales qui ont besoin de données sur le marché du travail dans les pays en développement. | UN | وقد أبلغت هذه الوحدة المفتش بأن قاعدة بياناتها تستخدم على نحو متزايد مقابل دفع رسوم من قبل الحكومات، بما في ذلك وزارة الخارجية في الولايات المتحدة، وكذلك من قبل كبرى الشركات المتعددة الجنسيات التي تحتاج إلى بيانات عن سوق العمل في البلدان النامية. |
109. Un service du PNUD, le Service consultatif mondial (GCS), est chargé de mettre en place et de tenir à jour une base de données sur le marché du travail dans les pays en développement, informations qui sont utilisées pour ajuster le barème des traitements de la catégorie des services généraux et autres conditions d'emploi aux lieux d'affectation hors siège. | UN | 109- وهناك وحدة ضمن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهي وحدة الخدمات الاستشارية العالمية، تتولى المسؤولية عن تطوير وتحديث قاعدة بيانات خاصة بالمعلومات عن سوق العمل في البلدان النامية، وهي معلومات تُستخدم لتعديل جداول مرتبات فئة الخدمات العامة وغير ذلك من شروط الخدمة في مقار العمل في الميدان. |
Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des données détaillées, ventilées par sexe, par secteur ainsi que par groupes et niveaux professionnels, sur le marché du travail dans les secteurs formel et informel. | UN | وتطلب اللجنة تضمين التقرير الدوري المقبل بيانات مفصلة عن أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية حسب الجنس، والقطاع، والفئة المهنية، والمستوى المهني. |
L'appui est axé sur la réinsertion sur le marché du travail dans une démarche d'approche, de conseils, de formation et de développement de la création d'entreprises sociales (outils, méthodes, études et recherches). | UN | ويتركز الدعم المقدم في إطار المشروع في إعادة الإدماج في سوق العمل من خلال وضع النهج، وتقديم المشورة، والتدريب، وتطوير القدرة على تنظيم المشاريع الاجتماعية (الأدوات والأساليب والدراسات والبحوث). |
Deux activités sont prévues : une étude de la législation, des pratiques de négociations collectives et de la pratique des entreprises concernant l'emploi de personnes infectées par le VIH et de personnes ayant le sida dans les pays industriels et dans les pays en développement; et une analyse de l'impact du sida sur le marché du travail dans certains pays africains. | UN | وهناك نشاطان يعتزم الاضطلاع بهما مستقبلا، هما: إجراء دراسة عن القوانين، والمساومة الجماعية، وممارسات الشركات فيما يتعلق بتوظيف اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المصابين باﻹيدز في البلدان الصناعية والبلدان النامية؛ وإجراء تحليل لتأثير اﻹيدز على سوق العمالة في بلدان افريقية منتقاة. |
Bien que les nombreux immigrants, qui pénètrent sur le marché du travail dans les pays de destination. bénéficient de possibilités plus nombreuses, les migrations peuvent également entraîner la perte de contacts officiels, de la sécurité et de la protection sociales qui affectent les femmes et les hommes de manière différente. | UN | ولئن كان الكثير من المهاجرين الذين يدخلون إلى سوق العمل في بلدان الوجهة يتمتعون بفرص هائلة فإن الهجرة يمكن أن تقود أيضاً إلى خسارة في الصلات الرسمية والضمان الاجتماعي والحماية مما يمكن أن يؤثر على النساء والرجال بطرق مختلفة. |