Application de prix de dumping sur les excédents : Vendre à des prix plus bas sur les marchés étrangers où la demande est plus élastique. | UN | :: إغراق الفائض: البيع بأسعار أدنى في الأسواق الأجنبية حيث يكون الطلب أكثر مرونة. |
Le thon, le requin, le homard et la crevette sont particulièrement demandés sur les marchés étrangers. | UN | ويرتفع الطلب في الأسواق الأجنبية بوجه خاص على سمك التونة والقرش وجراد البحر والربيان. |
La prestation d'un service < < aprèsvente > > aux investisseurs est peutêtre bien plus efficace pour résoudre les difficultés quotidiennes qu'ils éprouvent sur les marchés étrangers. | UN | بل إن رعاية هؤلاء المستثمرين السنغافوريين بعد شروعهم في الاستثمار في الخارج قد تكون أكثر فعالية في حل مشاكلهم اليومية التي يواجهونها في الأسواق الأجنبية. |
Pendant cette période, les entreprises indiennes étaient motivées par des perspectives de croissance favorables sur les marchés étrangers et par la nécessité de s'approvisionner en ressources naturelles. | UN | وحفزت آفاق النمو الواسعة في الأسواق الخارجية الاستثمار الأجنبي المباشر الهندي الموجه إلى الخارج أثناء هذه الفترة، وكذلك الحاجة إلى تأمين الموارد الطبيعية. |
La compétitivité de MTS s'est renforcée grâce à sa stratégie d'expansion sur les marchés étrangers et au développement de sa clientèle. | UN | و قد تحسنت القدرة التنافسية للشركة في ظل استراتيجيتها المتمثلة في التوسع في الأسواق الخارجية وزيادة قاعدة زبائنها. |
325. Le Comité spécial a été informé d'un procédé plus subtil employé par les autorités israéliennes qui faisait obstacle aux exportations de produits palestiniens sur les marchés étrangers : | UN | ٣٢٥ - وأبلغت اللجنة الخاصة بوجود طريقة أشد مكرا تعمد بها السلطات اﻹسرائيلية إلى تعطيل تصدير المنتجات الفلسطينية إلى اﻷسواق اﻷجنبية: |
Il a cherché à développer les infrastructures nationales et à coordonner les sources de financement pour exécuter des projets et faciliter la pénétration des produits saoudiens sur les marchés étrangers. | UN | وقال إنها سعت إلى توسيع البنى التحتية الوطنية وتنسيق مصادر التمويل لتنفيذ المشاريع وتسهيل نفاذ المنتجات السعودية إلى الأسواق الخارجية. |
Certaines sont même devenues des petites STN (Fujita 1998), investissant sur les marchés étrangers soit pour produire localement, soit pour développer des services aprèsvente hautement spécialisés proches des clients. | UN | بل إن البعض منها أصبحت شركات عبر وطنية صغيرة في حد ذاتها (فوجيتا 1998)، تستثمر في أسواق ما وراء البحار إما للإنتاج محلياً أو لاستحداث خدمات عالية المهارات لما بعد البيع قريبة من العملاء. |
Il y a peu de temps encore, les entreprises sudafricaines n'étaient pas autorisées à emprunter sur les marchés étrangers en prenant pour garantie leurs actifs dans le pays. | UN | وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان. |
L'expansion des exportations peut contribuer pour beaucoup à augmenter la productivité étant donné qu'elle soumet les producteurs au test difficile de la concurrence sur les marchés étrangers. | UN | ويمكن أن يسهم نمو الصادرات بشكل كبير في نمو الإنتاجية بحكم أنه يضع المنتجين على محك المنافسة في الأسواق الأجنبية. |
Les sociétés indiennes elles aussi investissent sur les marchés étrangers. | UN | وإضافة إلى ذلك، تستثمر شركات هندية أيضاً في الأسواق الأجنبية. |
Pour beaucoup, les avancées dans le domaine du développement que permettent le marché mondial et les négociations commerciales sont subordonnées à la capacité des pays en développement d'exploiter les débouchés qui s'ouvrent à eux sur les marchés étrangers. | UN | يتوقف تحقيق الكثير من المكاسب الإنمائية الناشئة عن المفاوضات العالمية بشأن الأسواق والتجارة على قدرة البلدان النامية على اغتنام الفرص الجديدة السانحة في الأسواق الأجنبية. |
La concurrence peut les contraindre à améliorer leurs opérations et elle encourage la création d'avantages compétitifs propres à chaque entreprise, ce qui améliore leur pouvoir compétitif sur les marchés étrangers. | UN | وبإمكان هذه المنافسة، بدورها، أن تحفزها على تحسين عملياتها، وهي تشجع على إيجاد مزايا تنافسية خاصة بكل شركة من الشركات، ما يسفر عن زيادة القدرات على المنافسة في الأسواق الأجنبية. |
Pour accroître la compétitivité des produits d'exportation sur les marchés étrangers, il faut donc se préoccuper du coût et de la qualité des services de transports terrestres et maritimes offerts aux négociants des pays en développement, notamment des pays en développement sans littoral et des petits pays en développement insulaires. | UN | وعليه يتعين على أية محاولة لزيادة قدرة سلع التصدير على المنافسة في الأسواق الأجنبية أن تعالج كلا من تكلفة ونوعية خدمات النقل البرية والبحرية المتوفرة للتجار في البلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية الصغيرة. |
Il y avait là un phénomène vraiment propre à décourager les exportateurs − puisque leurs produits étaient moins compétitifs sur les marchés étrangers − qui incitait fortement à établir des défenses. | UN | وشكّل ذلك عاملاً رئيسياً مثبطاً للصادرات لأنه جعل المنتجات المحلية أقل قدرة على المنافسة في الأسواق الخارجية وأوجد ضغوطاً هامة تستدعي الحماية التجارية. |
Il convient cependant de faire observer que les pays développés sont mieux équipés pour le commerce électronique que les pays en développement, ce qui risque de réduire la compétitivité des produits de ces derniers sur les marchés étrangers. | UN | غير أن ازدياد إمكانية حصول البلدان النامية على التجارة الإلكترونية، مقارنة بالبلدان المتقدمة النمو، يمكن أن يقلل القدرة التنافسية لبضائع البلدان النامية في الأسواق الخارجية. |
Il s'ensuit que l'internationalisation de la RD n'est pas uniquement une stratégie des entreprises des pays développés: des entreprises technologiquement moins avancées de pays en développement peuvent aussi y recourir pour tirer parti d'infrastructures de recherche bien développées et de compétences sur les marchés étrangers. | UN | ويوحي ذلك بأن تدويل البحث والتطوير ليس حكراً على شركات البلدان المتقدمة. فالشركات الأقل تقدماً من الناحية التكنولوجية من البلدان النامية قد تعتمد أيضاً استراتيجية الاستفادة من البنى الأساسية البحثية المتطورة ومن توفر اليد العاملة الماهرة في الأسواق الخارجية. |
Cependant, pour remédier au défi mondial que représentent les stupéfiants, nous devons mettre aussi l'accent sur le trafic des stupéfiants qui prospère à une bien plus grande échelle en dehors de l'Afghanistan, et notamment lutter contre la mafia internationale de la drogue, assurer des contrôles plus stricts aux frontières et réduire la demande sur les marchés étrangers. | UN | غير أن مواجهة تحدي المخدرات في العالم يجب أن يشمل التركيز على الأبعاد الأكبر لتجارة المخدرات خارج أفغانستان، مثل محاربة مافيا المخدرات الدولية، وضمان مراقبة أشد صرامة على الحدود، وتقليل الطلب في الأسواق الخارجية. |
De même, bien que la Thaïlande ne figure pas sur la liste des pays considérés comme violant la résolution 44/225 des Nations Unies relative à la grande pêche au filet dérivant, les industries de transformation thaïlandaises auraient refusé d'acheter des poissons ainsi capturés de crainte que leurs produits ne se voient refuser l'accès sur les marchés étrangers, notamment aux Etats-Unis. | UN | وبالمثل، وعلى الرغم من أن تايلند لم تدرج في قائمة البلدان التي انتهكت قرار اﻷمم المتحدة ٤٤/٥٢٢ المتعلق بالصيد البحري بالشباك العائمة الكبيرة، فإن صناعات التجهيز التايلندية رفضت فيما أُفيد شراء السمك الذي جرى صيده بالشباك العائمة وذلك خشية أن تمنع المنتجات من الوصول إلى اﻷسواق اﻷجنبية ولا سيما أسواق الولايات المتحدة. |
Les autres ajustements sont notamment: la nécessité de remplacer les recettes douanières au fur et à mesure de la diminution de la protection; la perte probable des préférences accordées sur les marchés étrangers car la libéralisation multilatérale prévoit un abaissement des taux NPF; et la réaffectation des ressources intrasectorielles et intersectorielles pour tenir compte des changements intervenus dans les niveaux de protection. | UN | وتتضمن عمليات التكيف الأخرى الحاجة إلى الاستعاضة عن الإيرادات التعريفية بغيرها، مع تخفيض الحماية؛ واحتمال فقدان الأفضليات في أسواق ما وراء البحار مع تخفيض الأسعار المخصصة للدول الأولى بالرعاية في ظل تحرير التجارة المتعدد الأطراف؛ وإعادة تخصيص الموارد داخل القطاعات وفيما بينها، استجابةً للتغيرات في مستويات الحماية. |
La médiocrité de l'infrastructure, la faiblesse des relations interindustrielles verticales et horizontales et le manque d'information sur les marchés étrangers tendent à brider encore la croissance. | UN | وأما بؤس الهياكل اﻷساسية، وضعف الصلات الخلفية واﻷفقية واﻷمامية، ونقص المعلومات عن اﻷسواق اﻷجنبية فيميل إلى ترسيخ تدني دينامية النمو. |
Les services d'aide aux entreprises tels que la fourniture d'informations sur les marchés étrangers et de conseil sur les améliorations de productivité, la certification, le contrôle qualité et le développement des ressources humaines sont également essentiels; | UN | ولا غنى في هذا المجال عن خدمات دعم الأعمال التجارية، مثل توفير المعلومات عن الأسواق الخارجية وتقديم المشورة بشأن سبل تحسين الإنتاجية وإصدار التصديقات ومراقبة الجودة وتنمية الموارد البشرية؛ |
Mais la plupart des politiques nationales de concurrence ne s'appliquent pas aux pratiques commerciales restrictives qui n'ont d'incidences que sur les marchés étrangers, telles que les ententes à l'exportation. | UN | لكن معظم سياسات المنافسة الوطنية لا تنطبق على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على اﻷسواق اﻷجنبية وحدها مثل كارتلات التصدير. |