Nous continuons d'insister sur le respect des engagements pris à Governors Island. | UN | ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
Le Roi a insisté sur le respect des droits de ses sujets qui ne sont pas d'ethnie kmère. | UN | وقد أكد الملك على احترام حقوق رعاياه غير المتحدرين من عرق الخمير. |
Une coexistence internationale fondée sur le respect des normes fondamentales du droit et sur la justice est la meilleure garantie de paix. | UN | يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم. |
Supervision de 52 procès ou auditions dans l'ensemble du pays et élaboration de rapports soumis au Gouvernement sur le respect des normes internationales | UN | رصد 52 محاكمة أو جلسة استماع في جميع أنحاء البلد وتقديم تقارير إلى الحكومة عن امتثال هذه المحاكمات للمعايير الدولية |
Ainsi qu'il a été noté en 2005 dans le cadre de la Conférence d'examen du Traité sur la nonprolifération, la délégation mexicaine a présenté un document sur le respect des dispositions du Traité. | UN | ولعلكم تذكرون أنه في إطار مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، قدم وفد بلدي وثيقة تتعلق بالامتثال. |
Il est accessible, préserve les fonctions des systèmes et des pratiques de savoirs autochtones, encourage l'autoadministration, permet le règlement rapide des différends, encourage la participation communautaire. Il est fondé sur la tradition et sur le précédent, ainsi que sur le respect des aînés. | UN | وللنظام القانوني التقليدي خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، وهو يحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر. |
Les efforts des États Membres, dans le cadre de la coopération régionale et interrégionale, doivent reposer sur le respect des droits de l'homme et sur l'état de droit. | UN | ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Un système de justice fondé sur le respect des droits de l'enfant est essentiel pour la prévention de la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال. |
D'après SNU-Gabon, la conception de la politique nationale de santé insiste sur le respect des droits humains, de l'éthique et de la dignité humaine. | UN | وحسب الفريق القطري، تشدد رؤية السياسة الوطنية للصحة على احترام حقوق الإنسان والأخلاق والكرامة الإنسانية. |
Les comportements sociétaux reposent sur le respect des traditions, des anciens de la famille, des chefs tribaux et des chefs religieux. | UN | وتقوم مظاهر السلوك الاجتماعي الداخلي على احترام التقاليد، وكبراء الأسرة، والقبيلة والقادة الدينيين. |
Fondée sur le respect des droits de l'enfant, elle s'emploie à répondre aux besoins des enfants. | UN | وقد تأسس على احترام مبدأ حقوق الطفل والتزم بالاستجابة لاحتياجاته. |
Ce concept reposait sur le respect des autres êtres vivants et des institutions ancestrales qui régissaient la vie de la communauté. | UN | وهو يقوم على احترام من يعيشون حولنا والمؤسسات الموروثة عن الأجداد التي تنظم الحياة المجتمعية. |
Rejet du langage extrémiste et violent pour privilégier le principe d'un dialogue fondé sur le respect des opinions différentes; | UN | نبذ التطرف والعنف كوسيلة للتعبير وتفضيل مبدأ الحوار المبني على احترام الآراء المتعددة. |
Toute solution politique à cette question devrait être fondée sur le respect des décisions adoptées par l'ONU. | UN | وينبغي أن يستند الحل السياسي لهذه المسألة على احترام القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
La paix et la sécurité fondées sur le respect des droits de l'homme est une condition essentielle à la sécurité nationale. | UN | وتمثل قضية السلام والأمن القائمة على احترام حقوق الإنسان شرطا أساسيا لتحقيق الأمن القومي. |
:: Suivi de 52 procès ou audiences dans tout le pays et présentation de rapports au Gouvernement sur le respect des normes internationales | UN | :: مراقبة 52 محاكمة أو جلسة في جميع أنحاء البلد وتقديم تقارير إلى الحكومة عن امتثال هذه المحاكمات للمعايير الدولية |
Suivi de 52 procès ou audiences dans tout le pays et présentation de rapports au Gouvernement sur le respect des normes internationales | UN | مراقبة 52 محاكمة أو جلسة في جميع أنحاء البلد وتقديم تقارير إلى الحكومة عن امتثال هذه المحاكمات للمعايير الدولية |
Les experts ont examiné le projet de texte et décidé de le répartir en deux ensembles: un sur le respect des accords multilatéraux relatifs à l'environnement, et l'autre sur la mise en application et les délits contre l'environnement. | UN | وقد ناقش الخبراء مشروع النص وقرروا تقسيم مشروع المبادئ التوجيهية إلى مجموعتين، واحدة تتعلق بالامتثال للاتفاقات البيئية متعددة الأطراف، وتتصل الأخرى بالإنفاذ والقانون البيئي. |
Il est accessible, préserve les fonctions des systèmes et des pratiques de savoirs autochtones, encourage l'autoadministration, permet le règlement rapide des différends, encourage la participation communautaire. Il est fondé sur la tradition et sur le précédent, ainsi que sur le respect des aînés. | UN | والنظام القانوني التقليدي له خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، ويحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل من تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر. |
Elle demande également de quelle façon le ministère coopère avec l'Observatoire sur le respect des droits des femmes à l'Assemblée nationale et s'il fait rapport régulièrement à celle-ci sur la mise en œuvre des politiques, programmes et plans d'action nationaux. | UN | وسألت كيف تتعاون الوزارة والمرصد المتعلق باحترام حقوق المرأة في الجمعية الوطنية، وإذا كانت الوزارة قد قدّمت بصفة منتظمة تقارير إلى الجمعية الوطنية عن تنفيذ السياسات الوطنية وبرامج وخطط العمل. |
Il a également apporté son concours à une réunion d'experts sur le respect des dispositions réglementaires et le règlement des différends. | UN | وقدمت مدخلات أيضا لاجتماع فريق خبراء بشأن الامتثال وتسوية المنازعات. |
La délégation a ensuite déclaré que l’UNICEF devrait sérieusement envisager d’introduire une pratique de vérification des comptes qui ne se contenterait pas de formuler des observations sur le respect des procédures en vigueur, mais se concentrerait aussi sur les résultats à obtenir. | UN | ١٠١ - واقترح الوفد كذلك أن تعمل اليونيسيف تفكيرها في البدء بتنفيذ مراجعة للحسابات تستند إلى النتائج، أي تركز على النتائج التي يتم الحصول عليها إضافة إلى إبداء الملاحظات بشأن التقيد باﻹجراءات القائمة. |