ويكيبيديا

    "sur les individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الأفراد
        
    • عن الأفراد
        
    • عن الأشخاص
        
    • في الأفراد
        
    • على الناس
        
    • بشأن الأشخاص
        
    • بشأن الأفراد
        
    • حول الناس
        
    • آثار على اﻷفراد
        
    • المتعلقة بالأفراد
        
    • التي تلحق بالأفراد
        
    • حول أشخاص
        
    • حول الإنسان
        
    • عن الإرهابيين
        
    • على الخصائص الفردية
        
    L'analphabétisme a diverses incidences sur les individus, les sociétés et les pays en général. UN وللأمية تداعيات متعددة الجوانب على الأفراد والمجتمعات والبلدان بشكل عام.
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Les mines terrestres, et plus particulièrement les mines terrestres antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les individus et les collectivités du monde entier. UN فالألغام البرية، وخاصة الألغام المضادة للأفراد، لها آثار مدمِّرة بشكل مرعب على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Informations sur les individus désignés UN المعلومات عن الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة
    Il faudrait créer une base de données régionale contenant des informations sur les individus reconnus coupables d'infractions criminelles liées aux drogues. UN كما ينبغي انشاء قاعدة بيانات اقليمية تحتوي على معلومات عن الأشخاص المدانين بجرائم المخدرات.
    Elle demeure également préoccupée par l'impact des mines antivéhicule sur les individus. UN ولا يزال القلق يساورها إزاء أثر الألغام المضادة للمركبات في الأفراد.
    Les mines terrestres, et plus particulièrement les mines terrestres antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les individus et les collectivités du monde entier. UN فالألغام البرية، وخاصة الألغام المضادة للأفراد، لها آثار مدمِّرة بشكل مرعب على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Une aide accrue doit être axée sur les individus et leurs besoins. UN ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم.
    L'accent est ainsi mis sur les fonctions de la famille et sur les effets qu'elle produit sur les individus au sein de la cellule familiale, plutôt que sur les formes dans lesquelles elle existe. UN وينصب التركيز على وظائف الأسرة وأثرها على الأفراد داخل الوحدة، لا على أشكال هذه الأسر.
    La stratégie est centrée essentiellement sur les individus à haut risque à savoir les jeunes et les individus en marge de la société. UN وتتركز هذه الاستراتيجية بصفة عامة على الأفراد الأكثر تعرضا للخطر، وهم الأطفال والمهمشين.
    Elles ont également un lourd impact sur les individus, les situations humanitaires et les droits de l'homme. UN كما أن لها تأثيرا كبيرا على الأفراد والأوضاع الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Il faudrait également que s'y reflète la dimension sociale du droit au travail, puisque celui-ci a des incidences non seulement sur les individus, mais aussi sur la société tout entière. UN كما ينبغي أن يعكس مشروع التعليق البعد الاجتماعي للحق في العمل، ذلك أن آثار هذا الحق لا تقتصر على الأفراد فحسب، وإنما تمتد إلى المجتمع بأسره.
    L'épidémie du VIH/sida commence à avoir un impact social et économique sur les individus, les familles et les communautés. UN إن وباء الإيدز قد بدأ يؤثر اجتماعيا واقتصاديا على الأفراد والأسر والمجتمعات.
    Le Pakistan appelle à l'arrêt immédiat de toutes les frappes de drones, qui ont une incidence dévastatrice sur les individus, les familles et les communautés. UN وأشار إلى أن باكستان تدعو إلى الوقف الفوري لجميع هجمات الطائرات بلا طيار، التي لها أثر مدمر على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية.
    Informations sur les individus désignés UN معلومات عن الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمتين
    VI. Création d'un centre d'informatique ayant des ramifications dans tous les bureaux de la Direction dans l'ensemble du pays, qui fournit des informations détaillées sur les individus. UN ' 6` إنشاء مركز حاسوبي له فروع في جميع مكاتب إدارة الهجرة بالبلد يقدم معلومات مفصلة عن الأشخاص.
    Les STN pouvaient être d'une importance capitale pour le développement humain; elles exerçaient sur les individus une influence plus continue et profonde que celle des gouvernements. UN فالشركات عبر الوطنية يمكنها أن تلعب دورا حيويا في تحقيق التنمية البشرية، إذ هي تؤثر في الأفراد على نحو متواصل وعن كثب أكثر من تأثير الحكومات.
    La HGC est l'organe consultatif chargé d'examiner quelle sera l'incidence des récents progrès de la génétique humaine sur les individus et les soins de santé. UN ولجنة علم الوراثة الإنساني هي لجنة استشارية تعنى بدراسة الكيفية التي يمكن بها للتطورات الجديدة في علم الوراثة الإنساني أن تؤثر على الناس وعلى الرعاية الصحية.
    Utilisation de données longitudinales sur les individus UN استخدام بيانات مجموعة على مدى فترة زمنية طويلة بشأن الأشخاص
    VI. Point sur les individus figurant sur les listes UN سادسا - معلومات بشأن الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة
    Un nouvel agenda pour le développement doit être avant tout axé sur les individus. UN " ينبغي أن يتمحور أي برنامج جديد للتنمية بصورة أساسية حول الناس.
    10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues. UN ٠١ - ما يترتب على وصف المخدرات للمدمنين عليها من آثار على اﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات.
    On a aussi discuté de l'importance de mener des enquêtes adéquates sur les individus ainsi que des avantages concrets de cette démarche. UN ونوقشت أيضا أهمية عمليات التدقيق المتعلقة بالأفراد وفوائدها الملموسة.
    Cependant, un préalable clef est souvent négligé: la nécessité de limiter les incidences néfastes des marchés sur les individus et la société. UN ولكن هناك شرط لازم رئيسي غالباً ما يُتجاهل وهو درء الأضرار التي تلحق بالأفراد وبالمجتمع التي تتسبب فيها الأسواق.
    - Échanger des données sur les individus et les groupes connus pour être impliqués dans ce genre d'activités, ainsi que sur leurs techniques de recrutement et de formation, etc.; UN 5 - تبادل بيانات حول أشخاص معروفين وجماعات متورطة في أنشطة تقنيات التدريب والتجنيد.
    Ils s'emploient actuellement à définir plus clairement les responsabilités pour que les systèmes d'alerte rapide soient axés sur les individus. UN وتعمل هذه البلدان على تحديد المسؤوليات بشكل أوضح لكفالة تمحور أنظمة الإنذار المبكر حول الإنسان.
    :: Création de bases de données regroupant des informations juridiques et confidentielles sur les individus et organisations terroristes basés à proximité de la partie géorgienne du corridor eurasien; UN :: تأسيس قواعد بيانات قانونية وسرية عن الإرهابيين والمنظمات الإرهابية الكائنة بالقرب من الجانب الجورجي من ممر أوراسيا؛
    Fort de ces constatations, on met désormais davantage l'accent sur les individus, notamment sur le capital humain, que sur l'équilibre des migrations et le niveau des salaires urbains. UN ويركز التفكير الحالي بشأن الفقر الحضري على الخصائص الفردية مثل الملكات البشرية الانتاجية أكثر من تركيزه على إحداث التوازن في الهجرة بفرض أجر ثابت في الحضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد