ويكيبيديا

    "sur le plan du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على صعيد القانون
        
    • على مستوى القانون
        
    • فيما يتعلق بالقانون
        
    • ومن وجهة نظر القانون
        
    • من ناحية القانون
        
    • وعلى صعيد القانون
        
    • القانونية سواء بسواء
        
    • منظور القانون
        
    • بالنسبة للقانون
        
    Le Costa Rica veut aborder les négociations sur ce protocole dans un esprit constructif, mais ne saurait acquiescer à un texte qui n'apporte aucun progrès, ni sur le plan du droit international humanitaire, ni sur celui du désarmement. UN إن كوستاريكا تريد أن تباشر المفاوضات بشأن هذا البروتوكول بروح بنّاءة، ولكن لا يمكنها أن ترضى بنص لا يأتي بأي تقدم، لا على صعيد القانون الإنساني الدولي ولا على صعيد نزع السلاح.
    À notre avis, le Kosovo ne doit pas contrecarrer l'unification des nations européenne ni créer de précédent sur le plan du droit international. UN وفي رأينا أن كوسوفو يجب ألا تحبط توحيد الدول الأوروبية، وألا تشكل سابقة سلبية على صعيد القانون الدولي.
    Elle existe cependant sur le plan du droit civil, notamment en matière de transmission de la nationalité aux enfants et de succession. UN ولكنها قائمة على صعيد القانون المدني ولا سيما فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال والميراث.
    sur le plan du droit international, plusieurs instruments en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire permettent de répondre à cette question. UN ولكن على مستوى القانون الدولي، يمكن أن تجيب على هذا السؤال عدة صكوك لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Un État a suggéré de poursuivre les diverses initiatives en cours visant à faire mieux comprendre que l'emploi de DEI, en particulier les dispositifs activés par les victimes, par des acteurs non étatiques armés était inacceptable sur le plan du droit international humanitaire. UN واقترحت دولة مواصلة مختلف الجهود الجارية من أجل زيادة الوعي بعدم مقبولية استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لا سيما الأجهزة التي يُفعلها الضحايا، من جانب الجهات الفاعلة غير الدول فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي.
    sur le plan du droit international, l'État touché a le droit de refuser une offre. UN ومن وجهة نظر القانون الدولي، للدولة المتضررة الحق في رفض أي عرض يُقدم لها.
    La requête en contrôle juridictionnel qui avait été soumise à la High Court a été examinée, et le juge a estimé que, sur le plan du droit administratif, les décisions d'expulser l'auteur étaient justifiées. UN وقد تم النظر في الطلب المقدَّم إلى المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية لقرار طرد صاحبة البلاغ وحكم قاضي المحكمة() بأن قرارات طرد صاحبة البلاغ هي قرارات معقولة من ناحية القانون الإداري.
    sur le plan du droit interne, le Code de statut personnel retient comme principe l'appartenance à la religion musulmane de l'enfant légitime issu d'un père musulman. UN وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم.
    De plus, le texte contient des inexactitudes sur le plan du droit international. UN وفضلا عن ذلك، يتضمن النص أخطاء على صعيد القانون الدولي.
    Tout d'abord, il se félicite des progrès réalisés par la Belgique pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort, aussi bien sur le plan du droit interne que sur celui de ses obligations internationales. UN وأعرب أولاً عن ارتياحه للتقدم المحرز في بلجيكا بخصوص إلغاء عقوبة الاعدام سواء على صعيد القانون الداخلي أو على صعيد الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا.
    Cette évolution s'est accompagnée de progrès importants sur le plan du droit pénal international, comme en témoignent la jurisprudence des deux tribunaux spéciaux internationaux et le nombre toujours croissant d'États qui ratifient le Statut de Rome. UN وتتكامل هذه التطورات بالمنجزات المهمة المتحققة على صعيد القانون الجنائي الدولي من خلال الفقه القانوني للمحكمتين المخصصتين والتزايد السريع في عدد التصديقات على نظام روما الأساسي.
    En conclusion, pour la République turque, le projet de convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation n'a et n'aura aucun effet juridique sur le plan du droit international général et coutumier. UN وخلص إلى القول إن جمهورية تركيا تعتقد أن مشروع الاتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ليس له أي أثر قانوني على صعيد القانون الدولي العام والعرفي.
    12. L'Ukraine, qui s'efforce de rétablir la justice à l'égard du peuple tatar de Crimée déporté par le précédent régime, a accordé une large autonomie administrative à la Crimée, sans pour autant parvenir à mettre un terme aux revendications prêtées au " peuple de Crimée " qui n'a pas d'existence sur le plan du droit international. UN ١٢ - إن أوكرانيا التي تعمل جاهدة على إقرار العدالة فيما يتعلق بشعب التتار في شبه جزيرة القرم الذي أبعد من قبل النظام السابق، قد منحت القرم حكما ذاتيا إداريا واسع النطاق وإن لم يتسن لها التوصل إلى وضع حد للمطالب المزعومة " لشعب القرم " الذي لا وجود له على صعيد القانون الدولي.
    Il faut encore, pour compléter cette partie du rapport qui touche les atteintes directes aux personnes, souligner l'insécurité qui règne dans les territoires occupés, sur le plan du droit. UN ٥٣- ولا بد أيضا، لاستكمال هذا الجزء من التقرير الذي يتناول الانتهاكات المباشرة بحق اﻷشخاص، من التأكيد على مناخ عدم اﻷمن السائد في اﻷراضي المحتلة على صعيد القانون.
    Or, non seulement la législation malgache comme celle de la plupart des autres pays ne prescrit pas une telle obligation, mais sur le plan du droit international l'octroi des visas comme leur renouvellement sont une prérogative souveraine de chaque État. UN غير أن الأمر لا يقتصر على أن التشريع الملغاشي شأنه شأن أغلبية تشريعات البلدان الأخرى لا ينص على هذا الالتزام، بل إن منح التأشيرات وكذلك تجديدها، على مستوى القانون الدولي، يشكلان حقا سياديا لكل دولة.
    M. Glèlè Ahanhanzo souhaite donc savoir quels sont ces textes car il craint que la doctrine classique du < < mare nostrum > > ne se maintienne, ce qui pose un problème sur le plan du droit international. UN ويود السيد غليليه - أهانهانزو إذن أن يعرف ما هي هذه النصوص لأنه يخشى ألا تصان النظرية الكلاسيكية وهي " بحرنا " مما يثير مشكلة على مستوى القانون الدولي.
    23. sur le plan du droit international humanitaire, il s'agirait de déterminer si les principes existants de ce droit prennent suffisamment en compte les effets de l'emploi des armes à sousmunitions sur les civils et les biens de caractère civil. UN 23- ومضى يقول إنه فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي، ينبغي تحديد ما إذا كانت المبادئ التي يقوم عليها ذلك القانون تراعي بما فيه الكفاية ما لاستخدام أسلحة الذخائر الصغيرة من آثار في المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني.
    Un État a suggéré de poursuivre les diverses initiatives en cours visant à faire mieux comprendre que l'emploi de DEI, en particulier les dispositifs activés par les victimes, par des acteurs non étatiques armés était inacceptable sur le plan du droit international humanitaire. UN واقترحت دولة مواصلة مختلف الجهود الجارية من أجل زيادة الوعي بعدم مقبولية استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة، لا سيما الأجهزة التي يُفعلها الضحايا، من جانب الجهات الفاعلة غير الدول فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي().
    sur le plan du droit international, le corpus de jurisprudence relatif à la lutte antimines illustre parfaitement les effets positifs sur les plans humanitaire, socioéconomique et environnemental que peuvent avoir des accords effectifs de désarmement. UN 102 - ومن وجهة نظر القانون الدولي، تعتبر مجموعة السوابق القضائية التي تغطي الإجراءات المتعلقة بالألغام مثالا ممتازا للفوائد الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية لاتفاقات نزع السلاح الفعالة.
    La requête en contrôle juridictionnel qui avait été soumise à la High Court a été examinée, et le juge a estimé que, sur le plan du droit administratif, les décisions d'expulser l'auteur étaient justifiées. UN وقد تم النظر في الطلب المقدَّم إلى المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية لقرار طرد صاحبة البلاغ وحكم قاضي المحكمة() بأن قرارات طرد صاحبة البلاغ هي قرارات معقولة من ناحية القانون الإداري.
    sur le plan du droit interne, le gouvernement Obama s'est appuyé, pour détenir des individus à Guantánamo et en Afghanistan, non pas sur les pouvoirs inhérents du Président en vertu de la Constitution, mais sur l'autorisation législative accordée expressément au Président par le Congrès en 2001. UN وعلى صعيد القانون المحلي، فإن إدارة أوباما لم تستند في مطالبتها بسلطات تتعلق باعتقال أفراد في غوانتانامو وأفغانستان إلى سلطات الرئيس الدستورية الأصيلة، بل استندت عوضاً عن ذلك إلى السلطة التشريعية التي منحها الكونغرس صراحة إلى الرئيس في عام 2001.
    En réalité, ce pourvoi a permis à la Cour suprême de procéder à un réexamen du jugement rendu par l'Audiencia Nacional tant du point de vue des faits et des éléments de preuve que sur le plan du droit. UN والحقيقة أن طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ قد أتاح للمحكمة العليا مراجعة حكم المحكمة الوطنية، فيما يتعلق بالوقائع وأدلتها الثبوتية والأسس القانونية سواء بسواء.
    A plaidé ou est intervenu en tant que juriste consultant sur le plan du droit international dans plusieurs procès intentés contre le régime d'apartheid. UN عمل كمحام أو كمستشار قانوني في قضايا عديدة تطعن في نظام الفصل العنصري من منظور القانون الدولي.
    Pour l'une de ces délégations, cette disposition avait un caractère purement procédural; elle ne pouvait avoir aucune implication sur le plan du droit substantiel. UN واعتبر أحد هذه الوفود أن هذا الحكم إجرائي محض ولا تترتب عليه أي آثار بالنسبة للقانون الموضوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد