Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
La crise financière a eu une incidence négative sur les économies des pays en développement et a nui à leurs efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. Elle a également entraîné des problèmes économiques et sociaux tels qu'une augmentation du chômage, un ralentissement de la croissance économique, l'effondrement des marchés financiers et une contraction manifeste du commerce mondial et régional. | UN | فقد أثرت الأزمة المالية سلبيا على اقتصادات الدول النامية وعطلت جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأفرزت مشاكل اقتصادية واجتماعية تمثلت في ارتفاع معدلات البطالة وتباطؤ معدل النمو الاقتصادي وانهيار الأسواق المالية وانكماش واضح في التجارة العالمية والإقليمية. |
Les effets ont été désastreux sur les économies des pays concernés, qui étaient presque exclusivement des pays en développement. | UN | وكان التأثير مأساويا على اقتصادات البلدان المتضررة، وجميعها تقريبا بلدان نامية. |
Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. | UN | كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة. |
Le Rapport sur le commerce et le développement a pour but d'examiner l'incidence des problèmes économiques internationaux actuels sur les économies des pays en développement. | UN | يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية. |
C'est également le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes sur les économies des pays en développement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية. |
Par ailleurs, l'afflux massif de réfugiés qui résulte de cette situation fait peser un fardeau insupportable sur les économies des pays voisins, principalement. | UN | كما أن ما نجم عن ذلك الصراع من تدفق أعداد غفيرة من اللاجئين وضع الآن ضغطا لا يحتمل على اقتصادات البلدان المجاورة. |
Les effets de la crise financière sur les économies des pays les moins avancés sont catastrophiques. | UN | إن تأثير الأزمة المالية على اقتصادات البلدان الأقل نموا تأثير كارثي. |
Nous nous porterons coauteurs avec d'autres d'un projet de résolution qui sera présenté à ce titre, demandant une étude complète, systématique et approfondie des obstacles à toutes les perspectives de développement et à la participation au développement, en insistant particulièrement sur les économies des pays en développement. | UN | وسوف ننضم الى بلدان أخرى في وضع مشروع قرار يقدم في إطار هذا البند، ويدعو الى إجراء دراسة شاملة منهجية ومتكاملة عن المعوقات التي تحول دون تهيئة الفرص الكاملة والمشاركة في التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Ce processus devrait inclure une évaluation préalable des effets négatifs éventuels qu'elles pourraient avoir sur les économies des pays avoisinants, et une analyse des moyens permettant de les contrebalancer. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تتضمن تقييما مسبقا لﻵثار السلبية الممكنة على اقتصادات البلدان المجاورة وتحليلا للوسائل الممكنة لمواجهتها. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة. |
Les effets négatifs du processus de mondialisation et de libéralisation sur les économies des pays en développement ont été aggravés par la diminution constante de l'aide publique au développement et la répartition sélective des investissements étrangers directs. | UN | وتبين أن التضاؤل المتزايد للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والتوزيع الانتقائي للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة قد فاقما التأثيرات السلبية لعملية العولمة والتحرير على اقتصادات البلدان النامية. |
Les catastrophes naturelles créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement, retardant leurs efforts socio-économiques en vue de la réalisation d'un développement durable. | UN | فالكوارث الطبيعية تشكل عبئا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية، وتؤخر مسيرتها الاجتماعية والاقتصادية لتحقيق التنمية المستدامة. |
La hausse et l'instabilité chronique des prix du pétrole ne manqueront pas, si elles persistent en l'absence d'une action concertée de toutes les parties, d'avoir des répercussions sur les économies des pays producteurs et consommateurs ainsi que sur la stabilité à long terme du marché pétrolier international et de l'économie mondiale. | UN | إن ارتفاع أسعار البترول وتقلباته سيكون لهما، ما لم تتخذ جميع الأطراف إجراءات متضافرة، تأثير على اقتصادات الدول المستهلكة والدول المنتجة على حد سواء، وكذلك على استقرار سوق البترول والاقتصاد العالمي على المدى البعيد. |
v) Étudier l'impact potentiel de la production de minéraux provenant de la Zone sur les économies des pays en développement producteurs terrestres de ces minéraux qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés afin de réduire au minimum leurs difficultés et de les aider dans leurs efforts d'ajustement économique, compte tenu des travaux réalisés à cet égard par la Commission préparatoire; | UN | ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛ |
Pareille diminution aura des conséquences néfastes sur les économies des pays destinataires, dont une grande partie du PIB provient des envois de fonds de la diaspora. | UN | وسيؤثر انخفاضها سلبا في اقتصادات البلدان المرسلة للمهاجرين، حيث إنها تشكل في العديد من تلك البلدان جزءا كبيرا من الناتج المحلي الإجمالي. |
La crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. | UN | 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية. |
Dans l'ancienne Yougoslavie, la crise est directement liée à un autre problème important, le partage équitable du fardeau non seulement dans l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité mais aussi dans la prévention de leurs effets nocifs sur les économies des pays tiers. | UN | وهناك مشكلة هامة أخرى تتصل اتصالا مباشرا باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة هي مشكلة تقاسم اﻵعباء المنصف، لا في تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن فحسب، بل أيضا في التغلب على أثرها الضار على اقتصادات بلدان أخرى. |
Comme la plupart des pays en développement, la Trinité-et-Tobago n'est que trop consciente des déséquilibres importants qui ont des conséquences négatives sur les économies des pays en développement. | UN | وأسوة بمعظم البلدان النامية، تدرك ترينيداد وتوباغو بطريقة بألم الاختلالات الهائلة التي ما برحت تؤثر سلبا على الاقتصادات النامية. |