Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
Enfin, les gouvernements doivent mettre tout en oeuvre, sur le plan législatif et dans la pratique, pour protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | كما يجب أن تبذل الحكومات قصارى جهدها على الصعيد التشريعي والعملي لحماية الحقوق اﻷساسية للمرأة. |
58. sur le plan législatif, la Convention no 169 de l'OIT a été ratifiée et promulguée. | UN | 58- وعلى الصعيد التشريعي تمّ التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وإصدارها. |
Ce problème peut être résolu sur le plan législatif si les demandeurs bénéficient non seulement d'une réduction du montant des amendes, mais également d'une protection contre les demandes de réparation formulées par les particuliers. | UN | وتمكن معالجة هذه القضية على المستوى التشريعي إذا كان مقدمو طلبات الاستفادة من برامج التساهل يستفيدون لا من تخفيض الغرامات فحسب، بل أيضاً من الحماية من الدعاوى الخاصة للمطالبة بالتعويضات. |
105. Veuillez indiquer les mesures adoptées, notamment sur le plan législatif, administratif et budgétaire, pour reconnaître et protéger le droit de l'enfant à l'éducation, en vue d'assurer l'exercice de ce droit progressivement et sur la base de l'égalité des chances. | UN | 106- يرجى بيان التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير ذات الطابع التشريعي والاداري والمتعلق بالميزانية، للاعتراف بحق الطفل في التعليم وضمانه، ولإعمال هذا الحق تدريجياً وعلى أساس تساوي الفرص. |
Les efforts déployés dans ce domaine se sont heurtés à l'insuffisance des ressources allouées aux institutions concernées et à l'absence de progrès sur le plan législatif. | UN | وقد عوق تحقيق تقدم في هذا المجال عدم كفاية الموارد للأحوال ذات الصلة، وقصور التقدم المحرز في المجال التشريعي. |
En règle générale, cependant, la coalition au pouvoir a été incapable jusqu'à présent de réaliser les avancées qui sont plus que nécessaires sur le plan législatif. | UN | ولكن بوجه عام، لم يتمكن التحالف على مستوى الدولة حتى الآن من إحراز التقدم الذي تمس الحاجة إليه على الصعيد التشريعي. |
D'une façon générale, les efforts entrepris par les autorités tunisiennes sur le plan législatif permettent d'espérer que, en tenant compte notamment des remarques des membres du Comité, la législation pourra être mise en pleine conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وبصورة عامة قالت إن الجهود التي تبذلها السلطات التونسية على الصعيد التشريعي تدعو إلى اﻷمل في أن تكون التشريعات مطابقة تماماً ﻷحكام العهد، خاصة إذا أخذت في الاعتبار ملاحظات أعضاء اللجنة. |
En effet, il ne voit pas de difficulté pratique pouvant empêcher un Etat partie de donner pleinement effet à l'article 26, qui couvre tous les domaines dans lesquels l'Etat peut décider d'intervenir sur le plan législatif, exécutif ou judiciaire afin de garantir à toutes les personnes une protection égale contre toute discrimination. | UN | والواقع أنه لا يرى أي صعوبة عملية يمكن أن تمنع دولة طرف من تمام انفاذ المادة ٦٢ من العهد، التي تغطي كافة المجالات التي يمكن أن تقرر الدولة التدخل فيها على الصعيد التشريعي أو التنفيذي أو القضائي لتضمن لجميع اﻷشخاص المساواة في الحماية ضد أي تمييز. |
66. sur le plan législatif, le Gouvernement a introduit un système de quotas au sein de la loi électorale de 2008, garantissant ainsi aux femmes 25 % du nombre total des sièges au Parlement et à l'issue des élections de 2010, plus de 28 % des sièges ont été remportés par des femmes. | UN | 66- وعلى الصعيد التشريعي تبنت الحكومة نظام الكوتا في قانون الانتخابات لسنة 2008 والتي كفلت 25 في المائة من المقاعد للنساء من العدد الكلي للمقاعد وقد تجاوزت نسبة تمثيل النساء 28 في المائة في الانتخابات التي جرت 2010. |
32. sur le plan législatif et réglementaire, la loi no 2398, adoptée le 25 août 1999, publiée le 16 septembre 1999, et relative à l'organisation et au fonctionnement des établissements pénitentiaires, permet désormais à chaque détenu de suivre une formation professionnelle ou faire des études, et ne subir aucune discrimination de race, de couleur, de sexe, de nationalité, de langue, de religion, d'opinion ou de rang social. | UN | 32- وعلى الصعيد التشريعي والتنظيمي، أصبح القانون رقم 23-98 المتعلق بتنظيم السجون وسيرعملها، المعتمد في 25 آب/أغسطس 1999 والمنشور في 16 أيلول/سبتمبر 1999، يسمح لكل محتجز بتلقي تدريب مهني أو بمتابعة الدراسة، ويضمن لـه ألا يتعرض لأي تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو الدين أو الرأي أو المركز الاجتماعي. |
L'État du Qatar a déployé des efforts notables sur le plan législatif et institutionnel en faveur du renforcement et de la protection des droits des travailleurs migrants. | UN | بذلت دولة قطر جهوداً مقدرة على المستوى التشريعي والمؤسسي في سبيل تعزيز وحماية حقوق العمالة الوافدة. |
ENVISAGÉES PAR DES GOUVERNEMENTS sur le plan législatif, JUDICIAIRE OU AUTRE 114 - 154 | UN | على المستوى التشريعي أو القضائي أو غيرهما من المستويات 114- 154 44 |
Même si l'article 113 de la Constitution oblige à appliquer une loi fédérale, une constatation d'incompatibilité faite par la plus haute juridiction peut avoir des conséquences sur le plan législatif. | UN | وإذا كانت المادة ٣١١ من الدستور تستوجب تطبيق القانون الاتحادي، فإن تقرير عدم اتفاقه مع ما سلف من جانب السلطة القضائية العليا قد يؤدي إلى آثار على المستوى التشريعي. |
Indiquer les mesures prises (sur le plan législatif ou autre) pour garantir le droit de toute personne de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production artistique, scientifique ou littéraire dont elle est l'auteur. | UN | يُرجى توضيح الخطوات (ذات الطابع التشريعي أو غيره) المتخذة لضمان حق كل شخص في الاستفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناشئة عن أي عمل فني، علمياً كان أم أدبياً، يكون هو مؤلفه. |
Les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le plan législatif avaient touché de nombreux domaines. | UN | 3 - وقال إن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال التشريعي واسعة النطاق. |
En outre, sur le plan législatif et juridique, la Convention de 1988 des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes a été ratifiée. | UN | وفي المجال التشريعي والقانوني، صدقنا علــى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨. |
sur le plan législatif, les intérêts fondamentaux de l'enfant sont pris en compte dans de nombreux textes, en particulier le Code pénal, le Code civil et le Code du statut personnel. | UN | وعلى المستوى التشريعي أيضاً، تأخذ العديد من القوانين المصالح الأساسية للطفل بعين الاعتبار، بما في ذلك القانون الجزائي السوري وقانون الأحداث السوري والقانون المدني وقانون الأحوال الشخصية. |
En outre, le pays avait effectué des progrès importants sur le plan législatif en matière de liberté d'expression grâce à un consensus notable sur ce point, comme l'avait reconnu le système interaméricain des droits de l'homme. | UN | بل إنها أحرزت تقدماً كبيراً في مجال التشريعات المتعلقة بحرية التعبير مثلما أقرت بذلك منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
sur le plan législatif, le Congrès national a approuvé à l'unanimité en 1990 la loi no 23 849 qui comprend les dispositions de la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et réaffirme la reconnaissance des droits de l'enfant dès conception. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع وافق المجلس الوطني الأرجنتيني، في 1990، بالإجماع، على القانون رقم 23849، الذي يتضمن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ويؤكد من جديد الاعتراف بحقوق الطفل منذ لحظة الولادة. |
Les interventions les plus efficaces sont celles qui font appel à la participation dans le cadre plus large des mesures adoptées sur le plan législatif et des mesures de plaidoyer. | UN | ومعظم التدخلات الناجحة هي تلك التي تنفذ بصورة قائمة على المشاركة في إطار أعرض من التدابير التشريعية وتدابير الدعوة المتنوعة. |
sur le plan législatif, un projet de loi prévoyant la révision d'un certain nombre d'articles de la loi actuellement en vigueur a été élaboré; il porte notamment sur les points suivants : | UN | ولدينا في مجال التشريع مرسوم تشريعي بتعديل بعض مواد القانون النافذة ويتضمن عدة أمور منها: |
L'oeuvre accomplie au cours de ces 50 années est grandiose; elle porte à la fois sur le plan législatif et sur le plan opérationnel. | UN | لقد حققت اليونيسيف عملا عملاقا طوال تلك السنوات الخمسين، سواء من الناحية التشريعية أو التشغيلية. |
Il a reconnu que des progrès significatifs avaient été faits sur le plan législatif pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, et il a pris acte des réalisations et de la volonté politique de surmonter les difficultés. | UN | وأقرت بأن تقدماً كبيراً قد تحقق في متن التشريعات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان كما أقرت بما تحقق من إنجازات وبتوفر الإرادة السياسية لمجابهة التحديات الكبرى التي تواجه حقوق الإنسان. |