Vu l'ampleur des investissements consacrés à ce réseau routier, il est permis de se poser des questions sur les intentions à long terme d'Israël en Cisjordanie. | UN | وإن حجم الإنفاق على شبكة الطرق هذه يثير أسئلة مقلقة عن نوايا إسرائيل الطويلة الأجل فيما يتعلق بالضفة الغربية. |
Elle a demandé un complément d'information sur les intentions de Sri Lanka s'agissant de la lutte contre le travail des enfants, sur les résultats atteints et sur l'absence d'âge minimum pour le mariage. | UN | واستعلمت رومانيا عن نوايا سري لانكا في مجال مكافحة عمل الأطفال، والنتائج المحرزة، وعن عدم وجود حدٍ أدنى لسن الزواج. |
Deuxièmement, je souhaite apporter des précisions sur les intentions des États-Unis vis-à-vis de leurs propres projets de résolution. | UN | وثانيا، سأقدم إيضاحا بشأن نوايا الولايات المتحدة إزاء مشاريع قراراتها التقليدية. |
On peut encore s'interroger sur les intentions que nourrit l'Iraq quant à ce qui reste peut-être de ses programmes interdits. | UN | بيد أنه لا يزال من الممكن طرح أسئلة بشأن نوايا العراق فيما يتعلق بالبقايا المحتملة لبرامجه المحظورة. |
La Commission spéciale prononce en outre des jugements sur les intentions de l'Iraq en se fondant sur de pures hypothèses et suppositions. | UN | كما أن اللجنة الخاصة تصدر أحكاما على نوايا العراق على أساس من الافتراضات أو التوقعات المحضة. |
L'orateur a appelé l'attention sur la note explicative figurant à l'annexe du projet de décision, qui avait pour but de fournir un complément d'informations sur les intentions des auteurs concernant chaque paragraphe du projet de décision, et il a mis en relief certains éléments de cette note. | UN | واستلفت الانتباه إلى المذكرة التفسيرية الملحقة بمشروع المقرر التي ترمي إلى توفير مزيد من المعلومات عن مقاصد مقدمي المشروع فيما يتعلق بكل فقرة من مشروع المقرر، وألقى الضوء على عناصر تلك المذكرة. |
Une telle mission donnerait confiance en rassurant sur les intentions pacifiques des activités spatiales et accroîtrait la sécurité des opérations spatiales. | UN | وستؤدي هذه المهام إلى بناء الثقة فيما يتعلق بالنوايا السلمية لﻷنشطة الفضائية وزيادة سلامة العمليات الفضائية. |
Veiller à ce que l'autorité nationale désignée dispose de ressources suffisantes pour diffuser les informations concernant les décisions en matière d'importation et pour recueillir des informations sur les intentions de l'exportateur en matière d'exportation de produits chimiques | UN | التأكد من أن السلطات الوطنية المعينة لديها الموارد الكافية لنشر المعلومات الخاصة بقرارات الاستيراد ولجمع معلومات عن نوايا المصدرين بتصدير مواد كيميائية |
La seule réponse de l'agent ERAR à l'argument selon lequel les droits des requérants ne seraient pas protégés au Mexique est qu'il existe des déclarations sur les intentions du Gouvernement de changer cette situation. | UN | ففي رده على دفع أصحاب الشكوى بأن حقوقهم لن تحظى بالحماية في حال عودتهم إلى المكسيك، اكتفى الموظف بالإشارة إلى بعض الإعلانات عن نوايا الحكومة تجاه تغيير الوضع. |
Veiller à ce que les AND aient des ressources suffisantes pour diffuser les informations relatives aux décisions d'importation et pour recueillir des renseignements sur les intentions des exportateurs d'exporter des produits chimiques | UN | التأكد من أن السلطات الوطنية المعينة لديها الموارد الكافية لنشر المعلومات الخاصة بقرارات الاستيراد ولجمع معلومات عن نوايا المصدرين بتصدير مواد كيميائية |
La seule réponse de l'agent ERAR à l'argument selon lequel les droits des requérants ne seraient pas protégés au Mexique est qu'il existe des déclarations sur les intentions du Gouvernement de changer cette situation. | UN | ففي رده على دفع أصحاب الشكوى بأن حقوقهم لن تحظى بالحماية في حال عودتهم إلى المكسيك، اكتفى الموظف بالإشارة إلى بعض الإعلانات عن نوايا الحكومة تجاه تغيير الوضع. |
Pour un chrétien, Tibérias en sait trop sur les intentions de Saladin. | Open Subtitles | "تايبيرياس" يعرف عن نوايا "صلاح الدين" أكثر مما يعرفه أي مسيحي |
Je tiens cependant à déclarer qu'il est temps d'éliminer une fois pour toutes les soupçons qui pèsent sur les intentions du Gouvernement sud-africain dans le domaine nucléaire, et c'est pourquoi, bien que le TNP ne l'y oblige pas, il a décidé de divulguer intégralement son programme nucléaire passé. | UN | بيد أنني أود الذهاب الى ما هو أبعد من ذلك. فلابد من تبديد أي شكوك نهائيا بشأن نوايا الحكومة فيما يتعلق بالمسائل النووية. ولهذا السبب، قررت الحكومة أن توفر معلومات وافية عن البرنامج النووي السابق لجنوب افريقيا رغم أن معاهدة عدم الانتشار لا تشترط ذلك. |
Le Rapporteur spécial demande que l'on réunisse des données, ventilées par sexe et par âge, sur les déplacements internes, aux fins de la planification, et que l'on procède à une enquête sur les intentions des personnes déplacées en matière de solutions durables. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى توفير بيانات بشأن التشرد الداخلي مصنفة حسب نوع الجنس والعمر من أجل التخطيط بصورة ملائمة، فضلاً عن إجراء دراسة استقصائية بشأن نوايا المشردين فيما يتعلق بالحلول الدائمة. |
Je m'attacherai ensuite à sérier les causes de la paralysie actuelle de notre enceinte; enfin je vous livrerai quelques brèves indications sur les intentions de la présidence française. | UN | وسأحاول بعد ذلك أن أضع قائمة بأسباب الشلل الحالي في محفلنا، وأخيراً سأقدم لكم بعض المعلومات الموجزة بشأن نوايا الرئاسة الفرنسية. |
Je m'engage à vous informer régulièrement, en particulier chaque jeudi à cette plénière, mais aussi dans d'autres enceintes, de l'état d'avancement de mes consultations et de mes réflexions afin que n'existe aucune zone d'ombre sur les intentions de la présidence. | UN | وأتعهد بأن أعلمكم بانتظام، لا سيما كل يوم خميس في اجتماعاتنا العامة، ولكن أيضا في محافل أخرى، بحالة تقدم مشاوراتي وتبادل أفكاري معكم لضمان ألا يكون هناك أي غموض بشأن نوايا الرئاسة. |
11. La question de l'échange d'informations sur les intentions d'accueillir ou de financer des projets ou un certain type de projets a été soulevée. | UN | ١١- وأثيرت أيضاً مسألة تبادل المعلومات بشأن نوايا استضافة أو تمويل مشروع )مشاريع( أو مشروع )مشاريع( من نوع معين. |
La mise en œuvre du Plan stratégique est également rendue plus complexe par le fait qu'il ne constitue pas la seule stratégie qui a des incidences sur les intentions de programmation au niveau des pays. | UN | كذلك فإن دور الخطة الاستراتيجية يعقده كونها ليست الاستراتيجية الوحيدة التي تؤثر على نوايا البرمجة على الصعيد القطري. |
Je suis las des rapports contradictoires qui ne font que supposer sur les intentions de l'ennemi. | Open Subtitles | لقد نشأتُ على تقارير متناقضة كان عملها فحسب مُنكب على نوايا العدو |
On a parlé à cet égard de `vide normatif', et ce vide est d'autant plus préoccupant que les travaux préparatoires ne donnent guère d'indications claires sur les intentions des auteurs de la Convention de 1969 mais donnent au contraire à penser que c'est délibérément qu'ils ont laissé la question en suspens. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى وجود " فراغ معياري " ، ويثير هذا الفراغ القلق لا سيما وأن الأعمال التحضيرية لا توفر إلا القليل من التوجيهات الواضحة عن مقاصد واضعي اتفاقية عام 1969، بل تدفع، بالعكس، إلى الاعتقاد بأنهم تركوا المسألة معلقة عمداً. |
L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. | UN | ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959. |
De même si, sur place, les modalités ne sont pas respectées, on ne peut que s'interroger sur les intentions qu'il y avait derrière l'invitation adressée au Rapporteur spécial. | UN | كما أن الإخلال بهذه الشروط من شأنه أن يلقي بالشكوك حول النوايا الحقيقية وراء توجيه الدعوة للمقرر الخاص. |
De plus, la lenteur du processus entretient le doute sur les intentions de l'UNITA. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البطء العام الذي تتسم به خطى العملية لا يزال يثير الشكوك حول نوايا يونيتا. |
Des conflits entre le droit et la politique ne sont pas de nature à rassurer les investisseurs sur les intentions réelles d'un gouvernement. | UN | وأوجه التعارض بين القانون والسياسات تعطي إشارات مربكة بشأن النوايا الحقيقية للحكومة. |
Néanmoins, il est contraint, une fois de plus, d'appeler l'attention sur les intentions perfides des séparatistes qui comptent utiliser à mauvais escient toute manifestation de bonne volonté, y compris de la part des organisations humanitaires internationales, et veulent perpétuer la conjoncture actuelle, alors qu'elle est le résultat du génocide de la population de la région. | UN | بيد أنها مضطرة مرة أخرى للفت الانتباه إلى النوايا الغادرة للانفصاليين ﻹساءة استعمال أي مظهر للنوايا الحسنة، بما في ذلك نوايا المنظمات اﻹنسانية الدولية، واﻹبقاء على اﻷحوال التي تم الوصول إليها نتيجة اﻹبادة الجماعية للسكان في المنطقة. |