Leurs résultats peuvent être évalués grâce aux rapports de mission sur le terrain qui rendent compte du respect des droits de l'homme par les membres de la police. | UN | ويمكن قياس نجاح هذه الإجراءات عبر التقارير الميدانية التي تجسد مدى الامتثال لحقوق الإنسان من قبل دوائر الشرطة. |
Mme Elaine Solowey, professeur à l'Institut, a organisé les exposés et les visites sur le terrain qui sont au centre du programme. | UN | وتولت الدكتورة إيلين سولوفي تيسير المحاضرات والرحلات الميدانية التي تشكل صلب برنامج ماشاف. |
Les déclarations qui ont été faites lors des première et troisième Consultations régionales en Afrique et les visites sur le terrain qui ont été menées en vue de la présente étude ont montré toute l'importance que revêtent l'unité de la famille et le renforcement de l'autosuffisance des familles et des communautés. | UN | ويبرز بيانا المشاورات اﻹقليمية اﻷولى والثالثة حول أفريقيا والرحلات الميدانية التي تمت من أجل هذه الدراسة أهمية وحدة اﻷسرة وبناء القدرات للاعتماد على الذات سواء من جانب اﻷسرة أو المجتمع المحلي. |
Les personnes interrogées ont également relevé le manque de lien entre les membres de l'Équipe spéciale et les acteurs sur le terrain qui fournissent les informations pour le Plan d'action. | UN | ولاحظ المستجيبون أيضا الفصل بين أعضاء فرقة العمل والأعضاء في الميدان الذين يزودون خطة العمل بالمعلومات. |
Jusqu'ici, le Rapporteur spécial s'est borné à fournir un appui matériel et logistique grâce à la collaboration du personnel détaché sur le terrain qui l'aide à s'acquitter de son mandat dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وظل دور المقرر الخاص حتى اﻵن مقتصرا على توفير الدعم المادي واللوجستي عن طريق أنشطة المسؤولين الميدانيين الذين يساعدونه على الاضطلاع بولايته في يوغوسلافيا السابقة. |
Il regrette de ne pas pouvoir le faire aussi efficacement qu'il le souhaiterait, mais estime qu'il faut réfléchir à la meilleure façon de dispenser une formation appropriée pour le travail du Sous-Comité sur le terrain, qui est particulier. | UN | وتأسف لكونها تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بالفعالية التي تتمناها، لكنها تعتقد بوجود حاجة للتفكير في أفضل السبل لتقديم التدريب الملائم لخصوصية العمل الميداني الذي تضطلع به. |
Ces Volontaires se sont révélés particulièrement utiles dans les interventions rapides sur le terrain qui caractérisent ce type d'opération. | UN | إذ أنهم يصلحون بشكل خاص للاستجابة السريعة والعمليات ذات المنحى الميداني التي تجسد هذه المداخلات. |
Tout laisse à penser qu'Israël est déterminé à créer une situation sur le terrain qui revienne à une annexion de fait. | UN | وتشير الأدلة بقوة إلى أن إسرائيل عازمة على إيجاد حقائق على الأرض هي بمثابة ضم فعلي. |
Nous partons simplement d'une description objective de positions déclarées du Gouvernement israélien et de ses pratiques sur le terrain qui, au minimum, visent à revenir progressivement sur les engagements pris et les accords conclus par les parties au cours des pourparlers de paix et, en fin de compte, à éliminer complètement le processus de paix lancé à la Conférence de Madrid. | UN | ولكننا ننطلق فقط من وصف موضوعي لمواقف الحكومة اﻹسرائيلية المعلنة، ولممارساتها على اﻷرض التي تستهدف، كحد أدنى، التنصل التدريجي من الالتزامات والاتفاقات التي توصلت إليها اﻷطراف خلال محادثات السلام، ثم الشطب الكامل لعملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد. |
Elle se fondait sur l'expérience sur le terrain qui a montré que la spécificité des peuples autochtones était leur atout et leur potentiel économique et devait être exploitée. | UN | وأوضحت أن السياسة مستقاة من التجربة الميدانية التي أظهرت أن تميّز الشعوب الأصلية هو رأس مالها وقوتها الاقتصادية، وينبغي الاستفادة منه. |
L'Organisation devrait envisager une solution novatrice, par exemple en demandant aux États Membres de présenter des candidats pour les départements et les missions sur le terrain qui ont des taux de vacance excessivement élevés. | UN | وينبغي للمنظمة النظر في حلول مبتكرة من قبيل التماس الترشيحات من الدول الأعضاء لشغل الوظائف في الإدارات والبعثات الميدانية التي تشهد ارتفاعاً مفرطاً في معدلات الشواغر. |
Dans de nombreux cas, ce sont elles qui prennent les mesures concrètes et engagent les diverses activités sur le terrain qui contribuent directement à la mise en œuvre de la Convention. | UN | فهذه المنظمات، في كثير من الحالات، هي التي تتخذ الإجراءات الملموسة وتنفذ مختلف الأنشطة الميدانية التي تخدم تنفيذ الاتفاقية بصورة مباشرة. |
iii) Augmentation de la proportion de missions sur le terrain qui reçoivent à la date requise leurs commandes opérationnelles urgentes. | UN | ' 3` تزايد نسبة البعثات الميدانية التي تتلقى الاحتياجات التشغيلية في الموعد المحدد الفترة 2000-2001: 50 في المائة |
Les activités réalisées et les efforts déployés au titre du programme par toute une série de parties prenantes sur le terrain sont considérables, et je manquerais à mes obligations si je ne mentionnais pas nos partenaires de développement actifs sur le terrain, qui nous apportent une aide précieuse dans notre action. | UN | وقد كانت أنشطة البرامج والجهود الميدانية التي اضطلعت بها طائفة من أصحاب المصلحة أنشطة هائلة، ولا يفوتني أن أذكر هنا شركاءنا في التنمية في الميدان، الذين يقدمون مساعدات كبيرة في عملية التصدي للوباء. |
Note : Sont indiquées les missions politiques spéciales sur le terrain qui ont été créées les années où le nombre total d'activités prescrites a marqué une forte augmentation. | UN | ملحوظة: بالنسبة إلى الأعوام التي شهدت زيادة كبيرة في مجموع عدد الولايات، أشير في الرسم البياني إلى البعثات السياسية الخاصة الميدانية التي أضيفت في ذلك العام |
La MIAB a collaboré étroitement avec ses interlocuteurs sur le terrain qui lui ont tous exprimé leur gratitude pour l'aide qu'elle leur a apportée. | UN | وتعاونت البعثة الأفريقية تعاونا وثيقا مع شركائها في الميدان الذين أعربوا كلهم عن امتنانهم لها لما قدمته لهم من مساعدة. |
Aux soldats de la paix et aux travailleurs sur le terrain qui ne sont pas revenus, au nombre desquels figure notre deuxième Secrétaire général, nous présentons nos respects. | UN | ولحفظة السلام والعاملين في الميدان الذين لم تكتب لهم العودة ومن بينهم أميننا العام الثاني، دعونا نعرب عن احترامنا لهم. |
Enfin, j'ai accordé une attention particulière à la responsabilité de gestion des délégués du HCR sur le terrain qui ont un rôle clef à jouer pour veiller à l'usage adéquat et prudent des ressources. | UN | وأخيرا أوليتُ اهتماما خاصا للمسؤولية اﻹدارية لممثلي المفوضية في الميدان الذين لهم دور رئيسي يقومون به في ضمان الاستخدام الصحيح والحذِر للموارد. |
L'établissement du programme de pays est la prérogative du pays bénéficiaire, auquel il appartient de choisir les organismes et partenaires sur le terrain qui assisteront aux réunions préparatoires et de définir les modalités de leur participation. | UN | فإعداد البرنامج القطري هو من حق البلد المتلقي مثلما هو القرار بشأن اختيار الوكالات والشركاء الميدانيين الذين سيشاركون في الاجتماعات التحضيرية وعلى أي أساس سيتم ذلك. |
Jusqu'ici, le Rapporteur spécial s'est borné à fournir un appui matériel et logistique grâce à la collaboration du personnel détaché sur le terrain qui l'aide à s'acquitter de son mandat dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وظل دور المقرر الخاص حتى اﻵن مقتصرا على توفير الدعم المادي واللوجستي عن طريق أنشطة المسؤولين الميدانيين الذين يساعدونه على الاضطلاع بولايته في يوغوسلافيا السابقة. |
Il regrette de ne pas pouvoir le faire aussi efficacement qu'il le souhaiterait, mais estime qu'il faut réfléchir à la meilleure façon de dispenser une formation appropriée pour le travail du Sous-Comité sur le terrain, qui est particulier. | UN | وتأسف لكونها تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بالفعالية التي تتمناها، لكنها تعتقد بوجود حاجة للتفكير في أفضل السبل لتقديم التدريب الملائم لخصوصية العمل الميداني الذي تضطلع به. |
Mais il est aussi conscient de la complexité des conditions de sécurité sur le terrain, qui fait obstacle à la réinstallation du Bureau en Somalie pour le moment. | UN | إلا أن اللجنة تدرك بالقدر نفسه الحالة الأمنية المعقدة في الميدان التي تحول دون انتقال مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى هناك في الوقت الحاضر. |