Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
La production des drogues illicites n'a cessé de s'accroître dans des proportions considérables ces dernières années, ce qui a eu un notable impact sur les pays de transit. | UN | فقد ازداد إنتاج المخدرات غير المشروعة زيادة هائلة في السنوات الأخيرة، مما أثر تأثيرا كبيرا على بلدان العبور. |
Nous avons l'impression que le débat a principalement été axé sur les pays de l'Europe orientale. | UN | ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية. |
Il est demandé aux Parties exportant des substances réglementées de communiquer dans leurs rapports des informations sur les pays de destination. | UN | ويُطلب إلى البلدان المصدرة للمواد الخاضعة للرقابة، من جملة أمور أخرى، أن تقدم في تقاريرها معلومات عن بلدان الوجهة. |
À cette fin, la Conférence a prié le Programme des Nations Unies pour le développement d'organiser une table ronde de donateurs sur les pays de la région, afin de coordonner l'action à entreprendre. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، طلب المؤتمر من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عقد مؤتمر مائدة مستديرة للمانحين عن بلدان المنطقة من أجل تنسيق الاجراءات التي يتعين اتخاذها. |
L'évolution des importations de la région par les États-Unis d'Amérique illustre les conséquences de la crise financière internationale sur les pays de la région par l'intermédiaire notamment des échanges commerciaux. | UN | ويوضح اتجاه واردات الولايات المتحدة من المنطقة مدى تأثير الأزمة المالية الدولية على اقتصادات المنطقة بواسطة التجارة. |
iii) Meilleure qualité des données statistiques comparables sur les pays de la région; | UN | `3 ' تحسين توفُّـر البيانات الإحصائية القابلة للمقارنة بشأن بلدان المنطقة |
La question des armes nucléaires israéliennes et la menace qu'elles font peser sur les pays de toute la région est présentée annuellement à l'Agence internationale de l'énergie atomique à Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن موضوع التسلح النووي الإسرائيلي وخطره على دول المنطقة برمتها يُطرح سنويا أمام الوكالة الدولية للطاقة الذرية في فيينا. |
C. Incidences économiques et sociales sur les pays de destination | UN | جيم - الآثار الاقتصادية والاجتماعية على بلدان المقصد |
On accorde parallèlement une plus large place aux répercussions qu'ont les migrations sur les pays d'origine et, en ce qui concerne les migrations circulaires, sur les pays de retour. | UN | وفي الوقت نفسه، يولى اهتمام متزايد إلى تأثير الهجرة على البلدان الموفدة وفي حالة الهجرة الدائرية، على بلدان العودة. |
Compte tenu de l'hétérogénéité des données disponibles, l'analyse portera principalement sur les pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | وبسبب الاختلاف في توفر البيانات تركز المناقشة التالية في الغالب على بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les migrations internationales ont des incidences tant sur les pays de destination et les pays d'origine que sur les pays en voie de développement et les pays développés. | UN | وتؤثر الهجرة الدولية على بلدان المقصد وبلدان المنشأ ، والبلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
L'action de l'UNICEF touchant la lutte contre les helminthiases sera centrée sur les pays de l'Afrique subsaharienne et de l'Asie du Sud. | UN | وسوف يركز الدعم الذي تقدمه اليونيسيف في مجال الدود المعوي على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
Ces perturbations tropicales, qui se transforment parfois en énormes et dangereux ouragans, font peser une grave menace sur les pays de notre région, étant donné qu'elles entraînent généralement la destruction massive des habitations et des infrastructures. | UN | هذه الاضطرابات الاستوائية والتي تزداد أحيانا لتصبح أعاصير كبيرة، تشكل خطرا هائلا على بلدان منطقتنا، حيث أن آثار هذه الدمارات تكون عادة على شكل تخريب واسع النطاق للمنازل والبنية التحتية. |
Cette conjoncture extérieure aura des effets différents sur les pays de la région en fonction de la composition de leurs exportations et de leurs relations avec les grandes économies. | UN | وتخلف هذه البيئة الخارجية على بلدان المنطقة آثارا متفاوتة حسب هيكل صادراتها وعلاقتها مع الاقتصادات الرئيسية. |
Les diverses manifestations et dimensions des incidences de la crise libyenne sur les pays de la région du Sahel demeurent préoccupantes. | UN | والمظاهر والأبعاد العديدة لتأثير الأزمة الليبية على بلدان منطقة الساحل لا تزال مصدر قلق. |
Mieux coordonner les activités des organisations internationales concernant la collecte et la mise en commun de données statistiques sur les pays de la région, ainsi que l'élaboration et la mise en oeuvre de méthodes et techniques propres à assurer la comparabilité des données au niveau international. | UN | تحسين التنسيق فيما بين المنظمات الدولية في جمع وتبادل البيانات الإحصائية عن بلدان المنطقة وفي تطوير وتنفيذ الوسائل والتقنيات التي تكفل إمكانية المقارنة بين البيانات على الصعيد الدولي. |
20.5 Les analyses de la Commission seront assorties de statistiques sur les pays de la région. | UN | 20-5 وسيتم دعم هذه التحليلات بإحصاءات عن بلدان المنطقة. |
b) Rassembler et diffuser des données statistiques sur les pays de la région, compte tenu des besoins des utilisateurs. | UN | (ب) جمع ونشر البيانات الإحصائية عن بلدان المنطقة مع مراعاة مطالب المستعملين. |
g. Pays en transition, une attention particulière étant accordée à l’évolution de leurs liens avec l’économie mondiale et aux effets sur les pays de la région; | UN | ز - الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها مع الاقتصاد العالمي وآثارها على اقتصادات المنطقة؛ |
Dans ce contexte, mon pays apprécie l'engagement renouvelé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) lors de l'atelier organisé le 18 juillet 2002 par le Conseil de sécurité sur les pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | وفي هذا السياق، يقدر بلدي الالتزام المتجدد الذي أعرب عنه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الحلقة الدراسية التي عقدها مجلس الأمن في 18 تموز/يوليه 2002 بشأن بلدان اتحاد نهر مانو. |
L'instabilité qui règne en Somalie a eu des effets négatifs sur les pays de la région et met en péril la sécurité et la sûreté de la navigation dans les eaux internationales en raison de la piraterie qui s'aggrave. | UN | إن انعدام الاستقرار في الصومال قد ألقى بظلاله وآثاره السلبية على دول المنطقة كافة ويهدد سلامة وأمن الملاحة في المياه الدولية نتيجة استشراء ظاهرة القرصنة. |
60. Les efforts de réinstallation en Afrique sont restés axés sur les pays de la corne de l'Afrique. | UN | ٠٦ ـ وظلت جهود إعادة التوطين في أفريقيا مركزة على البلدان الواقعة في القرن اﻷفريقي. |