ويكيبيديا

    "sur les faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الأدلة
        
    • بشأن وقائع
        
    • في الوقائع
        
    • عن الوقائع
        
    • بشأن الوقائع
        
    • في وقائع
        
    • عن التطورات
        
    • في الأحداث
        
    • بشأن التطورات
        
    • عن الأحداث
        
    • على الحقائق
        
    • عن وقائع
        
    • إلى الوقائع
        
    • على التطورات
        
    • فيما يتعلق بالوقائع
        
    Les États devraient adopter des politiques et mesures fondées sur les faits plutôt que sur les idées préconçues. UN وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause. UN ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً بشأن وقائع وملابسات القضية.
    Lorsqu'il examine une requête, il ne s'appuie pas uniquement sur les renseignements qui lui ont été soumis par les parties mais enquête par lui-même sur les faits et circonstances. UN ولا يكتفي أثناء النظر في الالتماس، بما تقدمه الأطراف من معلومات، وإنما يتولى بنفسه التحقيق في الوقائع والظروف.
    Mais il doit auparavant l'informer de son droit de constituer un avocat et l'interroger sur les faits qui lui sont reprochés. UN غير أنه يجب أن يبلغه قبل كل شيء أن له الحق في تعيين محام، ويستجوبه عن الوقائع المنسوبة إليه.
    Elle n'a défini sa position qu'après avoir établi ses conclusions sur les faits. UN ولم تستطع البعثة تحديد موقفها حتى توصلت إلى استنتاجها بشأن الوقائع.
    La Commission nationale des droits de l'homme a également créé un comité chargé d'enquêter sur les faits entourant les violences susmentionnées. UN كما شكلت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لجنة للتحقيق في وقائع حوادث العنف المذكورة أعلاه.
    La Commission publie aussi une Statistical Newsletter pour diffuser des informations sur les faits nouveaux en matière de statistique dans la région. UN وهي تواصل أيضا إصدار نشرة إخبارية احصائية ترمي إلى تعميم المعلومات عن التطورات في مجال اﻹحصاء في المنطقة.
    :: Mener des actions fondées sur les faits pour lutter contre les messages extrémistes et violents. UN :: كفالة الاستجابات القائمة على الأدلة لرسائل التطرف القائم على العنف.
    Nous avons besoin du plus grand nombre possible d'informations fondées sur les faits et d'analyses afin que des résultats significatifs sortent de cette réunion. UN ونحن بحاجة إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات التحليلية والمبنية على الأدلة ليخرج الاجتماع بنتيجة ذات مغزى.
    La Stratégie mondiale du logement favorise un changement de modèle en matière de politiques et de pratiques relatives au logement et l'adoption de politiques fondées sur les faits et reposant sur des informations solides; UN وتروج الاستراتيجية العالمية للإسكان لتغيير نموذجي في سياسات وممارسات الإسكان واعتماد سياسات قائمة على الأدلة ومستنيرة؛
    Il est en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances du cas considéré, compte tenu des allégations formulées et de la réponse apportée par le Gouvernement. UN ويرى أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع هذه القضية وظروفها، واضعاً في اعتباره الشكوى المقدمة ورد الحكومة.
    Grâce aux nouvelles informations qui lui ont été fournies, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas considéré. UN وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. UN ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى.
    Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى.
    Mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي ادعاها صاحب الشكوى.
    Les questions posées au jury doivent comporter des renseignements sur les faits. UN ويجب أن تتضمن الأسئلة المقدمة إلى هيئة المحلفين معلومات عن الوقائع.
    La Cour a également rejeté l'argument selon lequel les conclusions sur les faits de la Section d'appel étaient manifestement déraisonnables. UN ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب.
    Les enquêtes sur les faits de torture sont très difficiles et lorsque, parfois, elles aboutissent, les procédures sont très longues. UN ويذكر أن التحقيقات في وقائع التعذيب بالغة الصعوبة وعند نجاحها أحيانا تكون الإجراءات بالغة الطول.
    Elle a aussi prié le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale, à sa quarante-sixième session, un rapport sur les faits nouveaux touchant le Centre. UN وطلبت كذلك من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التطورات المتعلقة بالمركز الى الدورة السادسة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Le SPT recommande à l'État partie de procéder sans délai à une enquête approfondie et impartiale sur les faits mentionnés aux paragraphes 69 et 70. UN وتوصي اللجنة الفرعية الدولة الطرف بأن تجري تحقيقاً شاملاً وفورياً ونزيهاً في الأحداث المشار إليها في الفقرتين 69 و70.
    Il a également procédé à un échange de vues sur les faits nouveaux relatifs au droit de la mer. UN كما تبادلت الآراء بشأن التطورات الأخيرة المتعلقة بمسائل قانون البحار.
    Mais maintenant que son mari a quitté le pays, elle est toutefois prête à donner des détails sur les faits mentionnés plus haut et à fournir un certificat médical. UN وأوضحت أنها تعتزم الآن، بعد أن غادر زوجها البلد، إعطاء معلومات مفصلة عن الأحداث المذكورة أعلاه وتقديم شهادة طبية.
    Il a appelé l'attention sur les faits alarmants révélés par le rapport, qui faisait apparaître l'absence de tout progrès. UN وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز.
    Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي عن وقائع وظروف البلاغ.
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    Le coprésident a ensuite invité Mme McAlpine à animer la table ronde sur les faits nouveaux dans le financement des forêts. UN وبعد ذلك دعا الرئيس المشارك السيدة مكالبين لإطلاع الفريق على التطورات الجديدة في تمويل الغابات.
    2.12 L'auteur affirme que la condamnation contient des incohérences et des contradictions portant sur les faits et les preuves. UN 2-12 وتدعي صاحبة البلاغ أن ثمة تباينات وتناقضات اشتمل عليها الحكم فيما يتعلق بالوقائع والأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد