Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. | UN | ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته. |
Il n'a pas pu fournir de détails suffisants sur les événements qui ont eu lieu en mai 2005 à Andijan et est revenu sur ses déclarations initiales concernant le lieu où se trouvait son régiment. | UN | ولم يتمكَّن صاحب الشكوى من تقديم معلومات تفصيلية كافية عن الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان وتراجع عن إفاداته الأولية بخصوص المكان الذي كانت توجد فيه كتيبته. |
Les représentants des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord ont fait un bref exposé sur les événements qui avaient eu lieu près de la ville de Mazowe. | UN | وقدّم ممثلا الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إحاطة موجزة عن الأحداث التي وقعت بالقرب من قرية مازوي. |
À cet égard, sa délégation rejette la présentation d'informations discriminatoires et déformées sur les événements qui se produisent dans les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، يرفض وفد بلده عرض المعلومات التمييزية المشوهة بشأن الأحداث التي تقع في البلدان النامية. |
Par conséquent, nous pensons qu'il est d'autant plus important de se rappeler le vieil adage selon lequel il vaut mieux prévenir que guérir, et nous devons mettre en place des systèmes d'alerte rapide pour attirer l'attention du monde sur les événements qui conduisent à de tels crimes. | UN | وبالتالي، نعتبر أنه من الهام جدا أن نتذكر القول المأثور القديم بأن درهم وقاية خير من قنطار علاج، وعلينا أن نقيم أنظمة إنذار مبكر تنذر العالم بشأن الأحداث التي تفضي إلى مثل هذه الجرائم. |
L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي. |
Le Gouvernement a également ouvert une enquête spéciale sur les événements qui ont eu lieu à Houla. | UN | كما بدأت الحكومة تحقيقات خاصة في أحداث الحولة. |
Le présent rapport porte sur les événements qui se sont déroulés depuis mon rapport précédent (S/2007/576). | UN | 2 - ويركز هذا التقرير على التطورات التي استجدت منذ صدور تقريري السابق المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2007 (S/2007/576). |
Après les vacances, elle commencera la présentation des autres moyens de l'accusation portant sur les événements qui se sont produits en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | وستبدأ بعد العطلة في تقديم الأجزاء الأخرى من مرافعاتها، والتي تتناول التهم الناشئة عن الأحداث التي جرت في البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
J'ai rendu hommage aux autorités de la Republika Srpska qui, dans ce rapport, ont reconnu l'ampleur des crimes commis à Srebrenica et les souffrances infligées aux familles, mais j'ai déploré qu'elles n'aient pas fourni suffisamment d'informations sur les événements qui se sont produits. | UN | وأشدت بسلطات جمهورية صربسكا على إقرارها في تقريرها بحجم الجرائم التي ارتكبت في سربيرينيتشا وبالمعاناة التي لحقت بالأسر فيها لكني انتقدتها على عدم تقديمها معلومات كافية عن الأحداث التي وقعت فيها. |
En outre, le Comité a demandé exceptionnellement à un État partie de soumettre un rapport spécial sur les événements qui se déroulent dans son territoire, assorti de mesures destinées à empêcher toute violation de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت اللجنة طلبا استثنائيا إلى دولة طرف التمست فيه أن تقدم تلك الدولة تقريرا خاصا عن الأحداث التي تقع على أراضيها، بما في ذلك التدابير الكفيلة بمنع انتهاك الاتفاقية. |
En mai 2002, l'Assemblée générale m'a prié de lui présenter un rapport sur les événements qui s'étaient déroulés à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | وفي أيار/مايو 2002، طلبت الجمعية العامة إلـيَّ أن أقدم إليها تقريرا عن الأحداث التي وقعت في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى. |
En mai 2002, l'Assemblée générale, à la reprise de sa session extraordinaire d'urgence, m'a prié de présenter, à l'aide des ressources et des informations disponibles, un rapport sur les événements qui s'étaient produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | وفي أيار/مايو 2002، طلبت إليّ الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الطارئة المستأنفة تقديم تقرير عن الأحداث التي وقعت في جنين وسائر المدن الفلسطينية استنادا إلى الموارد والمعلومات المتاحة. |
La présidence de l'Union européenne transmet ci-joint au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le rapport sur les événements qui ont eu lieu en avril à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | تحيل رئاسة الاتحاد الأوروبي بهذا إلى الأمين العام للأمم المتحدة التقرير عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في شهر نيسان/أبريل. |
4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة. |
4.1 Dans une note du 7 octobre 2004, l'État partie a apporté des informations sur les événements qui ont conduit à l'arrestation de l'auteur ainsi que sur le déroulement de l'enquête préliminaire et du procès. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف، في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004، معلومات بشأن الأحداث التي أدت إلى توقيف صاحب البلاغ وكذلك بشأن تفاصيل التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة. |
Lors de consultations officieuses tenues le 4 décembre, le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté aux membres du Conseil des informations préliminaires sur les événements qui venaient de troubler la stabilité de Timor-Leste. | UN | خلال مشاورات غير رسمية عُقدت في 4 كانون الأول/ديسمبر، قدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إلى أعضاء المجلس معلومات أولية بشأن الأحداث التي أدت إلى زعزعة الاستقرار في تيمور - ليشتي. |
L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. | UN | وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي. |
La Commission enquêtera sur les événements qui ont eu lieu entre le 12 décembre 1963 et le 28 février 2008. | UN | وتحقق اللجنة في الأحداث التي وقعت في الفترة من 12 كانون الأول/ديسمبر 1963 إلى 28 شباط/فبراير 2008. |
Le Comité se félicite également de la création de la Commission de Srebrenica, qui a pour tâche d'enquêter sur les événements qui ont conduit au massacre de Srebrenica, de renseigner les familles de disparus sur le sort de leurs proches et de rendre public le résultat de leurs recherches dans un rapport. | UN | كما ترحب اللجنة بإنشاء لجنة سرِبرِنيتشا، التي تتولى التحقيق في الأحداث التي أدت إلى مجزرة سرِبرِنيتشا، وإحاطة الأُسَر علماً بمصير أقربائها المفقودين، وإعلان نتائج التحقيقات من خلال نشر التقرير. |
Le Maroc a également remplacé le chef de sa gendarmerie à Laayoune et mené une enquête parlementaire sur les événements qui s'y sont déroulés. | UN | كما بدل المغرب رئيس الدرك المغربي في العيون، وأجرى تحقيقا برلمانيا في أحداث العيون. |
Le présent rapport porte sur les événements qui se sont déroulés depuis mon rapport précédent (S/2007/401), en particulier sur l'action menée en vue d'atteindre les objectifs de stabilité financière du Gouvernement, de réformer le secteur de la sécurité et d'améliorer le dialogue politique. | UN | 2 - ويركز هذا التقرير على التطورات التي استجدت منذ صدور تقريري السابق (S/2007/401)، ولا سيما على جهود الحكومة لتحقيق أهداف الاستقرار المالي، وإصلاح قطاع الأمن، وتحسين الحوار السياسي. |
58. Souligne également qu'il importe que le Département de l'information continue d'appeler l'attention des médias de la planète sur les événements qui ne rencontrent pas un écho majeur, dans le cadre de l'initiative < < Dix sujets dont le monde n'entend pas assez parler > > ; | UN | 58 - تؤكد أهمية استمرار إدارة شؤون الإعلام في توجيه انتباه وسائط الإعلام العالمية إلى الوقائع التي لا تحظى بتغطية كبيرة، عن طريق المبادرة المعنونة " عشر وقائع ينبغي أن يسمع العالم المزيد عنها " ؛ |
Le présent rapport porte sur les événements qui ont eu lieu jusqu'au 30 juillet et, en particulier, sur les activités de la Force durant la troisième phase de l'opération, qui aboutira au retrait de la Force à la fin de sa mission dont le Conseil de sécurité, par sa résolution 1114 (1997), a fixé le terme au 12 août 1997. | UN | ويشير هذا التقرير إلى اﻷحداث التي جدت حتى ٣٠ تموز/يوليه، وبوجه خاص إلى نشاط قوة الحماية في المرحلة الثالثة للعملية، التي تشمل الانسحاب من المنطقة عندما تنتهي البعثة التي حدد مجلس اﻷمن في قراره ١١١٤ )١٩٩٧( أن تكون مدتها حتى ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
3. Nous saluons les initiatives prises par les États pour ouvrir leurs archives sur les événements qui se sont déroulés en 1932 et 1933 dans le souci de faire toute la lumière sur cette tragédie et d'informer le public aux niveaux national et international de manière à ce qu'il en appréhende les causes et les conséquences; | UN | 3 - ترحب بالجهود التي تبذلها الحكومات لفتح محفوظاتها بشأن أحداث عامي 1932 و 1933 لكشف الحقيقة الكاملة لهذه المأساة، وتوعية عامة الناس على كل من الصعيدين الوطني والدولي ليتسنى فهم أسبابها ونتائجها؛ |
Il a été noté que le Gouvernement n'avait pas procédé aux enquêtes qui auraient permis de faire la lumière sur les événements qui avaient entraîné des tueries dans diverses parties du pays. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكومة لم تقم بالتحقيقات التي قد تلقي الضوء على الأحداث التي أدت إلى أعمال القتل في أنحاء مختلفة من البلد. |