Le Comité note que, compte tenu de la situation changeante sur le terrain, le Bureau doit disposer d'une certaine marge de manœuvre s'agissant des montants alloués aux dépenses opérationnelles. | UN | وتلاحظ اللجنة ضرورة المرونة من حيث الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف التشغيلية، وفي ضوء الحالة المتطورة على أرض الواقع. |
La mise en place des structures d'appui administratif distinctes des nouvelles missions irait de pair avec le transfert du personnel et des moyens, auquel il serait procédé aussi rapidement que l'évolution de la situation sur le terrain le permettrait. | UN | ومع إقامة الهياكل اﻷساسية المستقلة للدعم اﻹداري في البعثات الجديدة، ينقل اليها الموظفون واﻷصول بأسرع ما يمكن أن تتيحه اﻷحوال على أرض الواقع. |
Il craignait que, si l'on ne parvenait pas à maîtriser rapidement la situation sur le terrain, le processus de paix ne soit gravement compromis. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه التطورات يمكن أن تؤدي إلى زيادة حدة التوتر على أرض الواقع وتعرض عملية السلام لخطر شديد، ما لم يمنع انتشارها بصورة عاجلة. |
2. Le Groupe d’experts a commencé ses travaux sur le terrain le 5 juillet 2012. | UN | 2 - وبدأ فريق الخبراء أعماله في الميدان في 5 تموز/يوليه 2012. |
Toutefois, la délégation des États-Unis reste convaincue qu'un système de roulement efficace et amélioré est un premier pas important qui devrait permettre aux Nations Unies d'obtenir quand elles en ont besoin sur le terrain le savoir-faire nécessaire. | UN | بيــد أن وفــد الولايات المتحدة الأمريكية لا يزال مقتنعا بأن نظام السجل المعزز والفعال خطوة أولى هامة صوب تمكين الأمم المتحدة من الحصول على الخبرة اللازمة في الميدان في الوقت الملائم. |
Pour toutes ces raisons, je voulais me rendre sur le terrain le plus vite possible. | Open Subtitles | لهذه الأسباب كلها، كنت أرغب في الخروج إلى الميدان في أسرع وقت ممكن. |
Il craignait que, si l'on ne parvenait pas à maîtriser rapidement la situation sur le terrain, le processus de paix ne soit gravement compromis. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذه التطورات يمكن أن تؤدي إلى زيادة حدة التوتر على أرض الواقع وتعرض عملية السلام لخطر شديد، ما لم يمنع انتشارها بصورة عاجلة. |
Il souligne également combien il importe d'améliorer le système de consultation entre ces acteurs, afin que la situation sur le terrain, le mandat de la mission et son exécution soient mieux compris par tous. | UN | ويؤكد المجلس أيضا أهمية إرساء نظام أفضل لإجراء المشاورات بين هذه الجهات الفاعلة من أجل إيجاد فهم مشترك للحالة على أرض الواقع ولولاية البعثة ولتنفيذ تلك الولاية. |
Étudiant de plus près la situation sur le terrain, le Rapporteur spécial peut être plus sûre de ses conclusions et de ses recommandations. | UN | ثم إن دراسة الحالة بشكل أكثر دقة على أرض الواقع تزود المقررة الخاصة بقدر أكبر من الثقة فيما يتعلق بخلوصها إلى النتائج وتقديمها للتوصيات. |
Simultanément, il convient de reconnaître qu'après quatre années sur le terrain, le moment est venu de revoir et d'ajuster la configuration de la MINUEE, en particulier dans la mesure où certaines zones de la mission sont stables sur le plan militaire depuis la création de la Mission. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك إدراك بأنه وقد انقضت أربع سنوات من العمل على أرض الواقع فقد حان الوقت الآن لاستعراض وتعديل شكل البعثة، وبخاصة لأن بعض أجزاء المنطقة أصبحت مستقرة عسكريا منذ إنشاء البعثة. |
Grâce aux titulaires de mandat au titre de ses procédures spéciales et à ses experts indépendants, le Conseil contribue à suivre sur le terrain le respect des obligations en matière de droits de l'homme et des principes de l'état de droit et à communiquer des informations à ce sujet. | UN | ويسهم المجلس، من خلال إجراءاته الخاصة وخبرائه المستقلين، في رصد تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون على أرض الواقع والإبلاغ عنها. |
Il souligne aussi combien il importe d'améliorer le système de consultation entre ces acteurs, afin que la situation sur le terrain, le mandat de la mission et son exécution soient mieux compris par tous. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أيضا على أهمية وجود نظام محسَّن لإجراء مشاورات فيما بين هذه الجهات الفاعلة بغية الفهم المشترك للوضع على أرض الواقع ولولاية البعثة، ولتنفيذ تلك الولاية. |
Mais il est encore plus préoccupant de constater que tout en prétendant prêcher la paix et la réconciliation, le régime soudanais — la réalité sur le terrain le montre bien — a intensifié ses activités de déstabilisation non provoquée contre l'Ouganda, qui remontent en fait, comme on le verra plus loin, à 1986. | UN | أما ما هو اكثر مدعاة للقلق، فهو أن النظام السوداني في الوقت الذي يتظاهر فيه بأنه يدعو الى السلم والمصالحة، تدل الحقائق على أرض الواقع على أنه قد صعد دون استفزاز أنشطته التي تستهدف زعزعة استقرار أوغندا، وهي اﻷنشطة التي بدأت منذ عام ١٩٨٦ كما هو موضح أدناه. |
L'autorité effective au sud du fleuve, à Mitrovica, n'est ni Belgrade ni la MINUK et étant donné les très importants problèmes liés aux droits de l'homme qui existent sur le terrain, le Comité devrait engager une forme de dialogue avec les autorités effectives. | UN | وقالت إنه لا سلطة فعلية في جنوب النهر في ميتروفيكا لأي من بلغراد أو بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإنه بالنظر إلى المشاكل البالغة الأهمية في مجال حقوق الإنسان التي تمسّ الناس على أرض الواقع هناك، يتعين على اللجنة أن تشارك في شكل من أشكال الحوار مع السلطات الفعلية. |
Le Groupe d'experts a commencé à travailler sur le terrain le 5 juillet 2012. | UN | 2 - وبدأ فريق الخبراء أعماله في الميدان في 5 تموز/يوليه 2012. |
Le Groupe d'experts a commencé ses travaux sur le terrain le 25 juillet 2013. | UN | 2 - وبدأ فريق الخبراء عمله في الميدان في 25 تموز/يوليه 2013. |
Pour renforcer la protection des civils sur le terrain, le Conseil de sécurité a également appliqué des mesures ciblées. | UN | 20 - وتتجلى الجهود الإضافية المبذولة لتعزيز الحماية في الميدان في تطبيق مجلس الأمن للتدابير المحددة الأهداف. |
Les activités de liquidation ont officiellement pris fin sur le terrain le 30 juin 2003. | UN | وأُنهيت أنشطة تصفية بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك رسميا في الميدان في 30 حزيران/يونيه 2003. |
Pour ce qui est de ses activités sur le terrain, le Haut Commissariat sera guidé par la nécessité de combler des lacunes de nature diverse dans l'exercice des droits de l'homme, dans tous les domaines, y compris en ce qui concerne les mesures prises en réaction aux alertes rapides; | UN | وسوف تدفع الحاجة إلى معالجة الثغرات المختلفة في إعمال حقوق الإنسان المفوضية إلى العمل في الميدان في جميع المجالات بما في ذلك الاستجابة للإنذارات المبكرة؛ |
6. La Commission s'est réunie à nouveau à New York le 8 juillet 1996 et, après s'être rendue sur le terrain le 21 juillet, est rentrée le 21 octobre. | UN | ٦ - وانعقدت اللجنة من جديد في نيويورك في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ وبعد أن مضت إلى الميدان في ١٢ تموز/يوليه عادت إلى نيويورك في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Sur le terrain, le personnel de l'ONU a été affecté au sein des structures gouvernementales régionales en vue d'aider les homologues gouvernementaux et les partenaires des organisations non gouvernementales (ONG) à gérer efficacement l'exécution et le suivi des opérations d'urgence. | UN | 18 - وقد تم إيفاد موظفي الأمم المتحدة إلى الميدان في إطار هياكل حكومية إقليمية لدعم نظرائهم الحكوميين والشركاء من المنظمات غير الحكومية في التنفيذ والرصد الفعليين للبرامج الطارئة. |