Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. | UN | وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها. |
En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. | UN | وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين. |
Dans ce cadre, une requête pour la création d'une commission d'enquête judiciaire internationale sur les crimes qui ont été commis au Burundi a été adressée aux Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق أرسلنا طلبا الى اﻷمم المتحدة بإنشاء لجنة قضائية دولية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت في بوروندي. |
Amnesty International a demandé instamment à Haïti de veiller à ce qu'une enquête soit menée sur les crimes qui auraient été commis alors qu'il était au pouvoir et à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | وحثت هايتي على ضمان التحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء حكمه وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة. |
Le Bureau continue de recueillir des informations et des éléments de preuve sur les crimes qui auraient été commis sur l'ensemble du territoire du Mali. | UN | 62 - وما برح مكتب المدعي العام يجمع المعلومات والأدلة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في جميع مناطق مالي. |
Le Gouvernement a fait état du pouvoir dévolu au Procureur général, en tant qu'agent indépendant de l'État, d'enquêter sur les crimes qui constituent ou qui comportent des violations des droits de l'homme. | UN | كما أوضحت الحكومة سلطة المدعي العام باعتباره نائباً مستقلاً للدولة مهمته التحقيق في الجرائم التي تشكل بذاتها انتهاكاً لحقوق الإنسان أو التي يصحبها انتهاك لحقوق الإنسان. |
La Croatie a accepté que le Procureur examine les dossiers établis par les autorités pénales croates à l'issue de leurs enquêtes sur les crimes qui auraient été commis par le personnel croate au cours de cette campagne. | UN | وكانت كرواتيا قد وافقت على قيام المدعي العام بفحص الملفات التي أعدتها السلطات الجنائية نتيجة للتحقيقات التي أجرتها في الجرائم التي يزعم ارتكابها من جانب جنود كرواتيين أثناء تلك الحملة. |
L'État partie estime que les griefs de torture exposés par le requérant faisaient en réalité partie d'une stratégie visant à faire obstruction à l'enquête sur les crimes qui lui étaient imputés. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرض للتعذيب تمثل استراتيجية دفاعية تهدف إلى عرقلة التحقيق في الجرائم التي اتهم بها. |
L'État partie estime que les griefs de torture exposés par le requérant faisaient en réalité partie d'une stratégie visant à faire obstruction à l'enquête sur les crimes qui lui étaient imputés. | UN | وترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه تعرض للتعذيب تمثل استراتيجية دفاعية تهدف إلى عرقلة التحقيق في الجرائم التي اتهم بها. |
La Commission a été établie par le Gouvernement guatémaltèque et l'ONU, pour apporter un appui aux enquêtes menées sur les crimes qui auraient été commis par des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et aux poursuites en justice de leurs auteurs. | UN | وهي مبادرة أطلقتها حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة لدعم التحقيقات والمحاكمات الجارية في الجرائم التي يدعى ارتكابها من قبل قوات أمن غير قانونية ومنظمات أمن سرية. |
4. Le Procureur spécial pour les crimes commis au Darfour est chargé, avec l'aide de ses assistants, d'enquêter sur les crimes qui ont été commis au Darfour et, à cet égard, de représenter la partie civile devant les tribunaux. | UN | 4 - يختص مدعي عام جرائم دارفور ومعاونوه بالتحقيق في الجرائم التي وقعت بدارفور وتمثيل الادعاء فيها أمام المحاكم. |
Le Bureau du Procureur poursuit son enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus, notamment en l'élargissant à d'autres dirigeants des FDLR et à d'autres groupes. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك التحقيق بشأن قادة آخرين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وبشأن مجموعات أخرى. |
Le Bureau a également continué d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire par d'autres dirigeants des deux parties au conflit, quelle que soit leur appartenance politique. | UN | وواصل المكتب أيضا التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في كوت ديفوار على يد زعماء آخرين، ويشمل ذلك كلا جانبي الصراع، بغض النظر عن الانتماء السياسي. |
Le présent rapport est motivé par plusieurs situations dans lesquelles la République fédérale de Yougoslavie refuse ou continue de refuser au Procureur et à ses enquêteurs la permission d'entrer au Kosovo pour y procéder à une enquête sur les crimes qui y auraient été commis. | UN | والسبب في تقديم هذا التقرير هو الوقائع المستمرة والجديدة التي رفضت فيها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السماح للمدعي العام والمحققين التابعين لها بدخول كوسوفو للشروع في إجراء تحقيقات في الجرائم التي يدعى بأنها ارتكبت في ذلك اﻹقليم. |
i) De la décision du Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête sur les crimes qui auraient été commis au Darfour; | UN | " (ط) قرار مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية بدء تحقيق في الجرائم التي أُفيد بأنها ارتُكبت في دارفور؛ |
La Commission a pour objectif principal d'appuyer, de renforcer et d'aider les institutions de l'État guatémaltèque chargées d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis par des forces de sécurité illégales et des services de sécurité clandestins et de poursuivre en justice leurs auteurs. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجنة في دعم وتعزيز ومساعدة مؤسسات الدولة الغواتيمالية المسؤولة عن التحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم التي يُدّعى أنها ارتُكبت من قِبل قوات أمنية غير قانونية ومنظمات أمنية سرية. |
f) La poursuite des enquêtes menées par la Cour pénale internationale sur les crimes qui auraient été commis sur le territoire de la République démocratique du Congo; | UN | " (و) التحقيقات المستمرة التي تقوم بها المحكمة الجنائية الدولية في الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
2. Prend note de la poursuite des enquêtes que le Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale, à la demande de la République démocratique du Congo, mène sur les crimes qui auraient été commis sur le territoire de la République démocratique du Congo depuis l'entrée en vigueur du Statut de Rome de la Cour pénale internationale le 1er juillet 2002; | UN | 2 - تحيط علما بالتحقيقات المستمرة التي يجريها مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، بناء على إحالات جمهورية الكونغو الديمقراطية، في الجرائم التي يُدعى أنها ارتُكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ بدء نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في 1 تموز/يوليه 2002؛ |
Nous notons également avec satisfaction les tentatives faites par le Procureur d'ouvrir une enquête sur les crimes qui pourraient relever de la compétence de la Cour ailleurs que sur le continent africain, et de suivre les informations y relatives. | UN | نلاحظ أيضا مع التقدير، المساعي التي يبذلها المدعي العام في مجال التحقيق ورصد المعلومات بشأن الجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة خارج القارة الأفريقية. |
Pendant la période à l'examen, le Bureau du Procureur a poursuivi son enquête sur les crimes qui auraient été commis pendant le conflit qui a ébranlé la Géorgie en août 2008. | UN | 74 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل مكتب المدعي العام متابعة التحقيقات بشأن الجرائم التي يدعى أنها ارتُكبت في النزاع الذي وقع خلال شهر آب/أغسطس 2008 في جورجيا. |