Il a demandé des informations sur les efforts faits pour développer les infrastructures et réduire la pauvreté et le taux élevé de chômage. | UN | واستفسرت عن الجهود المبذولة لتطوير البنية التحتية وتخفيف حدة الفقر وخفض مستويات البطالة المرتفعة. |
Donner des précisions sur les efforts faits pour remédier à cette situation et fournir des données à jour dans ce domaine. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود المبذولة لمعالجة هذا الوضع وتقديم بيانات مستكملة في هذا الصدد. |
La présentation de rapports réguliers sur les efforts faits pour appliquer l'article VI constitue à cet égard un moyen efficace. | UN | وقالت إن الإبلاغ المنتظم عن الجهود المبذولة لتنفيذ المادة السادسة، يعتبر وسيلة فعالة لهذا الغرض. |
L'accent a été mis en particulier sur les efforts faits pour renforcer les capacités dans ces domaines. | UN | وتركز بشكل خاص على الجهود المبذولة لبناء القدرات في هذه المجالات. |
Veuillez fournir des renseignements sur les efforts faits pour appuyer les institutions de promotion des droits de l'homme et des droits des femmes, sur les plans politique et financier. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة لدعم أجهزة حقوق الإنسان وأجهزة حقوق المرأة سياسياً ومالياً. |
Le Comité souhaitait, ce faisant, promouvoir et faciliter l'échange d'informations sur les efforts faits par les États pour assurer la mise en œuvre de ladite résolution. | UN | وإذ تقوم اللجنة بذلك فهي تهدف إلى تشجيع وتيسير تبادل المعلومات بشأن جهود الدول لتنفيذ القرار. |
Elle a demandé un complément d'information sur les efforts faits pour combattre le racisme. | UN | وطلبت أستراليا مزيداً من المعلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية. |
52. L'ex-République yougoslave de Macédoine a demandé un complément d'information sur les efforts faits pour traiter le problème des personnes juridiquement invisibles, en particulier les Roms. | UN | 52- وطلبت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة لحل مشكلة الأشخاص غير المرئيين من الناحية القانونية، لا سيما جماعة الروما. |
Note: La formule J peut être utilisée pour faire rapport, volontairement, sur les efforts faits pour encourager les États qui ne sont pas parties à la Convention sur les armes à sousmunitions à le devenir et pour faire connaître à ces États les obligations découlant de l'article 21 de cet instrument. | UN | ملاحظة: يمكن استعمال الاستمارة ياء للإبلاغ طواعية عن الجهود المبذولة لتشجيع الدول غير الأطراف على الانضمام إلى اتفاقية الذخائر العنقودية، ولإخطار هذه الدول بالتزامات الاتفاقية المبينة في المادة 21. |
Donner des précisions sur les efforts faits pour traiter ces problèmes et pour développer une politique de santé progressiste qui soit particulièrement attentive aux adolescentes. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود المبذولة لتبديد هذه الهواجس ورسم سياسات صحية تدريجية تراعي ظروف المراهقات مراعاة شديدة. |
Elle s'est aussi félicitée des efforts consentis pour lutter contre les mutilations génitales féminines, mais a noté avec préoccupation combien cette pratique était répandue et demandé un complément d'information sur les efforts faits pour l'interdire légalement. | UN | ورحبت أستراليا أيضاً بالجهود المبذولة لمكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ولكنها لاحظت بقلق تزايد حالات هذه الممارسة وطلبت المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة لمنعها بموجب القانون. |
Sur la base militaire de Kamina, la mission a entendu un exposé détaillé sur les efforts faits et les difficultés rencontrées par le Gouvernement de transition pour faire progresser le processus d'intégration des forces armées. | UN | 35 - وقدمت للبعثة، في القاعدة العسكرية بكامينا، إحاطة شاملة عن الجهود المبذولة من قبل الحكومة الانتقالية والتحديات التي تواجهها في سبيل المضي قدما بعملية إدماج القوات المسلحة. |
Le Secrétaire général présente des informations périodiques sur le nombre de signatures, de ratifications ou d'adhésions à la présente Convention et sur les efforts faits et les mesures prises pour assurer sa promotion et sa diffusion. | UN | 4 - يقدم الأمين العام دوريا معلومات عن عدد التوقيعات والتصديقات على هذه الاتفاقية والانضمامات إليها، وكذلك عن الجهود المبذولة والخطوات المتخذة من أجل ترويجها وتعميمها. |
En 2014, le Comité des droits de l'homme a demandé des informations sur les efforts faits pour limiter la durée de la détention des demandeurs d'asile. | UN | وفي عام 2014، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان معلومات عن الجهود المبذولة لتقليص مدة احتجاز ملتمسي اللجوء(124). |
Elle lui a demandé précisément de lui fournir des informations sur les efforts faits pour réduire la durée d'exécution du chantier, d'allouer les ressources dont il dispose de la manière la plus efficace et efficiente, et de lui rendre compte des résultats des échanges bilatéraux avec d'autres institutions judiciaires notamment sur un éventuel partage de locaux. | UN | وطلبت على وجه التحديد معلومات عن الجهود المبذولة لتقليص مدة مشروع البناء وتخصيص الموارد بأكثر السبل فعالية وكفاءة، وكذلك عن نتائج عمليات تبادل الآراء على صعيد ثنائي مع المؤسسات القضائية الأخرى بشأن إمكانية تقاسم المرافق. |
9. Fournir des renseignements à jour sur les efforts faits pour former et sensibiliser les enfants, les parents, les enseignants, les travailleurs sociaux et les autres professionnels travaillant avec les enfants et pour les enfants à la Convention et aux droits de l'homme en général. | UN | 9- يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن الجهود المبذولة لتوفير التدريب للأطفال والوالدين والمدرِّسين والمرشدين الاجتماعيين وغيرهم من المهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله وتوعيتهم بالاتفاقية وبحقوق الإنسان عموماً. |
J'espère que, s'il continue de progresser, le processus de création d'autorités régionales commencé sous ONUSOM II aura un effet bénéfique sur les efforts faits pour mettre en place sans tarder une autorité centrale. | UN | ويحدوني اﻷمل بأن يؤدي إحراز تقدم إضافي في إنشاء السلطات اﻹقليمية، الذي بدأ في ظل عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، إلى تأثير نافع على الجهود المبذولة ﻹنشاء سلطة مركزية في المستقبل القريب. |
Cuba a insisté sur les efforts faits pour mettre fin à la discrimination, en particulier sur la loi no 20.609. | UN | 18- وسلطت كوبا الضوء على الجهود المبذولة للقضاء على التمييز، لا سيما القانون رقم 20.609. |
Elle a mis l'accent sur les efforts faits pour promouvoir les échanges entre la CNUCED et la Commission sur la question de la science, de la technologie et de l'innovation au service du développement. | UN | وركزت في العرض على الجهود المبذولة لتعزيز التفاعل بين عمل الأونكتاد وعمل اللجنة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض التنمية. |
ii) Informations actualisées sur les efforts faits pour mettre en place des solutions de remplacement du méthylchloroforme | UN | ' 2` تحديث بشأن الجهود المبذولة لتنفيذ بدائل لكلوروفورم الميثيل |
28. M. KLEIN demande des précisions sur les efforts faits pour mettre en place un système judiciaire efficace et notamment pour former les magistrats, en soulignant que cela est capital pour redonner confiance à la population. | UN | 28- السيد كلاين طلب الحصول على معلومات دقيقة بشأن الجهود المبذولة لإنشاء نظام قضائي فعال وبوجه خاص لتدريب رجال القضاء، مشيرا إلى أن ذلك أساسي لإعادة إعطاء الثقة للسكان. |
En mars 2005, l'Envoyé spécial a visité la Palestine, Israël, l'Égypte ainsi que la Fédération de Russie pour des échanges de vue sur les efforts faits pour promouvoir la paix. | UN | وفي آذار/مارس 2005، زار المبعوث الخاص فلسطين وإسرائيل ومصر وروسيا لتبادل الآراء بشأن جهود تعزيز السلام. |