Nous continuerons à nous concentrer sur les domaines où nous pouvons apporter une contribution pour faire du monde un monde meilleur pour tous. | UN | وسوف نواصل التركيز على المجالات التي يمكن أن نسهم فيها لنجعل لعالم مكاناً أفضل لكل من يعيش فيه. |
Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. | UN | ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص. |
Commentaires sur les domaines où une assistance spécifique | UN | تعليقات على المجالات التي تدعو فيها الحاجة إلى مساعدة محددة |
Celles-ci mettent l'accent sur les domaines où la relève peut se faire par recrutement sur la base de fichiers. | UN | وتركز الاستراتيجيات على المجالات التي يسمح فيها بتعاقب الموظفين من خلال التوظيف من قائمة المرشحين المقبولين. |
Une fois les risques évalués, il faudrait faire porter les contrôles sur les domaines où les dépenses sont les plus importantes. | UN | ويتعين أن تركز الرقابة، فور تقييم المخاطر، على المجالات التي تتركز فيها النفقات. |
Il met en outre l'accent sur les domaines où les activités doivent être poursuivies en vue de promouvoir une application coordonnée par l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | كما يركز على المجالات التي ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير بشأنها لتعزيز التنفيذ المنسق في منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
L'ONUDI doit se concentrer sur les domaines où elle possède un réel avantage comparatif. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على اليونيدو أن تركز اهتمامها على المجالات التي تتوفّر لها ميزة نسبية حقيقية فيها. |
Le processus visant à assurer la cohérence du système devrait être axé sur les domaines où une coordination et une cohérence plus grandes sont nécessaires. | UN | فعملية الاتساق على نطاق المنظومة لا بد أن تركز على المجالات التي تتطلب مستوى أفضل من التنسيق والاتساق. |
Nous devons concentrer nos efforts sur les domaines où des progrès concrets peuvent être obtenus au bénéfice des Membres de l'Organisation des Nations Unies et du système. | UN | وينبغي أن نركز جهودنا على المجالات التي يمكن أن نحقق فيها تقدما ملموسا، خدمة لمصلحة عضوية الأمم المتحدة ومنظومتها. |
Nous espérons que les efforts resteront concentrés sur les domaines où de véritables gains d'efficacité peuvent être réalisés. | UN | ونحن نأمل أن تستمر الجهود في التركيز على المجالات التي يمكن فيها تحقيق مستويات من الكفاءة الحقيقية. |
La Division de l’assistance électorale devrait centrer son action sur les domaines où elle bénéficiait d’un avantage comparatif. | UN | وذُكر أن شعبة المساعدة الانتخابية ينبغي أن تركز دورها على المجالات التي تتمتع بها الشعبة بمزية نسبية. |
La Division de l’assistance électorale devrait centrer son action sur les domaines où elle bénéficiait d’un avantage comparatif. | UN | وذُكر أن شعبة المساعدة الانتخابية ينبغي أن تركز دورها على المجالات التي تتمتع بها الشعبة بمزية نسبية. |
Selon cette optique, la CDI ne devrait se concentrer que sur les domaines où la probabilité d'obtenir un consensus était la plus grande. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، ينبغي ألا تركز اللجنة سوى على المجالات التي يرجح أن يتم بشأنها توافق اﻵراء. |
Il a engagé le Programme à se concentrer sur les domaines où celui-ci possède un avantage comparatif tangible, notamment le renforcement des capacités. | UN | وحث المجلس البرنامج اﻹنمائي على التركيز على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية ثابتة، ولا سيما مجال بناء القدرات. |
Les objectifs devraient être d'un nombre limité et être axés sur les domaines où il est possible d'enregistrer des progrès sensibles. | UN | ويجب أن تكون هذه الأهداف محدودة العدد، وأن تركز على المجالات التي يمكن إحداث تغيير واسع فيها. |
Il pourrait collaborer davantage avec les principales parties prenantes pour se concentrer sur les domaines où sa contribution est la plus utile. | UN | وهناك فرصة للبرنامج لمواصلة العمل مع أصحاب المصلحة الرئيسيين على التركيز على المجالات التي يضيف فيها أكبر قيمة ممكنة. |
L’Équipe spéciale a essayé de résoudre ce problème en mettant l’accent sur les domaines où elle bénéficiait d’un avantage comparatif et en produisant des produits particuliers aidant à la programmation au niveau des pays. | UN | وقد عالجت فرقة العمل هذه العقبة بالتركيز على المجالات ذات الميزة النسبية والتوصل إلى نواتج معينة يمكن أن تفيد في وضع البرامج على الصعيد القطري. |
Des orateurs ont dit que l'UNICEF devrait faire porter ses efforts sur les domaines où les actions des femmes avaient un impact sur le développement des enfants. | UN | وقال البعض إنه ينبغي لليونيسيف أن تعمل في المجالات التي يكون فيها ﻷنشطة المرأة أثر في نماء الطفل. |
Aussi l'encourageons-nous à axer son travail futur sur les domaines où elle a des atouts majeurs et possède un avantage comparé et à leur donner la priorité. | UN | ونحن نشجع الأونكتاد على أن يركز أعماله المقبلة على تلك المجالات التي يتمتع فيها بالقوة وبميزة نسبية، ومن ثم فإننا نشجعه على أن يولي الأولوية لتلك المجالات. |
L'aide qui leur est fournie doit être axée sur les domaines où leur potentiel de croissance est élevé. | UN | ويجب تركيز المساعدة التي تقدم لها على الميادين التي يكون لها فيها احتمالات نمو مرتفعة. |
L'attention des bureaux de pays est ainsi attirée sur les domaines où des problèmes se posent. | UN | وتقدم هذه العملية توجيهات إلى المكاتب القطرية بشأن المجالات التي تستدعي الاهتمام. |
Le système repère et signale les activités qui ont pris du retard, attirant l'attention sur les domaines où les délais vont s'avérer longs, afin que des mesures appropriées puissent être prises. | UN | ويعمل النظام على تتبع وإبراز حالات التأخير، مسترعيا بذلك الانتباه إلى المجالات التي ستؤدي إلى استغراق مهل زمنية طويلة حتى يتسنى اتخاذ الإجراء المناسب. |