Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث بشأن معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
1 directive sur le traitement des détenus dans le cadre des opérations de paix | UN | توجيه بشأن معاملة المحتجزين في عمليات حفظ السلام |
Ateliers sur le traitement des allégations de mauvaise conduite | UN | حلقة عمل بشأن التعامل مع ادعاءات سوء السلوك |
Il a également demandé des précisions sur le traitement des ordinateurs et des véhicules fournis par d'autres missions. | UN | وطلبت أيضاً توضيحاً بشأن التعامل مع الحواسيب والمركبات المقدمة من بعثات أخرى. |
Les agents de police doivent suivre une formation obligatoire sur le traitement des mineurs. | UN | ويعد تدريب ضباط الشرطة على معاملة القصّر إلزامياً. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
Les faits nouveaux survenus durant la période considérée ont concerné principalement la mise en œuvre des directives révisées sur le traitement des demandes d'assistance, la facilitation de la mise en correspondance des demandes et des offres d'assistance et la poursuite de l'élaboration et de l'amélioration des directives relatives à l'assistance. | UN | وركزت التطورات ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على تنفيذ المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بتجهيز طلبات المساعدة. وتيسير عملية مضاهاة طلبات المساعدة بالعروض، ومواصلة استحداث وتبسيط مبادئ توجيه بشأن تقديم المساعدة. |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Lors de l'examen des rapports présentés par les États parties, le Comité avait tenu à poser des questions sur le traitement des migrants et leur situation au regard des droits de l'homme. | UN | وبيَّن أن اللجنة، لدى تحليلها تقارير الدول، قد ألحت على طرح أسئلة بشأن معاملة المهاجرين وحالتهم من حيث حقوق الإنسان. |
Recommandations sur le traitement des mécanismes de financement d'acquisitions en cas d'insolvabilité | UN | توصيات بشأن معاملة أدوات تمويل الاحتياز في حالة الإعسار |
Des séminaires sur le traitement des auteurs d'actes de violences dans la famille et de violences dans le couple étaient aussi organisés à l'intention des procureurs. | UN | وتُنظَّم حلقات دراسية لأعضاء النيابة العامة بشأن معاملة مرتكبي أفعال العنف المنزلي والعنف في علاقات الشراكة الحميمة. |
Cette dernière pourrait aussi expliquer pourquoi de nombreux État parties ne fournissent que très peu de données statistiques sur le traitement des enfants en conflit avec la loi. | UN | وقد يفسر ذلك أيضاً السبب الذي يجعل العديد من الدول الأطراف لا تقدم سوى بيانات إحصائية محدودة بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
Des conseils techniques ont été dispensés normalement aux équipes de la déontologie et de la discipline sur le traitement des cas de comportement répréhensible et des affaires disciplinaires. | UN | وقدمت مشورة تقنية منتظمة إلى أفرقة السلوك والانضباط بشأن التعامل مع حالات سوء السلوك والحالات التأديبية |
:: Organisation de 52 réunions avec des représentants du système judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le traitement des affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables | UN | :: تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها |
Plus généralement, le CICR a organisé des stages de perfectionnement des experts de la police scientifique en El Salvador, au Guatemala, au Honduras et au Mexique; ces stages ont porté sur le traitement des restes humains et les rapports avec les familles des disparus. | UN | وبشكل أعم، نظّمت اللجنة الدولية للصليب الأحمر دورات تدريبية متنوعة لفائدة خبراء الطب الشرعي في السلفادور، وغواتيمالا، والمكسيك، وهندوراس، بشأن التعامل مع رفات الموتى والتواصل مع أسر المفقودين. |
F. Normes internationales sur le traitement des personnes à la garde de l'Etat | UN | واو - المعايير الدولية المنطبقة على معاملة اﻷفراد الموجودين في حراسة الدولة |
En outre, des formations sur le traitement des détenus sont dispensées au personnel, en coopération avec les Pays-Bas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العاملين يحصلون على تدريب على معاملة المحتجزين، وذلك بالتعاون مع هولندا. |
1. Réflexions sur le traitement des contre-mesures dans la deuxième partie | UN | 1- ملاحظات بشأن معالجة التدابير المضادة في الباب الثاني |
De plus, le Conseil a assisté aux réunions portant sur le traitement des demandes d'asile et d'autres aspects de la protection touchant la détermination du statut de réfugié organisées par le Comité exécutif et le Comité permanent du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، تابع المجلس اجتماعات اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فضلا عن اللجنة الدائمة المعنية بالمسائل المتعلقة بتجهيز طلبات اللجوء وغيرها من مسائل الحماية المؤثرة في تحديد مركز اللاجئ. |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Des lignes directrices précises sur le traitement des affaires de mineurs délinquants ont été élaborées à l'intention des comités de protection de l'enfancecas de violence juvénile. Enfin, l'Agence fournit conseils et assistance aux comités pour la prise en charge des cas particuliers. | UN | كما وضعت مبادئ توجيهية خاصة لتسترشد بها لجان رعاية الطفولة بشأن كيفية التعامل مع الحالات المتعلقة بمرتكبي جرائم ضد الأطفال، وقدمت الوكالة الدعم والمساعدة للجان رعاية الأطفال في معالجة كل حالة. |
Aux États-Unis, en vertu de la réglementation sur le traitement des déchets contenant du mercure, seuls des déchets à faible teneur en mercure peuvent être traités et mis en décharge. | UN | وبمقتضى التشريعات الخاصة بمعالجة النفايات الزئبقية في الولايات المتحدة، فإن النفايات ذات التركّز الزئبقي المنخفض هي فقط التي يمكن معالجتها وطمرها في المطامر المخصصة. |
iv) Rapport scientifique sur le traitement des nodules polymétalliques, établi par un stagiaire, en russe; | UN | ' ٤ ' تقرير علمي عن تجهيز العقيدات المتعددة المعادن باللغة الروسية؛ |
Quelques progrès ont néanmoins été enregistrés comme la récente suppression de 1 300 positions tarifaires ou les précisions sur le traitement des impôts. | UN | ومع ذلك فقد أحرز بعض التقدم من قبيل رفع 300 1 بند من بنود التعريفة الجمركية مؤخرا، أو التوضيح المتعلق بمعالجة الضرائب. |
À ce sujet, le Comité note qu'il existe des directives à l'intention des forces armées sur le traitement des enfants qui sont faits prisonniers et placés en détention, qui prévoient notamment que ces enfants soient remis au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) aussi rapidement que possible. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة وجود مبادئ توجيهية للقوات المسلحة تتعلق بمعاملة الأسرى والمحتجزين من الأطفال تنص، في جملة أمور، على نقلهم إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية في أسرع وقت ممكن. |
Organisation de deux stages de formation au Sud-Soudan, chacun à l'intention d'environ 500 ex-combattants de l'administration pénitentiaire sur le traitement des détenus, conformément aux normes internationales et aux normes relatives aux droits de l'homme | UN | تنظيم دورتين تدريبيتين في جنوب السودان، كل منهما لما يناهز 500 مقاتل سابق في مجال معاملة السجناء وفقاً للمعايير الدولية ومعايير حقوق الإنسان |
De nombreux pays ont aussi recueilli des données représentatives sur l'usage de drogues parmi la population générale et chez les étudiants, ainsi que des données sur le traitement des drogues. | UN | ويقوم العديد من البلدان أيضا بجمع بيانات تمثيلية بانتظام عن تعاطي المخدرات بين عامة السكان والطلاب، وكذلك البيانات عن العلاج من تعاطي المخدرات. |