ويكيبيديا

    "sur les difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن التحديات
        
    • على التحديات
        
    • بشأن التحديات
        
    • على الصعوبات
        
    • بشأن الصعوبات
        
    • عن الصعوبات
        
    • إلى الصعوبات
        
    • بشأن تحديات
        
    • في التحديات
        
    • عن العقبات
        
    • عن القيود
        
    • حول التحديات
        
    • إلى المصاعب
        
    • عن تحديات
        
    • عن المشاكل
        
    Il a sollicité des informations complémentaires sur les difficultés rencontrées pour assurer la pleine intégration de tous les groupes ethniques. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة.
    Ces rencontres ont porté sur les difficultés qu'éprouvaient ces communautés à participer à la vie politique iraquienne. UN وركزت الاجتماعات على التحديات التي تقف في سبيل مشاركة هذه الطوائف في الحياة السياسية العراقية.
    Ils ont échangé leurs points de vue sur les difficultés du maintien de la paix et sur l'évolution à venir de ce type de mission. UN وتبادلوا وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام وتطورها في المستقبل.
    Certains représentants ont insisté sur les difficultés qui pourraient surgir si l'on étendait la compétence de la cour aux Etats. UN وأصر بعض الممثلين على الصعوبات التي قد تترتب على توسيع اختصاص المحكمة ليشمل الدول.
    Il a demandé des précisions sur les difficultés et obstacles rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وطلبت معلومات إضافية بشأن الصعوبات والعقبات التي تواجهها قطر في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Comité avait joint à son courrier un questionnaire sur les difficultés rencontrées par les Parties pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de renseignements. UN وأرفق مع رسائل الأمانة استبيان عن الصعوبات التي تجابه الأطراف في الوفاء بواجباتها بالإبلاغ.
    Elle a demandé des précisions sur les difficultés rencontrées dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت كوبا مزيداً من التفاصيل عن التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    L'enquête présentait aussi des détails sur les difficultés et les obstacles rencontrés au niveau des pays en matière d'harmonisation et de simplification. UN وتضمنت الدراسة أيضا تفاصيل عن التحديات والمختنقات المعترضة على الصعيد القطري في مجال المواءمة والتبسيط.
    La Commission a également entendu de nombreux pays se trouvant en situation particulière s'exprimer sur les difficultés qu'ils ont à surmonter. UN وقد استمعت اللجنة أيضاً إلى آراء كثير من البلدان في حالات خاصة عن التحديات التي تواجهها هذه البلدان.
    Les débats ont également porté sur les difficultés liées au rétrécissement de l'espace dont dispose la société civile. UN كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني.
    La table ronde a mis l'accent sur les difficultés rencontrées par les municipalités pour intégrer les migrants dans leur société. UN وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها.
    Les experts de pays en développement ont mis l'accent sur les difficultés que leurs pays respectifs rencontraient pour mettre en place un cadre réglementaire approprié. UN وركز خبراء البلدان النامية على التحديات التي تواجه بلدانهم في إنشاء إطار تنظيمي ملائم.
    :: Mène une réflexion stratégique sur les difficultés rencontrées et les enseignements tirés de l'expérience, et arrête de nouvelles orientations stratégiques UN :: القيام بالتفكير الاستراتيجي بشأن التحديات والدروس المستفادة، ووضع توجهات استراتيجية جديدة
    Rapport thématique sur les difficultés rencontrées et les enseignements tirés dans la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage UN تقرير مواضيعي بشأن التحديات والدروس المستفادة في مكافحة أشكال الرق المعاصرة
    Les participants ont également insisté sur les difficultés associées à la poursuite des infractions préventives. UN وأكد المشاركون أيضا على الصعوبات المرتبطة بالمقاضاة على الجرائم الممكن منعها.
    Il n'inclut pas l'évolution positive que je viens de mentionner, mais met au contraire l'accent sur les difficultés que le Tribunal rencontre lorsqu'il traite avec des États. UN فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur les difficultés rencontrées et les progrès accomplis dans la mise en œuvre de ces programmes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك البرامج وكذلك بشأن التقدم المحرز في هذا المجال.
    Nous ne nous faisons pas d'illusions sur les difficultés que nous affrontons. UN ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها.
    Ils doivent également contenir des éléments d'information suffisants sur les difficultés liées à sa mise en oeuvre. UN وتتضمن هذه التقارير أيضا معلومات كافية عن الصعوبات المعترضة في تنفيذ الاتفاقية.
    L'attention a également été portée sur les difficultés qu'il y a à établir des règles générales sur le sujet. UN وأولي اهتمام أيضا إلى الصعوبات الكامنة في وضع قواعد عامة بشأن هذا الموضوع.
    Outre les informations ainsi recueillies, les trois missions menées par le Président et celle menée par la formation, y compris les visites dans des comtés isolés, ont permis à la Commission de formuler des recommandations indépendantes sur les difficultés rencontrées par le Libéria en matière de consolidation de la paix. UN وبفضل هذه النظرات المتعمقة، إضافة إلى ثلاث بعثات قام بها الرئيس وبعثة قامت بها التشكيلة، شملت زيارات إلى مقاطعات نائية، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا.
    Elles portaient aussi sur les programmes en cours qui avaient trait à l'application des instruments pertinents de l'OIT, ainsi que sur les difficultés et les possibilités en matière d'emploi dans les ports caraïbes. UN كما نظرت الدراستان في البرامج الجارية لتنفيذ صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة، وكذلك في التحديات والفرص المتعلقة بالعمل في موانئ منطقة البحر الكاريبي.
    Par exemple, présentation distincte d'informations sur les difficultés, lacunes et besoins associés à l'exécution des activités sur les difficultés et lacunes liées à l'établissement et à l'amélioration des communications nationales; UN مثلاً، فصل الإبلاغ عن العقبات والثغرات والاحتياجات المرتبطة بتنفيذ الأنشطة، والإبلاغ عن العقبات والثغرات المرتبطة بإعداد وتحسين البلاغات الوطنية؛
    Créer de nouveaux chapitres sur le développement technologique et le transfert de technologies ainsi que sur le renforcement des capacités, et regrouper les éléments qui concernent la communication d'informations sur les difficultés et les lacunes, etc., comme suit: UN :: استحداث فصلين جديدين بشأن تطوير التكنولوجيا ونقلها وبناء القدرات، وإدماج الإبلاغ عن القيود والثغرات، وما إلى ذلك:
    Il estime qu'ils ont joué un rôle primordial en conseillant le Président sur les difficultés auxquelles doit faire face le Myanmar et les priorités en matière de réformes. UN ويعتقد المقرر الخاص أن هؤلاء لعبوا دوراً رئيسياً في إسداء المشورة للرئيس حول التحديات التي تواجه ميانمار والأولويات الخاصة بالإصلاح.
    Dans ce contexte, les pays en développement ont appelé l'attention sur les difficultés tenant à l'absence de définition de l'organisme international à activité normative et à la multiplicité des procédures de certification. UN وأشارت البلدان النامية في هذا الصدد إلى المصاعب الناجمة عن الافتقار إلى تعريف هيئة تنميط دولية وعن تعدد إجراءات التصديق.
    :: Appui technique en vue de l'élaboration d'un document directif sur les difficultés et les perspectives dans la région et la sous-région en matière d'intégration régionale UN :: تقديم الدعم التقني لإعداد ورقة سياسات عن تحديات وفرص التكامل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي
    Il a demandé des précisions sur les difficultés auxquelles faisait face le Médiateur et sur les problèmes des enfants des rues. UN وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد