Cette situation est encore exacerbée par l'impact possible de la récente crise de la dette dans la zone euro sur les perspectives de redressement économique des pays africains. | UN | واشتدت وطأة هذه الحالة بفعل التأثير المحتمل لأزمة ديون منطقة التي حدثت مؤخراً على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
De plus, une reprise des conflits ainsi que l'aggravation de la pandémie du sida ont commencé à avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance économique. | UN | كما بدأت النزاعات التي ظهرت مجددا فضلا عن تفشي وباء الإيدز تؤثر سلبا على احتمالات النمو الاقتصادي. |
Il portait sur les perspectives de solutions durables et les remèdes que l'on pouvait apporter en attendant aux problèmes déjà anciens des déplacés de la région. | UN | ونظر في احتمالات التوصل إلى حلولٍ دائمة فضلاً عن أخرى مؤقتة لمشاكل التشرد الذي طال أمده في منطقة جنوب القوقاز. |
Ceci est conforme à nos vues sur les perspectives de développement de l'Afghanistan. | UN | ويتفق ذلك مع رأينا بشأن آفاق التنمية في أفغانستان. |
v) Identifier les questions nouvelles qui influent sur les perspectives de développement des pays en développement. | UN | `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية. |
Inversement, un partenariat mal géré peut avoir des incidences négatives sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة السيئة الإدارة يمكن أن تؤثر سلباً على توقعات النمو في الأمد الطويل. |
L'économie japonaise a également un effet négatif sur les perspectives de la croissance de l'ensemble des pays développés. | UN | كما أن للاقتصاد الياباني تأثير سلبي على آفاق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Cette dynamique de la population a un impact décisif sur les perspectives de développement d'un pays, notamment en ce qui concerne le relèvement du niveau de vie des pauvres. | UN | ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء. |
Le Canada, certes, demeure préoccupé par l'impact extrêmement préjudiciable que la barrière risque d'avoir sur les perspectives de paix. | UN | وأود أن أؤكد أن كندا لا تزال تشعر بقلق بشأن الأثـــر الضار للغايــة الذي قد يكون للحاجز على آفاق السلام. |
Faute d'une véritable dynamique intérieure d'accumulation, les deux catégories de décisions d'investissement peuvent très bien avoir des effets différents sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | وبالنظر إلى ضعف دينامية تجميع رأس المال المحلي، فإنه من الممكن أيضاً أن يكون لكلا المجموعتين من قرارات الاستثمار آثار متباينة على آفاق النمو الطويلة الأجل. |
Cependant, les banques se sont immédiatement inquiétées des conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq sur les perspectives de règlement ultérieur des dettes en question. | UN | ومع ذلك، سرعان ما أصبحت المصارف الدائنة قلقة بشأن عواقب غزو العراق واحتلاله للكويت على احتمالات استمرار دفع تلك الديون. |
Bon nombre de délégations africaines ont soulevé le problème de la dette extérieure de l'Afrique et appelé l'attention sur les effets préjudiciables que cet endettement avait sur les perspectives de développement durable qui s'offraient au continent africain. | UN | وأثارت وفود افريقية كثيرة قضية عبء الديون الدولية على افريقيا وأثرها الموهن على احتمالات التنمية المستدامة. |
Les modalités d'acheminement des secours peuvent avoir des effets sur les perspectives de développement à long terme. | UN | وقد تؤثر كيفية تقديم المساعدة الغوثية في احتمالات التنمية على المدى البعيد. |
La mondialisation et la libéralisation croissantes de l’économie, ainsi que les forces opposées du régionalisme et du protectionnisme, ont des incidences profondes sur les perspectives de développement économique et social d’un pays. | UN | ٢٥ - يخلف ازدياد العولمة والتحرير الاقتصادي، فضلا عن القوى المضادة اﻹقليمية والحمائية، تأثيرا عميقا في احتمالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أي بلد. |
Institut d'affaires économiques : Séminaire international sur les perspectives de paix, de prospérité et de développement au Ghana. | UN | 1992 كانون الثاني/يناير معهد الشؤون الاقتصادية: حلقة دراسية دولية بشأن آفاق السلام والازدهار والتنمية في غانا. |
C'est le privilège des ambassadeurs appelés par leur gouvernement à d'autres fonctions de prendre la parole pour, en quelque sorte, faire le bilan de leur mission et s'interroger sur les perspectives de l'institution qu'il leur faut quitter. | UN | من المزايا التي يتمتع بها السفراء الذين تستدعيهم حكوماتهم لمهام أخرى أن يتناولوا الكلمة لجرد نتائج مهمتهم وللتفكير في الآفاق المفتوحة أمام المؤسسات التي يغادرونها. |
En Asie, l’IED n’a guère diminué, le gros de ces investissements étant fondé sur les estimations de bénéfices à long terme plutôt que sur les perspectives de gains à court terme. | UN | ولم ينخفض الاستثمار المباشر اﻷجنبي في آسيا انخفاضا كبيرا، فجزء كبير من هذا الاستثمار يقوم على توقعات الربح في اﻷجل الطويل، أكثر مما يقوم على فرص الكسب في اﻷجل القصير. |
Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. | UN | وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات. |
Enfin, elle a mis l'accent sur les perspectives de développement de normes ouvertes et la collaboration indispensable à l'exploitation efficace des technologies de l'information. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ركزت الورقة على الآفاق المستقبلية لتطوير المعايير المفتوحة، وعلى ضرورة التعاون في مجال الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات بشكل ملائم. |
Le présent rapport met en évidence les changements survenus dans la nature des rapports Sud-Sud et leurs incidences sur les perspectives de développement dans le monde du Sud. | UN | يسلط هذا التقرير الضوء على الطبيعة المتغيرة للتفاعلات بين بلدان الجنوب وكيف أثرت على فرص التنمية عبر الجنوب العالمي. |
Monsieur Baker a longuement développé les différents aspects de la proposition dont il était porteur et, sans encore nous engager sur le fond, nous avons échangé nos vues sur les perspectives de règlement et sur l'avenir de toute la région. | UN | عرض السيد بيكر بصورة مفصلة مختلف جوانب المقترح الذي حمله. وتبادلنا الآراء حول آفاق التسوية وحول مستقبل المنطقة دون أن نلتزم بأي شيء. |
Suite à une demande de l’Assemblée générale, un autre rapport est également en préparation sur les perspectives de carrière du personnel linguistique. | UN | ويجري أيضا، بناء على طلب من الجمعية العامة، إعداد تقرير آخر عن احتمالات الترقي الوظيفي لموظفي اللغات. |
Les résultats de cette enquête seront utilisés par le secrétariat pour établir une étude détaillée sur les perspectives de développement du secteur palestinien des entreprises, à paraître prochainement. | UN | وسوف تستعمل الأمانة نتائج المسح في دراسة شاملة ستصدر قريباً عن آفاق تطوير قطاع المؤسسات الفلسطينية. |
5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité concernant l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de retards ne dispensent pas l'auteur d'une communication d'épuiser ces recours. | UN | 5-3 وفي معرض التذكير بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكّد الدولة الطرف أن مجرّد الشك في احتمال النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاد هذه السبل. |
La façon dont ces éléments se combinent et leur effet sur les perspectives de développement ont évolué cependant au fil du temps. | UN | بيد أن كيفية الجمع بين هذه العناصر وتأثيراتها على إمكانيات التنمية قد تغيرت على مر الزمن. |
L'incapacité de contenir l'épidémie a un impact majeur sur les perspectives de développement économique de l'Afrique. | UN | فالتقاعس عن احتواء الوباء يؤثر تأثيراً كبيراً على إمكانات التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |