ويكيبيديا

    "sur le sens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن معنى
        
    • بشأن المعنى
        
    • حول معنى
        
    • عن المعنى
        
    • عن مغزى
        
    • على معنى
        
    • بشأن مغزى
        
    • يتعلق بمعنى
        
    • على حساب المنطق السليم
        
    • على الشعور
        
    • تتعلق بمعنى
        
    • بشأن مدلول
        
    • على ما يعنيه
        
    Les spécialistes qui travaillent directement avec eux devraient recevoir une formation et des conseils sur le sens des droits de l'enfant. UN وينبغي تثقيف المهنيين العاملين مباشرة مع الأطفال وتقديم المشورة لهم بشأن معنى حقوق الطفل.
    Les parties intéressées conviennent que le Secrétaire général est habilité à interpréter le plan et que, en cas de désaccord sur le sens du plan, l'interprétation du Secrétaire général s'imposera à elles. UN ويوافق الطرفان المعنيان على أن يكون للأمين العام سلطة تفسير هذه الخطة، وعلى أنه في حالة وقوع أي خلاف بشأن معنى الخطة، يكون تفسير الأمين العام ملزما للطرفين المعنيين.
    Nous notons qu'il n'existe pas encore de consensus sur le sens exact du droit au développement. UN ونشير إلى أن توافق الآراء لم يتحقق بعد بشأن المعنى الدقيق للحق في التنمية.
    L'experte indépendante note que l'instauration d'un dialogue est importante lorsque surgissent des conflits d'interprétation portant sur le sens et l'importance du patrimoine culturel. UN ولاحظت الخبيرة المستقلة أن الحوار يكتسي أهمية عند نشوء تضارب في التفسيرات حول معنى التراث الثقافي ومغزاه.
    L'orateur invite le représentant du Liban à distribuer le texte de sa déclaration à toutes les délégations en raison des enseignements qu'elle contient sur le sens véritable du terrorisme. UN 22 - وقال إنه يدعو ممثل لبنان إلى توزيع بيانه على جميع الوفود لما يتضمنه من دروس عن المعنى الحقيقي للارهاب.
    Certains observateurs se sont par exemple interrogés sur le sens des pillages et la destruction des tribunaux et du fichier d'État civil. UN فبعض المراقبين يتساءلون، مثلا، عن مغزى حوادث السلب والنهب وتدمير المحاكم وسجلات الأحوال المدنية.
    La communauté internationale a le devoir de s'accorder sur le sens qu'il faut donner à ce concept de terrorisme afin d'éviter de verser dans la logomachie. UN ويجب أن يتفق المجتمع الدولي على معنى مفهوم الإرهاب بغية تجنب التشاجر حول الكلمات.
    Il faudrait que la délégation donne des éclaircissements sur le sens et l'application de l'article 69 de la Constitution, que Mme Evatt comprend mal. UN فيجب على الوفد أن يقدم ايضاحات بشأن معنى وتطبيق المادة ٩٦ من الدستور التي لا تفهمها السيدة إيفات جيداً.
    Les délégations se sont interrogées sur le sens et la portée de l'> > annulation > > de l'> > obligation invoquée > > et de l'> > indemnité > > que le Tribunal peut ordonner. UN أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض.
    Les délégations se sont interrogées sur le sens et la portée de l'> > annulation > > de l'> > obligation invoquée > > et de l'> > indemnité > > que le Tribunal peut ordonner. UN أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض.
    Ainsi, selon les renseignements parvenus au Rapporteur spécial, l'information donnée aux jurés sur le sens des sanctions possibles varie selon les Etats. UN من ذلك، حسبما تفيد المعلومات الواردة، أن المعلومات التي تتلقاها هيئة المحلفين بشأن معنى الخيارات المتاحة بين العقوبات تختلف من ولاية الى أخرى.
    50. Une question a été posée sur le sens de ce que Mme Lamperová avait appelé la " criminalité latente " dont sont victimes les femmes. UN ٠٥- وأضافت تقول إن سؤالاً وجه بشأن معنى ما سمته هي " الجريمة المستترة " التي تقع النساء ضحايا لها.
    Le Comité pourrait maintenant se poser la question de savoir s'il convient de commencer à rédiger des indications plus détaillées sur le sens de l'expression considérée. UN ٩ - وقد ترغب اللجنة الآن في أن تنظر في ما إذا كان يتعين عليها أن تشرع في صياغة مزيد من الإرشادات بشأن معنى المصطلح.
    Nous notons qu'il n'existe pas encore de consensus sur le sens exact du droit au développement. UN ونشير إلى أن توافق الآراء لم يتحقق بعد بشأن المعنى الدقيق للحق في التنمية.
    Aucun accord ne s'est encore dégagé sur le sens exact du terme " durabilité " appliqué aux prestataires de services d'aide aux entreprises. UN ولا يوجد حتى الآن توافق آراء بشأن المعنى المحدد لتعبير " الاستدامة " فيما يتصل بمقدمي خدمات تطوير الأعمال التجارية.
    Avec la participation des organisations non gouvernementales locales, des ateliers ont été organisés sur le sens de la démocratie et les droits et devoirs des électeurs. UN فقد تمﱠ تنظيم ندوات بمشاركة منظمات غير حكومية محلية حول معنى الديمقراطية وحقوق الناخبين ومسؤلياتهم.
    Pour qu'il n'y ait pas de doute sur le sens du libellé concernant la portée, il faudra que l'accord sur l'objet du traité soit énoncé, de façon contraignante, dans une partie ou une autre du traité. UN ولكي لا يكون هناك أي شك حول معنى الصيغة المتعلقة بالنطاق سيكون من اللازم تضمين هذا التفاهم بشأن هدف المعاهدة بطريقة ملزمة في مكان ما من المعاهدة.
    Même un examen rapide de la situation actuelle des autres membres permanents peut nous amener à nous interroger sur le sens à donner réellement à la qualité de membre permanent dans la situation actuelle d'incertitude et de remous géopolitique. UN وحتى التفحص العابر للحالة الراهنة للدول اﻷخرى دائمة العضوية قد يؤدي بنا إلى التساؤل عن المعنى الحقيقي للعضوية الدائمة في الحالة المعاصرة المتسمة بالتقلبات الجيوسياسية وانعدام اليقين.
    Ces observations seront suivies de commentaires sur le sens et l'application des différents articles de la Convention (regroupés en modules conformément à la pratique du Comité) pour les enfants handicapés. UN وستلي تلك الملاحظات تعليقات عن مغزى وتنفيذ مختلف مواد الاتفاقية (المجمّعة وفقاً لممارسة اللجنة) لصالح الأطفال المعوقين.
    Conscient de l'intérêt que présenterait une entente générale sur le sens de la notion de < < genre > > , il estime toutefois que les désaccords ne sont pas nécessairement une mauvaise chose, puisqu'ils sont l'occasion de confronter les différents points de vue sur la question. UN 83 - وإذا كان المقرر الخاص يدرك أهمية الاتفاق العام على معنى مفهوم " الجنس " ، فإنه يرى مع ذلك أن الاختلاف ليس بالضرورة شيئا سيئا، فهو فرصة لتَجابُه الآراء المختلفة في هذه المسألة.
    Les chefs de gouvernement ont réfléchi sur le sens du mouvement d'intégration régionale, qui s'est développé au long de 21 années, de ses succès et de ses échecs. UN تباحث رؤساء الحكومات بشأن مغزى السنوات الاحدى والعشرين لتطور حركة التــكامل اﻹقـليمي وما حققته من نجاحات واخفاقات.
    L'une des issues pourrait être une déclaration sur le sens de la règle à l'examen, qui soulignerait certaines des conséquences auxquelles les États qui donnent une garantie de traitement juste et équitable doivent s'attendre dans leurs relations conventionnelles. UN ويمكن إيراد بيان يتعلق بمعنى المعيار، ويحدد بعض الآثار التي يُحتمل حدوثها بالنسبة للدول التي تقدم ضمانات للمعاملة العادلة والمنصفة في علاقاتها التعاهدية.
    Son intention n'était pas d'insulter les musulmans, mais simplement d'expliquer qu'à son avis l'islamisme posait un problème car ses tenants faisaient primer la volonté de Dieu sur le sens commun et transformaient la religion en une idéologie politique. UN وجاء تصريحه دعماً للسيد كراروب وليس بغرض الإهانة بل مجرد تعبير عن رأيه في أن التيار الإسلامي يمثل مشكلة إذ أن المنتمين إليه يؤمنون بأسبقية مشيئة الله على حساب المنطق السليم وجعلوا من الدين إيديولوجية سياسية.
    Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. UN وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    3. Le PRESIDENT, s'exprimant à titre personnel, demande des éclaircissements sur le sens de la dernière phrase du paragraphe 20. UN ٣- الرئيس تحدث بصفته الشخصية فطلب ايضاحات تتعلق بمعنى الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٢٠.
    7. Après avoir consulté les membres du bureau, le Président avait demandé au secrétariat de solliciter l'avis du Bureau des affaires juridiques de l'ONU sur le sens de l'article 17.2 de la Convention. UN ٧- وكان الرئيس، بعد أن تشاور مع المكتب، قد طلب إلى اﻷمانة أن تلتمس فتوى مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية بشأن مدلول المادة ٧١-٢ من الاتفاقية.
    La question la plus importante est de s'entendre sur le sens de la proposition du Président. UN وأهم مسألة هي الاتفاق على ما يعنيه اقتراح الرئيس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد