Le requérant déclare que ces salariés accomplissaient des travaux courants et des missions d'urgence sur le terrain et dans des bureaux. | UN | وتقول الجهة المطالبة إن الموظفين كانوا ينجزون أعمالهم العادية إضافة الى المهمات المستعجلة في الميدان وفي المكتب. |
:: La nécessité de travailler sous la conduite des Nations Unies sur le terrain et dans la région. | UN | :: ضرورة العمل من خلال قيادة الأمم المتحدة في الميدان وفي المنطقة |
Les cadres sur le terrain et dans les différentes unités au Siège ont été habilités à appliquer leurs propres critères, par exemple eu égard au niveau d'exécution des programmes | UN | وقد فُوِّض المديرون في الميدان وفي الوحدات الفردية الموجودة بالمقر سلطة تطبيق معاييرهم هم، مثلاً، فيما يتصل بمعدل تنفيذ البرامج. |
Pour répondre aux demandes des États Membres, des pratiques novatrices ont été introduites sur le terrain et dans les quartiers généraux des missions. | UN | 4 - وذكر أنه تم استخدام ممارسات مبتكرة استجابة لطلبات الدول الأعضاء في الميدان وفي مقار البعثات. |
Ces événements alarmants méritent une attention urgente de la part de la communauté internationale, dans la mesure où les actions d'Israël continuent à enfreindre de manière flagrante et agressive le droit international et à compromettre la solution des deux États pour assurer la paix, menaçant de déstabiliser encore davantage la situation fragile sur le terrain et dans la région. | UN | إن هذه التطورات المقلقة تستدعي اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي لأن الأعمال الإسرائيلية مستمرة في انتهاك سافر وصارخ للقانون الدولي وفي تعارض مع حل الدولتين المحدد كهدف من أجل تحقيق السلام، وتهدد باستمرار زعزعة الوضع الهش القائم على الأرض وفي المنطقة. |
Ces dernières rendent plus complexe la collecte des données, du fait que les entités sont obligées de prendre en compte des données conservées et actualisées sur le terrain et dans les bureaux de pays. | UN | ويزداد تعقيد عملية جمع البيانات في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، إذ تحتاج الكيانات إلى النظر في البيانات المحفوظة على الصعيد الميداني وفي المكاتب القطرية. |
La disparité des conditions d'emploi des responsables de la sécurité sur le terrain et dans les bureaux hors Siège est devenue une question litigieuse qui porte atteinte au moral du personnel, ce qui se répercute sur les résultats du Département. | UN | فشروط الخدمة المختلفة بالنسبة لموظفي الأمن في الميدان وفي المكاتب خارج المقر أصبحت مثار جدل يؤثر في الروح المعنوية للموظفين وهو ما يؤثر بدوره في أداء الإدارة. |
Lors des entretiens conduits sur le terrain et dans les réponses aux questionnaires qui leur ont été envoyés, les pays bénéficiaires ont indiqué que l'impact des programmes d'assistance technique de la CNUCED était particulièrement remarquable dans les domaines suivants: | UN | وفي الاستجوابات التي أجريت في الميدان وفي الإجابات على الاستبيانات، أشارت البلدان المستفيدة إلى أن أثر برامج المساعدة التقنية التي ينفذها الأونكتاد كبير بالخصوص في المجالات التالية: |
Une formation de suivi a été organisée à Gulu et d'autres programmes doivent être exécutés en 2007 pour développer et renforcer le réseau d'observateurs sur le terrain et dans les camps. | UN | وجرى تنظيم تدريب متابعة في غولو ومن المقرر تنظيم المزيد من التدريب في عام 2007 لتطوير وتقوية شبكة المراقبين العاملين في الميدان وفي المخيمات. |
Après avoir appliqué ces réformes en juillet 2009, l'Organisation a pu passer à l'étape suivante et mettre en place un système d'affectation applicable à la fois sur le terrain et dans les villes sièges. | UN | وبعد تنفيذ هذه الإصلاحات في تموز/يوليه 2009، أصبحت المنظمة في وضع يتيح لها اتخاذ الخطوة التالية، وهي إنشاء نظام للتوظيف سيُطبق في الميدان وفي أماكن المقر. |
Le Comité réaffirme que les politiques dangereuses et provocatrices d'Israël à Jérusalem-Est risquent de provoquer des réactions négatives sur le terrain et dans la région et de la part des musulmans dans le monde entier, et d'entraîner des violences et même un conflit armé. | UN | وتكرر اللجنة تأكيد موقفها بأن سياسات إسرائيل الخطيرة والاستفزازية في القدس الشرقية تحفز على ردود الفعل السلبية الملتهبة في الميدان وفي المنطقة وفيما بين المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما يفضي إلى العنف وحتى إلى الصراع المسلح. |
À ce sujet, il faudrait disposer d'informations supplémentaires sur les phases, les critères et le calendrier du cadre permettant de déterminer la criticité des programmes, de même que sur la chaîne de responsabilité hiérarchique et la ligne d'autorité pour toutes les personnes s'occupant de la sécurité sur le terrain et dans les lieux d'affectation. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري الحصول على معلومات إضافية عن المراحل والمعايير المرجعية والأطر الزمنية لإطار الأهمية الحيوية للبرامج، وعن خطوط المساءلة والمسؤولية والتسلسل القيادي لجميع المشاركين في الأمن في الميدان وفي مراكز العمل. |
Il invite le Directeur général à poursuivre son dialogue avec le PNUD, et éventuellement avec d'autres organismes des Nations Unies, l'objectif étant de présenter, pour examen plus poussé, une proposition relative à une alliance éventuelle sur le terrain et dans le contexte de la réforme des Nations Unies. | UN | ودعا الفريق المدير العام إلى مواصلة حواره مع اليونديب، وربما مع وكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة، بغية تقديم اقتراح بشأن إقامة تحالف محتمل في الميدان وفي سياق إصلاح الأمم المتحدة، لإجراء مزيد من النظر في هذا الصدد. |
Grâce à ses prises de contact sur le terrain et dans les capitales du monde entier, le Quatuor des médiateurs internationaux s'est efforcé d'aider les parties à renoncer aux affrontements et à reprendre le processus politique. | UN | " ومن خلال الاتصالات التي جرت في الميدان وفي عواصم العالم، تسعى اللجنة الرباعية للوسطاء الدوليين إلى المساعدة في دفع الأطراف بعيدا عن المواجهة وفي اتجاه استئناف العملية السياسية. |
Les principales conclusions avaient trait à la nécessité de continuer de travailler dans une optique assez large, pour élaborer des normes applicables aux sociétés en tout genre, et pas seulement aux sociétés transnationales; de mettre au point des procédures d'application strictes; et d'aboutir rapidement à un produit pouvant être utilisé sur le terrain et dans les activités de promotion des droits de l'homme. | UN | وتشمل أهم النتائج ضرورة التمسك بهدف واضح في وضع المعايير للشركات بمختلف أنواعها لا الشركات عبر الوطنية وحدها، ووضع إجراءات تنفيذ قوية، والتحرك بسرعة للخروج بشيء يمكن الاستعانة به في الميدان وفي الدعوة لحقوق الإنسان. |
Ce transfert de responsabilité aux bureaux, qui obéit aux objectifs et programmes de l'Office en matière de services prioritaires, les a dotés d'une plus grande liberté dans la fourniture de services répondant aux besoins locaux, compte tenu des réalités sur le terrain et dans les limites des ressources à la disposition de chaque bureau. | UN | وتسترشد المكاتب الميدانية بأهداف الوكالة وبرامجها المتصلة بالخدمات ذات الأولوية. ولكن إيكال المسؤولية إلى الميادين العملياتية أتاح للمكاتب الميدانية قدرا أكبر من الصلاحيات في تقديم الخدمات بما يلبي الاحتياجات المحلية، في ضوء واقع الحال في الميدان وفي حدود الموارد المتاحة له. |
Par ailleurs, la gouvernance a été renforcée grâce à des échanges réguliers avec les clients et les partenaires sur le terrain et dans l'ensemble du Secrétariat et le dispositif de gestion des risques a été amélioré. Le plan de mise en œuvre et le cadre de gouvernance sont régulièrement examinés et actualisés pour tenir compte de l'évolution des besoins et des décisions des organes directeurs. | UN | إضافة إلى ذلك، تم تعزيز الحكم من خلال مناقشات ومشاورات منتظمة أجريت مع العملاء والشركاء في الميدان وفي جميع أنحاء الأمانة العامة، وجرى تعزيز إطار إدارة المخاطر، وجرى استعراض واستكمال خطة التنفيذ وإطار الإدارة بشكل منتظم في استجابة للاحتياجات المتغيرة والمقررات الصادرة عن الهيئات الإدارية. |
Ce transfert de responsabilité, qui obéit aux objectifs et programmes de l'Office en matière de services prioritaires, a doté les bureaux de secteur d'une plus grande liberté dans la fourniture de services répondant aux besoins locaux, compte tenu des réalités sur le terrain et dans les limites des ressources à la disposition de chaque bureau. | UN | وأدى نقل المسؤولية إلى ميادين العمليات إلى منح المكاتب الميدانية قدرا أكبر من الصلاحيات في تقديم الخدمات بما يلبي الاحتياجات المحلية، في ضوء الواقع القائم في الميدان وفي حدود ما يتوافر للميدان من موارد، مع الاسترشاد بأهداف الوكالة وبرامجها المتصلة بالخدمات ذات الأولوية. |
Après avoir entendu le Ministre des Affaires étrangères de l'État de Palestine, les Ministres ont examiné les faits nouveaux intervenus sur le terrain et dans le processus politique. | UN | 3 - بعد إفادة من وزير الشؤون الخارجية لدولة فلسطين قام الوزراء بتقييم التطورات الأخيرة على الأرض وفي سياق العملية السياسية. |
La complexité croissante de la situation politique et de la sécurité en Afrique de l'Ouest ainsi que l'instabilité de la situation sur le terrain et dans la sous-région ne sont pas sans conséquences sur l'ONUCI et la MINUL, et elles exigent que l'on poursuive l'élaboration, l'examen et la mise en œuvre de stratégies de transition pour ces missions. | UN | وللحالة السياسية والأمنية المتزايدة التعقيد في غرب أفريقيا، وكذلك للوضع المتقلب على الأرض وفي المنطقة دون الإقليمية، تأثير على عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وهو ما يقتضي المزيد من تطوير واستعراض وتنفيذ استراتيجيتي انتقال هاتين البعثتين. |
3. Encourage également ces corps de volontaires nationaux à développer les capacités leur permettant d'agir en coopération, sur le terrain et dans leurs domaines respectifs de compétence, avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 46/182 et des autres résolutions de l'Organisation des Nations Unies à ce sujet; | UN | ٣ - تشجع أيضا فيالق المتطوعين الوطنيين تلك على تنمية القدرات المناسبة من أجل التعاون، على الصعيد الميداني وفي مجال خبرة كل منها، مع منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وفقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في القرار ٦٤/٢٨١ وقرارات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة؛ |