Il est important que le gouvernement mène des investigations sur les circonstances de la mort de M. Tagro. | UN | ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو. |
Réparation effective, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur les circonstances de la mort du fils des auteurs et de poursuites engagées contre les coupables, ainsi que d'une indemnisation adéquate. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
Les agents chargés d'enquêter sur les circonstances de la mort de Djilali Hanafi étaient ceux qui en étaient responsables. | UN | وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ظروف وفاة جيلالي حنفي هم أنفسهم المسؤولون عنها. |
Des éléments donnant à penser que des fonctionnaires auraient pu être de connivence avec les assassins de M. Finucane ont été mis en évidence en 1992, à la suite de quoi le Directeur des poursuites publiques a diligenté une enquête sur les circonstances de la mort de M. Finucane. | UN | وهناك أدلة تشير إلى تواطؤ رسمي محتمل في عملية اغتيال السيد فينوكين بدأت تظهر في عام 1992، ثم قام مدير النيابة العامة بعد ذلك بطلب إجراء تحقيق في ملابسات وفاة السيد فينوكين. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
471. Le Rapporteur spécial a envoyé au gouvernement une lettre lui demandant des précisions sur les circonstances de la mort de Soe Win, et notamment sur l'enquête qui avait été menée. | UN | ١٧٤- وجه المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة لموافاته بمزيد من التوضيحات بشأن وفاة سوي وين، لا سيما فيما يتعلق بالتحقيق الذي أُجري في الحادث. |
Après avoir tenté, en 1995, d'obtenir des réponses de la part des autorités de l'État partie sur les circonstances de la mort de son fils, elle aurait fait l'objet d'une < < visite à la maison > > et a reçu des menaces de mort contre elle et sa fille. | UN | وبعد المحاولات الرامية إلى الحصول على ردود من سلطات الدولة الطرف بشأن ظروف وفاة ابنها في عام 1995، تدعي صاحبة البلاغ أنها " تلقت زيارة في بيتها " ووُجِّهت إليها وإلى ابنتها تهديدات بالقتل. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
Le Groupe continue d’enquêter sur les circonstances de la mort de Morgan et sur les activités de son ancienne milice. | UN | وما زال الفريق يحقق في ظروف وفاة مورغان، وفي أنشطة جماعته السابقة. |
L'État partie est ainsi tenu de prendre des mesures spécifiques et efficaces pour enquêter sur les circonstances de la mort de la victime présumée. | UN | ومن ثم، تتحمل الدولة الطرف واجب اتخاذ خطوات محددة وفعالة للتحقيق في ظروف وفاة أي ضحية مزعومة. |
< < La délivrance d'un certificat de décès à l'issue d'une procédure administrative ne saurait se substituer à une enquête effective sur les circonstances de la mort d'un individu, conforme au droit international. | UN | إصدار شهادة وفاة على إثر إجراء إداري لا يعفي من إجراء تحقيق ذي مصداقية في ظروف وفاة الشخص وفقاً للمعايير الدولية. |
Enfin, le conseil de l'auteure réaffirme que l'État partie devrait engager une enquête approfondie et pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances de la mort de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. | UN | وختاماً، يؤكد محامي صاحبة البلاغ من جديد أن على الدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل تماماً ونزيه في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيؤدي إلى تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Réparation effective, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur les circonstances de la mort du fils des auteurs et de poursuites engagées contre les coupables, ainsi que d'une indemnisation adéquate | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه في ظروف وفاة زوجته، وملاحقة المسؤولين قضائياً، وتقديم تعويض مناسب. |
Il a également redemandé qu'une équipe de l'ONU vienne enquêter sur les circonstances de la mort de deux journalistes, Deyda Haydara et Chief Ebrima Manneh. | UN | وكرر الرئيس جاميه كذلك طلبه إيفاد فريق تحقيق من الأمم المتحدة إلى البلد للتحقيق في ظروف وفاة الصحفيين دايدا هايدرا وإبريما مانه. |
Assurer aux auteurs un recours utile, sous la forme notamment d'une enquête impartiale, approfondie et diligente sur les circonstances de la mort de leur fils, de la poursuite des responsables et d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ في شكل أمور منها إجراء تحقيق نزيه وفعال وفي حينه في ظروف وفاة ابنهما، وملاحقة الجناة، وتقديم التعويض المناسب. |
5.4 L'auteur regrette que la décision du Procureur de Grozny du 1er mai 2006 de rouvrir l'enquête sur les circonstances de la mort de sa femme ait été prise à cause de la communication de l'auteur au Comité. | UN | 5-4 ومن دواعي أسف صاحب البلاغ أن يكون المدعي العام لغروزني قد أخذ في 1 أيار/مايو 2006 قرار استئناف التحقيق في ظروف وفاة زوجته نتيجة للبلاغ الذي قدمه إلى اللجنة. |
Le Comité estime que l'incapacité persistante des autorités de l'État partie à prendre des mesures appropriées pour enquêter sur les circonstances de la mort d'Eldiyar Umetaliev a effectivement privé les auteurs d'un recours. | UN | وترى اللجنة أن استمرار تقاعس سلطات الدولة الطرف عن فتح تحقيق على النحو الملائم في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف قد حرم بالفعل صاحبي البلاغ من سبيل الانتصاف. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Le Comité estime que l'incapacité persistante des autorités de l'État partie à prendre des mesures appropriées pour enquêter sur les circonstances de la mort d'Eldiyar Umetaliev a effectivement privé les auteurs d'un recours. | UN | وترى اللجنة أن استمرار تقاعس سلطات الدولة الطرف عن فتح تحقيق على النحو الملائم في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف قد حرم بالفعل صاحبي البلاغ من سبيل الانتصاف. |
Dans cette même lettre, il était une fois encore signalé aux parents d'Eldiyar Umetaliev que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire, qui se poursuivait, sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | وفي الرسالة ذاتها، أُبلغ والدا إلديار أوميتالييف مرة أخرى بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما وأن هذا التحقيق كان جارياً. |
L'État partie explique que le 9 novembre 2004 le Bureau du Procureur a ouvert une enquête pénale sur les circonstances de la mort du fils de l'auteur, survenue alors que celui-ci était en détention dans les locaux du Département des affaires intérieures du district de Bazar-Korgon. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنه في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بدأ مكتب المدعي العام في إجراءات قضائية جنائية بشأن وفاة ابن صاحبة البلاغ في مرافق الاحتجاز التابعة لإدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة بازار - كورغون. |
Après avoir tenté, en 1995, d'obtenir des réponses de la part des autorités de l'État partie sur les circonstances de la mort de son fils, elle aurait fait l'objet d'une < < visite à la maison > > et a reçu des menaces de mort contre elle et sa fille. | UN | وبعد المحاولات الرامية إلى الحصول على ردود من سلطات الدولة الطرف بشأن ظروف وفاة ابنها في عام 1995، تدعي صاحبة البلاغ أنها " تلقت زيارة في بيتها " ووُجِّهت إليها وإلى ابنتها تهديدات بالقتل. |
Il est cependant difficile de ne pas évoquer les allégations de plusieurs ONG et les articles de presse faisant état de nombreux cas de décès en garde à vue, sans qu'aucune enquête sérieuse n'ait été menée sur les circonstances de la mort de ces personnes. | UN | وأضاف مع ذلك أنه من الصعب إغفال الادعاءات التي أشار إليها العديد من المنظمات غير الحكومية والمقالات الصحافية بشأن حدوث حالات وفاة كثيرة خلال التوقيف لدى دوائر الشرطة دون أن يتم إجراء أي تحقيق جاد عن ظروف وفاة هؤلاء الأشخاص. |