ويكيبيديا

    "sur le territoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في إقليم
        
    • في أراضي
        
    • في الإقليم
        
    • على أراضي
        
    • في الأراضي
        
    • على الأراضي
        
    • في الأرض
        
    • داخل إقليم
        
    • في اقليم
        
    • داخل الأراضي
        
    • داخل أراضي
        
    • على أرض
        
    • إلى أراضي
        
    • على إقليم
        
    • إلى إقليم
        
    Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; UN وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش.
    La législation ukrainienne s'applique sur le territoire de la République autonome de Crimée. UN ويعتبر تنفيذ قوانين أوكرانيا إلزامياً في إقليم جمهورية القِرم ذات الاستقلال الذاتي.
    Cette année encore, les espoirs de voir cesser les combats sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été complètement déçus. UN ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام.
    Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté UN قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي
    La Puissance administrante est représentée sur le territoire par un haut-commissaire. UN ويقوم مفوض سام بتمثيل الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم.
    Pendant ce temps, voilà déjà cinq ans que la guerre sévit sur le territoire de l'Azerbaïdjan dont 17 % de la superficie est occupé. UN وفي تلك اﻷثناء، تدور رحى الحرب منذ خمس سنوات على أراضي أذربيجان، ويرزح ١٧ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية تحت الاحتلال.
    Un civil a été blessé sur le territoire azerbaïdjanais voisin UN أصيب مواطن مدني في الأراضي الأذربيجانية المجاورة بجروح
    Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire UN المحكمة الدولية لمحاكمــة اﻷشخاص المسؤولين عـن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة
    À cet égard, les conditions sont particulièrement mauvaises sur le territoire de la Republika Srpska. UN وفي هذا الصدد، فإن الظروف في إقليم جمهورية سربسكا سيئة بصورة خاصة.
    Entrée sur le territoire de l'Etat partie inspecté, UN الدخول في إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش، واﻷنشطة
    DE VIOLATIONS GRAVES DU DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE COMMISES sur le territoire UN التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١
    Pour prétendre à ce droit, chaque parent devait néanmoins avoir eu sa résidence habituelle sur le territoire de la République tchèque pendant au moins deux ans. UN ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين.
    M. Manfred Nowak Expert chargé du dispositif spécial concernant les personnes disparues sur le territoire de l'ex-Yougoslavie UN السيد مانفريد نواك الخبير المكلف بالعملية الخاصة المتعلقة بمعالجة مشكلة المختفين في أراضي يوغوسلافيا السابقة
    Les langues officielles en usage sur le territoire abkhaze seront l'abkhaze et le géorgien. UN وسيكون للغة اﻷبخازية مركز لغة الدولة باﻹضافة الى اللغة الجورجية في أراضي أبخازيا.
    Elle a eu lieu sur le territoire de mon pays, où, pour citer l'Apocalypse selon Saint Jean, UN وقد حدثت تلك الكارثة في أراضي بلدي، حيث، حسبما جاء في سفر رؤيا القديس يوحنا:
    La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. UN وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى.
    L'occupation marocaine continue, et sur le territoire occupé on continue de réprimer toute dissidence et toute manifestation du caractère national sahraoui. UN فلا يزال الاحتلال المغربي مستمرا، وكذلك كبت أية آراء أو تعبيرات مخالفة عن الشعور الوطني في الإقليم المحتل.
    Le stationnement illégal des contingents militaires de la Fédération de Russie sur le territoire de mon pays se poursuit. UN إن وضع فرق عسكرية للاتحاد الروسي بطريقة غير مشروعة على أراضي بلدي لا يزال مستمرا.
    Le trafic des personnes est généralisé sur le territoire syrien et dans les prétendus camps humanitaires des pays voisins. UN وأصبح الاتجار بالبشر واسع الانتشار في الأراضي السورية وفيما يسمى بالمخيمات الإنسانية في البلدان المجاورة.
    Aucun étranger en situation d'infraction n'est toléré sur le territoire. UN ولا يسمح لأي أجنبي في وضعية مخالفة بالبقاء على الأراضي السورية.
    En 2013, le Gouvernement a approuvé une nouvelle liste de ces zones, comprenant 91 colonies situées sur le territoire palestinien occupé. UN وفي عام 2013، وافقت الحكومة على قائمة جديدة لهذه المناطق، تشمل 91 مستوطنة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En particulier, le Groupe sera autorisé à circuler librement sur le territoire cambodgien dans le cadre de son mandat. UN وبوجه خاص، يتعين أن تكون للفريق حرية التحرك داخل إقليم كمبوديا من أجل تنفيذ ولايته.
    Viol et sévices subis par les femmes sur le territoire UN اغتصاب النساء واﻹعتداء عليهن في اقليم يوغوسلافيا السابقة
    Sa saisine est ouverte à toute personne physique ou morale résidant ou non sur le territoire national, quelle que soit sa nationalité ou son âge. UN ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه.
    Du mercure ou des composés du mercure sont-ils stockés provisoirement sur le territoire de la Partie? UN هل يوجد تخزين مؤقت سليم بيئياً للزئبق أو مركبات الزئبق داخل أراضي الطرف؟
    Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة.
    Jusqu'à présent, aucune personne inscrite sur la Liste n'a été identifiée alors qu'elle cherchait à entrer sur le territoire péruvien. UN حتى الآن، لم يتم التعرف على أي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة على أنه كان يحاول الدخول إلى أراضي بيرو.
    On peut citer les bombardements aériens annuels et les incursions transfrontalières sur le territoire ougandais. UN وهذه تشمل أعمال القصف الجوي السنوي والغارات عبر الحدود على إقليم أوغندا.
    Critères nationaux de transfert : Exportations – arrivée de l’équipement sur le territoire de l’importateur final. UN المعايير الوطنية المتصلة بعمليات النقل: الصادرات: وصول المعدات إلى إقليم الدولة المستوردة النهائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد