16. Il existe également un potentiel certain pour les produits de marque sur les marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | 16- وهناك إمكانات أكيدة أيضا للمنتجات التي تحمل الأسماء التجارية في الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
Elle aidera également à analyser le potentiel de la culture sur les marchés nationaux et à éliminer les inégalités grâce à des études et des analyses. | UN | وسيساعد أيضا في تحليل إمكانات الثقافة في الأسواق الوطنية ومعالجة أوجه التفاوت من خلال إجراء الدراسات والتحليلات. |
Premièrement, les entrepreneurs extérieurs ne cesseront pas d'essayer d'exploiter les communautés locales, chaque fois qu'ils auront l'occasion de le faire avec profit sur les marchés nationaux ou internationaux. | UN | أولا، إن أصحاب الأعمال الخارجيين لن يتوقفوا عن محاولة استغلال المجتمعات المحلية كلما كانت هناك فرص مربحة في الأسواق الوطنية أو الأسواق الدولية. |
Un représentant a souligné que la seule façon de parvenir à une réduction de la consommation du mercure sur les marchés nationaux consistait à en restreindre le commerce. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة. |
Expliquer quelles solutions de remplacement sont disponibles sur les marchés nationaux et pourquoi elles ne sont pas jugées adéquates. | UN | 8 - بيان البدائل التي جرى بحثها والمتوفرة في الأسواق المحلية ولماذا لا تعتبر كافية. |
En Colombie, 101 projets de développement alternatif ont été mis en œuvre dans des zones touchées par les cultures illicites, venant ainsi en aide à 19 420 familles au total et débouchant sur la commercialisation de plus de 100 tonnes de produits variés sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وفي كولومبيا نفّذ ١٠١ مشروع تنمية بديلة في المناطق التي تزرع فيها محاصيل غير مشروعة؛ وتقدِّم تلك المشاريع دعماً مباشراً لما مجموعه ٤٢٠ ١٩ أُسرة وتتولى طرح ما يربو على ١٠٠ طن من المنتجات المختلفة في الأسواق الوطنية والدولية. |
Il faut aussi que le développement du tourisme réponde à une stratégie nationale prévoyant un encadrement général, réglementaire et institutionnel assorti de mesures d'incitation suffisantes pour stimuler le développement de l'offre sur les marchés nationaux. | UN | وهي تتوقف أيضاً على ما إذا كانت تنمية السياحة قائمةً على استراتيجية وطنية تضمُّ أُطراً سياساتية وتنظيمية ومؤسسية توفِّر ما يكفي من الحوافز لحثِّ تطوير قدرات العرض في الأسواق الوطنية. |
En sus des sociétés internationales, il y a une prolifération de sociétés militaires et de sécurité privées locales sur les marchés nationaux partout dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى الشركات الدولية، تنتشر أيضاً الشركات المحلية العسكرية والأمنية الخاصة في الأسواق الوطنية في جميع أنحاء العالم. |
Bon nombre des avantages qui sont censés résulter pour les membres de l'acceptation des diverses disciplines du GATT/de l'OMC dépendent de l'activité des différents agents économiques sur les marchés nationaux et mondiaux. | UN | فالعديد من الفوائد المتوخى تحقيقها نتيجة القبول بمختلف الضوابط المنصوص عليها في الاتفاق يتوقف على نشاط فرادى العاملين في المجال الاقتصادي في الأسواق الوطنية والعالمية. |
Dans d'autres cas, comme les télécommunications en Amérique latine, une hégémonie régionale peut rendre encore plus difficile la concurrence sur les marchés nationaux. | UN | أما في حالات أخرى، مثل سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية في أمريكا اللاتينية، فإن نمو الهيمنة الإقليمية في بعض الأسواق قد تحد أكثر من القدرة على المنافسة في الأسواق الوطنية. |
Un pays a fait état du travail mené conjointement par plusieurs organisations du secteur privé et du secteur public en vue de promouvoir les produits et services locaux issus de la biodiversité sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وأقر أحد البلدان بالعمل المشترك الذي تضطلع به عدة منظمات من القطاعين الخاص والعام من أجل ترويج منتجات وخدمات التنوع البيولوجي المحلية في الأسواق الوطنية والدولية. |
Premièrement, les entrepreneurs extérieurs ne vont pas du jour au lendemain cesser de tenter d'exploiter les communautés locales, dès lors qu'il existe des débouchés profitables sur les marchés nationaux ou internationaux. | UN | فأولاً، لن يتوقف أصحاب المشاريع الخارجيون عن محاولة استغلال المجتمعات المحلية، كلما سنحت فرصٌ مربحة في الأسواق الوطنية أو الدولية. |
Comme indiqué dans ce document, la récupération peut s'effectuer par identification, accumulation, tri selon des spécifications et vente des métaux de l'annexe I sur les marchés nationaux ou mondiaux. | UN | وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، فإن الاستعادة تكون ممكنة عن طريق تحديدها وتراكمها وفرزها طبقاً للمواصفات، وبيع معادن الملحق الأول في الأسواق المحلية أو العالمية. |
Comme indiqué dans ce document, la récupération peut s'effectuer par identification, accumulation, tri selon des spécifications et vente des métaux de l'annexe I sur les marchés nationaux ou mondiaux. | UN | وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، فإن الاستعادة تكون ممكنة عن طريق تحديدها وتراكمها وفرزها طبقاً للمواصفات، وبيع معادن الملحق الأول في الأسواق المحلية أو العالمية. |
Toutefois, dans beaucoup de pays en développement, le financement à long terme pour les emprunteurs privés sur les marchés nationaux reste faible. | UN | ولكن لا يزال التمويل الطويل الأجل المقدم للمقترضين من القطاع الخاص في الأسواق المحلية ضعيفا في كثير من البلدان النامية. |
Les filiales étrangères rassemblent des fonds pour investir sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | فالفروع الأجنبية للشركات عبر الوطنية تجمع الأموال لاستثماراتها في الأسواق المحلية والدولية على السواء. |
Ces programmes, ciblés sur les micro, petites et moyennes entreprises, visaient à accroître la compétitivité de leurs produits sur les marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وقد ركّزت هذه البرامج على المؤسسات الصغيرة جدا، والصغيرة والمتوسطة، وسعت إلى زيادة القدرة التنافسية لمنتجاتها في الأسواق المحلية والإقليمية والدولية. |
Ceci évolue, car on met à nouveau l'accent sur la productivité et la compétitivité sur les marchés mondiaux plutôt que sur les marchés nationaux. | UN | وهو أمر يتغير الآن، مع عودة التركيز على الإنتاجية والقدرة على المنافسة في السوق العالمية لا في السوق المحلية. |
15. La communauté internationale doit s'efforcer de procurer davantage de débouchés sur les marchés nationaux et internationaux pour les produits provenant des activités de substitution afin de surmonter les problèmes de prix et de commercialisation inhérents au remplacement des cultures illicites par des cultures commerciales licites. | UN | ٥١ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى توفير المزيد من سبل الوصول إلى اﻷسواق المحلية والدولية أمام منتجات مشاريع التنمية البديلة، بغية التغلب على المشاكل المتصلة باﻷسعار والتسويق الناشئة عن استبدال اﻹنتاج ﻷغراض تجارية مشروعة بالمحاصيل المزروعة ﻷغراض غير مشروعة. |
En effet, à condition que la situation générale et la conjoncture s'y prêtent, le transfert de technologie peut contribuer à créer dans les pays en développement des capacités qui permettent à ces derniers d'être plus compétitifs sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وفي الواقع يمكن لنقل التكنولوجيا في ظل ظروف مناسبة في السياسة العامة وقطاع الأعمال أن يسهم في تنمية القدرة في البلدان النامية، ويؤدي هذا بدوره إلى زيادة القدرة التنافسية في الأسواق الداخلية والدولية. |
20. La communauté internationale devrait s’efforcer de procurer davantage de débouchés sur les marchés nationaux et internationaux pour les produits provenant des activités de substitution afin de résoudre les problèmes de prix et de commercialisation inhérents au remplacement des cultures illicites par des cultures commerciales licites. | UN | ٠٢ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى الى تيسير امكانية الوصول الى اﻷسواق المحلية والدولية أمام منتجات مشاريع التنمية البديلة ، بغية التغلب على المشاكل المتصلة بالتسعير والتسويق والناشئة عن ابدال المحاصيل المزروعة ﻷغراض غير مشروعة بمحاصيل ذات أغراض تجارية مشروعة . |
38. Cette affaire permet de voir comment l'investissement étranger direct peut avoir des effets sur la concurrence et la productivité sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | 38- هذه القضية مثال على الطريقة التي يمكن أن يحدث بها الاستثمار الأجنبي المباشر آثاراً في المنافسة والفعالية داخل الأسواق الوطنية والدولية. |
Ces données relatives à l'emploi devraient être présentées selon une ventilation par type d'activité sur les marchés nationaux et étrangers; | UN | وهذه البيانات المتعلقة بالعمالة يجب أن تقدﱠم بحسب اﻷنشطة التنفيذية التي يتم الاضطلاع بها في السوقين المحلية واﻷجنبية؛ |
Notant encore avec une profonde préoccupation que les prix des produits alimentaires sur les marchés nationaux, de même que l'instabilité des prix, demeurent élevés et que les personnes les plus pauvres sont particulièrement affectées par les fluctuations des prix de ces produits et des coûts des intrants et du transport, | UN | وإذ لا تزال يساورها بالغ القلق لأن معدلات ارتفاع وتقلب الأسعار المحلية لا تزال عالية، ولأن الأفقر حالا هم المتضررون بالتقلبات في أسعار الأغذية فضلا عن التقلبات في تكاليف المدخلات والنقل، |
Elle a par ailleurs souligné que ces pays devaient lancer des emprunts non seulement sur les marchés internationaux mais également sur les marchés nationaux. | UN | وشددت كذلك على أهمية قيام تلك البلدان بالاقتراض ليس من الأسواق الدولية فحسب بل من الأسواق المحلية أيضا. |