La délégation grecque appuie l'insertion de la directive 1.1.8, sur les déclarations faites en vertu de clauses d'exclusion. | UN | 45 - ومضت قائلة إنها تؤيد إدراج مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-8 بشأن الإعلانات التي يتم إصدارها بموجب بنود استبعاد. |
Elle a également jugé utile d’inclure une directive sur les déclarations interprétatives faites dans le contexte de traités bilatéraux, ce dont se réjouit la Pologne, qui fait partie des États qui recourent à ce moyen : en 1997, par exemple, elle a formulé une déclaration interprétative des dispositions du Concordat qu’elle avait conclu avec le Saint-Siège en 1993. | UN | كما ارتأت أن من المفيد إدراج مبدأ توجيهي بشأن الإعلانات التفسيرية الصادرة في إطار المعاهدات الثنائية، وهذا ما يثلج صدر بولندا التي تعد من بين الدول التي تلجأ إلى هذه الوسيلة: ففي 1997، مثلا، أصدرت إعلانا تفسيريا لأحكام المعاهدة التي أبرمتها مع الكرسي الرسولي في 1993. |
Toutefois, la Commission n'était pas encore prête à revenir sur sa décision de 2001 et à supprimer les directives sur les déclarations interprétatives conditionnelles en les remplaçant par une directive unique les assimilant aux réserves. | UN | غير أن اللجنة لم تكن مستعدة آنذاك لإِعادة النظر في قرارها لعام 2001 وحذف المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة والاستعاضة عنها بمبدأ توجيهي وحيد يدرجها في زمرة التحفظات. |
La réunion était saisie du document CEDAW/SP/21010/2, qui contient des renseignements sur les déclarations, réserves, objections et notifications de retrait des réserves ayant trait à la Convention, présenté en application de l'article 28 de la Convention. | UN | 5 - وكان معروضا على الاجتماع الوثيقة CEDAW/SP/2010/2، التي تتضمن معلومات عن الإعلانات والتحفظات والاعتراضات والإخطارات بسحب التحفظات على الاتفاقية، المقدمة وفقا للمادة 28 من الاتفاقية. |
Il note que les rapports médicaux produits semblent reposer uniquement sur les déclarations faites par le requérant. | UN | وتلاحظ أن الوثيقة الطبية المذكورة لا تستند فيما يبدو إلا إلى البيانات التي ذكرها مقدم البلاغ بنفسه. |
L'enquête a été axée sur les déclarations d'un certain M. Amonbaev, qui était coaccusé dans l'affaire. | UN | وقد تركزت التحقيقات على أقوال شخص يُدعى أمونباييف كان متهماً هو الآخر في هذه القضية الجنائية. |
Introduire des directives détaillées sur les déclarations interprétatives pourrait non seulement compromettre ce rôle mais aussi poser des problèmes d'application dans la pratique, tout en réduisant l'utilité du Guide de la pratique pour l'application des dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وقال إن استحداث مبادئ توجيهية مفصلة بشأن الإعلانات التفسيرية قد لا يؤدي فقط إلى تقويض ذلك الدور، بل إلى إحداث مشاكل في تطبيقها عمليا مستقبلا، كما أنه يجعل دليل الممارسة أقل فائدة في تطبيق أحكام اتفاقية فيينا. |
L'introduction de directives détaillées sur les déclarations interprétatives pourrait non seulement influer sur le rôle des déclarations mais aussi rendre difficile l'application des directives. | UN | ذلك أن الأخذ بمبادئ توجيهية مفصلة بشأن الإعلانات التفسيرية قد لا يضر فقط بدور تلك الإعلانات، بل يمكن أن يجعل تلك المبادئ التوجيهية نفسها صعبة التطبيق. |
Les dispositions du projet de décret national sur les déclarations judiciaires de paternité ont été rédigées en gardant à l'esprit la nature et les structures familiales de la société antillaise. | UN | وأضاف أن أحكام مشروع التشريع الوطني بشأن الإعلانات القضائية للأبوة، قد صيغت مع مراعاة طبيعة المجتمع والبنى الأسرية في جزر الأنتيل الهولندية. |
L'inclusion de directives détaillées sur les déclarations interprétatives risque non seulement d'affecter le rôle de ces déclarations mais aussi de rendre les directives elles-mêmes difficiles à appliquer et moins utiles en tant que guide pour l'application de la Convention de Vienne. | UN | وأضاف أن إدخال مبادئ توجيهية مفصلة بشأن الإعلانات التفسيرية من شأنه ليس أن يؤثر في دور تلك الإعلانات فحسب، بل أن يجعل المبادئ التوجيهية نفسها صعبة التطبيق وأقل فائدة بوصفها دليلاً يسترشد به في تطبيق اتفاقية فيينا. |
Comme la Commission a déjà eu l'occasion de le constater dans le cadre de ses travaux sur les déclarations interprétatives : | UN | وكما تسنى للجنة أن تلاحظ في إطار أعمالها المتعلقة بالإعلانات التفسيرية: |
Les projets de directives sur les déclarations interprétatives ne sont pas vraiment à leur place. | UN | 73 - وأضاف قائلا إن مشروع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية ليس في مكانه الصحيح إلى حد ما. |
Le présent rapport contient des informations sur les déclarations, réserves, objections et notifications de retrait de réserves faites par des États au sujet de la Convention au 1er avril 2008, et reproduites dans les Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général : État au 15 novembre 20071. | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات عن الإعلانات والتحفُّظات والاعتراضات وإشعارات سحب التحفُّظات الصادرة عن الدول الأطراف فيما يتعلق بالاتفاقية حتى 1 نيسان/أبريل 2008، والمستنسخة في المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام: الحالة حتى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
La réunion était saisie du document CEDAW/SP/2008/2 et Corr.1, qui renseigne sur les déclarations, réserves, objections et notifications de retrait des réserves ayant trait à la Convention, présenté en application de l'article 28 de la Convention. | UN | 5 - وكان معروضا على الاجتماع الوثيقة CEDAW/SP/2008/2 و Corr.1 التي تتضمن معلومات عن الإعلانات والتحفظات والاعتراضات والإخطارات بسحب التحفظات على الاتفاقية، والمقدمة وفقا للمادة 28 من الاتفاقية. |
Des sources non gouvernementales ont toutefois appelé l'attention des Rapporteurs spéciaux sur les déclarations du premier titulaire de ce poste selon lesquelles il avait constaté que sa tâche se heurtait à la résistance de hauts fonctionnaires de la police. | UN | ولكن استرعت مصادر غير حكومية انتباه المقررين الخاصين إلى البيانات التي أدلى بها أول موظف شغل هذا المنصب الذي قال إنه يلاحظ تضييق نطاق عمله بسبب مقاومة كبار المسؤولين في الشرطة. |
L'enquête a été axée sur les déclarations d'un certain M. Amonbaev, qui était coaccusé dans l'affaire. | UN | وقد تركزت التحقيقات على أقوال شخص يُدعى أمونباييف كان متهماً هو الآخر في هذه القضية الجنائية. |
L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité tendant à ce qu'il ajoute une annexe sur les déclarations financières et les virements de fonds aux accords qu'il conclut avec les comités nationaux. | UN | 72 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس التي يدعوها فيها إلى أن تلحق باتفاقاتها مع اللجان الوطنية مرفقا بشأن تقديم تقاريرها المالية وتحويلها للأموال. |
Le Groupe de travail prend note des déclarations faites par les requérants à l'audience selon lesquelles, durant leur détention, leurs aveux ont été obtenus sous la torture, et relève qu'ils sont ultérieurement revenus sur les déclarations qu'ils avaient signées durant leur détention. | UN | ويشير الفريق العامل إلى إفادات أصحاب البلاغ أثناء جلسات المحكمة بأنهم أكرهوا أثناء احتجازهم على الاعتراف، وبالتالي إنكارهم الإفادات التي وقعوا عليها أثناء فترة احتجازهم. |
Autrement dit, sachant que de telles réactions auront un effet sur les déclarations interprétatives des États, seul l'État qui réagit doit motiver son approbation ou son opposition. | UN | ولذا، نظرا لأن هذه الردود ستؤثر على الإعلانات التفسيرية للدول، فإن الدول التي تردّ هي وحدها التي لها أن تعلل موافقتها أو اعتراضها. |
Elle a fait fond en particulier sur les déclarations sous serment, mais cellesci sont de caractère très général. | UN | واعتمدت في ذلك بوجه خاص على الإفادات الخطية المشفوعة بيمين، ولكن هذه الإفادات عامة جداً. |
Il a ainsi mis l'accent sur les déclarations importantes faites par les organisations internationales dans ce domaine. | UN | وبناء على ذلك، شدد على التصريحات الرئيسية التي قدمتها المنظمات الدولية في هذا المجال. |
Elle ajoute que les charges retenues contre son père à cet égard n'étaient fondées que sur les déclarations de deux témoins obtenues par des moyens illégaux. | UN | وترى أن التهم الموجهة ضد والدها في هذا الصدد قائمة على إفادات اثنين من الشهود تم الحصول عليها بطريقة غير قانونية. |
90. L'attention du Représentant spécial a été récemment attirée sur les déclarations de M. Helmut Szimkus, un citoyen allemand, concernant son incarcération de plus de cinq ans dans la prison d'Evin. | UN | ٠٩- جرى الاطلاع مؤخرا على تصريحات السيد هلموت سيمكوس، وهو مواطن الماني قضى خمس سنوات ونصف السنة في سجن أيوين. |
20. Un guide sur les déclarations de patrimoine et de revenus est actuellement élaboré dans le but d'élargir l'approche du recouvrement d'avoirs et de l'associer étroitement aux stratégies de gouvernance et de lutte contre la corruption. | UN | 20- ويجري وضع دليل بشأن التصريح بالموجودات والدخل سعياً إلى توسيع نطاق النهج المتّبع في استرداد الموجودات وتوثيق الصلة بينه وبين استراتيجيات الحوكمة ومكافحة الفساد. |
Les participants ont été informés de l'élaboration d'un guide sur les déclarations de patrimoine et de revenus, qui s'appuiera sur une étude comparative d'au moins 10 pays. | UN | وقُدِّمت للمشاركين معلومات موجزة عن إعداد دليل بشأن إعلانات الموجودات والإيرادات، سيستند إلى دراسة مقارنة من 10 بلدان على الأقل. |
En l'espèce, presque tous les accusés sont revenus devant le tribunal sur les déclarations qu'ils avaient faites devant le juge d'instruction, alors que, pour la plupart, ils n'étaient pas assistés d'un avocat, alléguant que leurs déclarations avaient été obtenues sous la torture, les mauvais traitements ou la contrainte. | UN | وفي هذه القضية، فإن معظم المدعى عليهم قد تراجعوا في المحكمة عن اﻷقوال التي سبق أن أدلوا بها، وهو ما حدث كثيرا دون أن يتلقوا مشورة قانونية، أمام قاضي التحقيق، على أساس أن هذه اﻷقوال قد انتُزعت منهم بالتعذيب أو سوء المعاملة أو اﻹكراه. |