ويكيبيديا

    "sur les atrocités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الفظائع
        
    • عن الفظائع
        
    • بشأن الفظائع
        
    • على الفظائع
        
    • في اﻷعمال الوحشية
        
    • عن المذابح
        
    Nous remercions donc le Secrétaire général, qui a promptement réagi à la demande formulée par le Gouvernement provisoire concernant la création d'une commission d'enquête chargée de faire une enquête sur les atrocités commises depuis le début de la guerre civile. UN لذلك نشكر اﻷمين العام على استجابته السريعة لطلب الحكومة الانتقالية إنشاء لجنة لتقصي الحقائق للتحقيق في الفظائع التي أرتكبت منذ الحرب اﻷهلية.
    Le succès du tribunal sera largement fonction des résultats des enquêtes sur les atrocités commises dans l'ex-Yougoslavie, qui fourniront éventuellement les preuves qui permettront de poursuivre les personnes considérées responsables de ces crimes. UN سيتوقف نجاح المحكمة الى حد كبير على مسألة ما إن كان التحقيق في الفظائع المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة سيوفر أدلة كافية لمقاضاة اﻷفراد المعتبر أنهم مسؤولون عن ارتكاب تلك اﻷفعال الاجرامية.
    L'UNICEF souhaite donc, comme le représentant spécial que l'on enquête sur les atrocités commises par des jeunes et que l'on cherche en particulier à savoir dans quelle mesure ces atrocités ont été commises sous l'effet de pressions intolérables ou librement. UN وتأمل اليونيسيف، مثل الممثل الخاص، في إجراء تحقيق في الفظائع التي ارتكبها الصغار والسعي على وجه الخصوص إلى معرفة ما إذا كانت هذه الفظائع قد ارتُكِبَت تحت ضغوط غير محتملة أو عن إرادة حرة.
    L'assassinat en 1998 de l'évêque catholique Juan Gerardi, quelques jours seulement après la parution de son rapport sur les atrocités commises pendant les hostilités, a fait craindre un retour aux pratiques répressives du passé et constitué pour elle l'une des affaires de droits de l'homme les plus délicates sur laquelle elle a enquêté. UN ذلك أن اغتيال الأسقف الكاثوليكي الروماني خوان خيراردي عام 1998، بعد أيام قلائل من نشره تقريرا عن الفظائع الني ارتكبت وقت الحرب، قد أثار المخاوف من احتمال العودة إلى حالة القمع التي كانت سائدة من قبل، كما أنه كان بمثابة أعقد حالات حقوق الإنسان التي تحققت البعثة من صحتها.
    Le PNUD, avec le concours du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, a effectué une étude sur les atrocités commises pendant les 14 ans de conflit, qui sera communiquée à la Commission Vérité et réconciliation. UN كما قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بإعداد دراسة عن الفظائع المرتكبة خلال سنوات الصراع الأربع عشرة، سيجرى إطلاع لجنة الحقيقة والمصالحة عليها.
    La Norvège appuie sans réserve la proposition tendant à ce que le Haut Commissaire aux droits de l’homme demande une enquête sur les atrocités signalées au Kosovo. UN وتؤيد النرويج دون تحفظ الاقتراح الداعي إلى طلب مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان إجراء تحقيق بشأن الفظائع المذكورة في كوسوفو.
    Cela ressort clairement des préoccupations exprimées quant à la responsabilité, dans toute enquête sur les atrocités de Djénine, des soldats ayant pris part à l'opération de Djénine. UN وهذا واضح من القلق الذي أعربت عنه فيما يتعلق بإجراء مساءلة لجنودها الذين شاركوا في عملية جنين، في أي تحقيق بشأن الفظائع التي ارتكبت في جنين.
    L'organisation accueille le Centre de documentation juive contemporaine, noyau de l'institution, qui a été créé clandestinement en 1943 pour rassembler des preuves sur les atrocités commises par les nazis. UN وتضم المنظمة مركزا للوثائق اليهودية المعاصرة، وهو نواة المؤسسة، المنشأة سرا في عام 1943 لجمع الأدلة على الفظائع النازية.
    Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤.
    Pour regagner la confiance perdue il faudrait d'abord que l'ONU enquête effectivement et de façon approfondie sur les atrocités commises contre la population civile serbe et les autres catégories de personnes protégées en cas de conflit armé, dont les membres de l'armée de la République serbe de Krajina capturés, blessés ou malades. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى على طريق إعادة بناء الثقة في قيام اﻷمم المتحدة بتحقيق فعال ودقيق في الفظائع التي ارتُكبت ضد السكان المدنيين من الصرب وضد الفئات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالحماية في ظروف المنازعات المسلحة، وأفراد جيش جمهورية كرايينا الصربية من اﻷسرى أو الجرحى أو المرضى.
    En février 2014, le Ministère de la justice a informé la MINUSS qu'il avait ouvert d'office une enquête sur les atrocités commises à Djouba, dont certaines relevaient de violations graves à l'encontre d'enfants. UN 78 - وفي شباط/فبراير 2014، أبلغت وزارة العدل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بأنها بدأت تحقيقا بحكم المنصب في الفظائع التي ارتكبت في جوبا، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    Il avait en outre suggéré l'envoi d'une commission internationale qui enquêterait sur les atrocités qui avaient été commises et qui continuaient d'être commises par les forces de l'occupation israéliennes dans les villes de Djénine et de Naplouse. UN واقترح أيضا إرسال لجنة دولية تحقق في الفظائع التي ارتكبت، والتي كان مستمرا ارتكابها، من القوات الإسرائيلية القائمة بالاحتلال ضد المدنيين الفلسطينيين في مدينتي جنين ونابلس.
    Pour ce qui était des droits de l'homme en particulier, un appui spécifique était fourni aux enquêtes menées sur les atrocités commises dans le passé, au financement des institutions de protection des droits de l'homme et à l'exécution du Programme somalien de protection civile. UN وتم توفير دعم خاص، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان، للتحقيق في الفظائع المرتكبة في الماضي ولتمويل مؤسسات حقوق الإنسان وتنفيذ برنامج الحماية المدنية الصومالي.
    La communauté internationale devait enquêter sur les atrocités commises par les forces gouvernementales. UN 75 - ويجب على المجتمع الدولي أن يجري تحقيقات في الفظائع التي ارتكبتها القوات الحكومية.
    Pratiquement une année après leur déploiement, les présences internationales continuent de fermer les yeux sur les atrocités que ne cessent de commettre les séparatistes terroristes de souche albanaise, qui ont coûté la vie à de nombreux Serbes et autres non-Albanais et qui ont abouti à la suppression de toute trace de l'existence de Serbes au Kosovo-Metohija, berceau de l'État et de la civilisation serbes. UN وبعد ما يقرب من العام على نشر الوجود الدولي، فإنه لايزال يتعامى عن الفظائع المستمرة التي يرتكبها الانفصاليون المتحدرون من أصل ألباني، وتتسبب في أحداث خسائر في أرواح العديد من الصرب وغير الألبان، وتدمير جميع آثار الوجود الصربي في كوسوفو وميتوهيا، مهد دولتهم وحضارتهم.
    Ses déclarations récentes sur les atrocités de la guerre ont provoqué colère et chagrin parmi les Bosniaques et dans la communauté internationale. UN 21 - وقد أثارت تصريحات رئيس وزراء جمهورية صربسكا التي صدرت مؤخرا عن الفظائع التي ترتكب في زمن الحرب مشاعر الغضب والاحباط بين البوسنيين وأعضاء المجتمع الدولي.
    Nous sommes saisis du rapport du Secrétaire général (A/ES-10/186) sur les atrocités israéliennes commises récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN معروض علينا تقرير الأمين العام (A/ES-10/186) عن الفظائع الإسرائيلية التي ارتكبت مؤخراً في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    Le Représentant spécial est résolu à aider le Secrétaire général à trouver les moyens appropriés qui permettraient d'appuyer les efforts que déploie le Cambodge pour faire la lumière sur les atrocités qui ont été commises, juger les coupables et promouvoir la réconciliation nationale. UN والممثل الخاص ملتزم بمساعدة اﻷمين العام على إيجاد الوسائل الملائمة لمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل كشف الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وتقديم من تثبت إدانتهم إلى العدالة، وبناء المصالحة الوطنية.
    M. Ozawa (Japon) (parle en anglais) : Ma délégation tient à exercer son droit de réponse en ce qui concerne la déclaration faite par le représentant de la Chine sur les atrocités commises pendant la Deuxième guerre mondiale en Asie. UN السيد أوزاوا (اليابان) (تكلم بالانكليزية): يود وفد بلدي أن يمارس حق الرد فيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل الصين بشأن الفظائع المرتكبة خلال الحرب العالمية الثانية في آسيا.
    Déclaration sur les atrocités commises par le Gouvernement érythréen contre des nationaux éthiopiens en Érythrée et dans le territoire éthiopien occupé faite par la délégation éthiopienne, le 6 août 1998, à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités de la Commission des droits de l’homme UN بيان أدلى بــــه وفـد إثيوبيا في ٦ آب/أغسطس ١٩٩٨ أمام اللجنة الفرعية المعنيـة بمنـع التمييز وحماية اﻷقليـات التابعـة للجنـة حقــوق اﻹنسـان بشأن الفظائع التي ارتكبتها الحكومة اﻹريترية ضد المواطنيــن اﻹثيوبييـن في إريتريا وفي اﻹقليــم اﻹثيوبي المحتل
    Bien qu'il n'ait pas été autorisé à se rendre dans les secteurs occupés, le Comité spécial a réussi à obtenir des informations en interrogeant des témoins sur les atrocités auxquelles les forces occupantes se livrent jour après jour. UN وتمكنت اللجنة الخاصة من الحصول على المعلومات من خلال مقابلة الشهود على الفظائع التي ترتكبها يوميا القوة القائمة بالاحتلال رغم عدم السماح لها بزيارة المناطق الواقعة تحت الاحتلال.
    Les membres du Conseil ont souscrit à l’appel lancé par le Secrétaire général pour qu’il soit procédé à une enquête approfondie, sous supervision internationale ou avec participation internationale, sur les atrocités commises par toutes les parties au conflit. UN وأيد أعضاء المجلس الدعوة التي وجهها اﻷمين العام إلى إجراء تحقيق شامل، تحت إشراف دولى أو بمشاركة دولية، في اﻷعمال الوحشية التي ارتكبها جميع أطــــراف الصراع.
    Quel respect peuvent bien mériter les préoccupations hypocrites de gouvernements qui se sont opposés à la tenue d'une enquête impartiale de l'ancienne Commission des droits de l'homme des Nations Unies sur les atrocités commises dans le centre de torture des États-Unis à Guantánamo? UN ما هو الاحترام الذي يمكن أن نكنه لحكومات معارضة بصورة منافقة لتحقيق حيادي قامت به لجنة حقوق الإنسان السابقة عن المذابح الجماعية التي ارتُكبت في غرف التعذيب في غوانتانامو؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد