ويكيبيديا

    "sur les plans politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياسيا
        
    • على الصعيدين السياسي
        
    • في المجالات السياسية
        
    • سياسياً
        
    • من النواحي السياسية
        
    • على الصعيد السياسي
        
    • في الميادين السياسية
        
    • على اﻷصعدة السياسية
        
    • في المجالين السياسي
        
    • على الصعد السياسية
        
    • على المستويين السياسي
        
    • على المستوى السياسي
        
    • من الناحية السياسية
        
    • من الناحيتين السياسية
        
    • على الصعد السياسي
        
    Elle est prête et disposée, non sans une certaine appréhension bien naturelle, à continuer d'évoluer sur les plans politique, économique et social. UN وهو مستعد لذلك وراغب فيه، وإن كان هذا لا يخلو من تخوف طبيعي، كي يواصل التطور سياسيا واقتصاديا واجتماعيا.
    L'Italie réaffirme sa volonté de contribuer, sur les plans politique et économique, à la reconstruction des territoires palestiniens. UN وتؤكد ايطاليا التزامها بالاسهام سياسيا واقتصاديا في إعادة بناء الاراضي الفلسطينية.
    La Conférence du désarmement a ceci d'unique qu'elle est la seule instance internationale qui ait vocation à traiter, régulièrement, des questions les plus névralgiques sur les plans politique et militaire. UN إن مؤتمر نزع السلاح هيئة فريدة من نوعها من حيث إنها المحفل الدولي الوحيد المخول بولاية ويتناول بشكل روتيني مسائل ذات حساسية قصوى على الصعيدين السياسي والعسكري.
    Le processus de développement nécessite l'intégration des efforts déployés sur les plans politique, économique et social. UN وذلك ﻷن العملية الانمائية تقتضي تكامل الجهود المبذولة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Beaucoup est possible, notamment sur les plans politique et technique. UN فهناك الكثير الذي يمكن إنجازه، والكثير الذي يمكن تنفيذه سياسياً وتقنياً.
    Sa transformation radicale est un impératif moral, et logique sur les plans politique, économique et social. UN والتغيير الجذري لهذه الأنماط حتمية أخلاقية فضلا عن كونه أمرا منطقيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Cette résolution a tranché sur les plans politique, juridique et de la procédure la question de la représentation de la Chine à l'ONU. UN وقد حسم هذا القرار على الصعيد السياسي والقانوني واﻹجرائي مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة.
    Cette année, la République bolivarienne du Venezuela a également exercé la présidence du Groupe des 15, autre groupement important de pays en développement qui luttent pour de meilleurs espaces sur les plans politique, économique et social. UN كما تولت جمهورية فنـزويلا البوليفارية في هذا العام رئاسة مجموعة الـ 15، وهي مجموعة أخرى هامة للبلدان النامية التي تناضل لكي يتسع نطاق مشاركتها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ils appuient le processus de paix sur les plans politique, économique et financier. UN وهو يدعم عملية السلم سياسيا واقتصاديــا وماليا.
    Ils appuient le processus de paix sur les plans politique, économique et financier. UN وهي تدعم عملية السلم سياسيا واقتصاديا وماليا.
    Le Gouvernement qatarien reconnaît l'impartialité dont font preuve le Secrétaire général et ses envoyés dans le cadre de missions de bons offices et appuie ces entreprises sur les plans politique et financier. UN وإن حكومة بلده تدرك حيادية الأمين العام ومبعوثيه في أداء المساعي الحميدة ودعم تلك الجهود سياسيا وماليا.
    Les partenaires pourraient également, s'il y a lieu, apporter une contribution directe, sur les plans politique et tactique. UN ويمكن للشركاء أيضا المساهمة مباشرة، حسب الاقتضاء، على الصعيدين السياسي والتعبوي.
    L'ouverture en République arabe syrienne d'un bureau de secteur a été reportée du fait de la situation qui règne sur les plans politique et de sécurité. UN وقد تأخر النشر في المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية بسبب الحالة السائدة على الصعيدين السياسي والأمني.
    C'est dans ce contexte que prend une importance particulière l'intégration régionale sur les plans politique, économique, social et culturel, dans le respect du pluralisme et de la diversité ethnique. UN وفي هذا السياق، يكتسي التكامل اﻹقليمي في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء الاحترام الواجب للتعددية والتنوع اﻹثني، أهمية خاصة.
    Le Conseil suprême a fait le point de la coopération entre les États membres du Conseil de coopération du Golfe, passé en revue les faits nouveaux qui sont intervenus sur les plans politique, militaire, économique, social et juridique, ainsi que dans le domaine de la sécurité, depuis la tenue de sa dix-septième session, et examiné les rapports et les recommandations émanant des comités ministériels et du Conseil des ministres. UN استعرض المجلس اﻷعلى تطور مسيرة التعاون والعمل المشترك في المجالات السياسية واﻷمنية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية، منذ الدورة السابعة عشرة للمجلس اﻷعلى.
    Cela serait le seul compromis acceptable sur les plans politique et juridique, même s'il était problématique pour un État fédéral comme la Suisse d'accepter l'obligation d'instituer un ou plusieurs mécanismes nationaux de prévention de la torture. UN وأشار إلى أن هذا هو الحل الوسط الوحيد الذي تقبل به سويسرا سياسياً وقانونياً وإن كان من المشكوك فيه أن تقبل دولة اتحادية مثل سويسرا الالتزام بإنشاء آلية وطنية واحدة أو أكثر من أجل منع التعذيب.
    Tenant compte du fait que l'exploitation de satellites de télévision directe internationale aura des répercussions mondiales importantes sur les plans politique, économique, social et culturel, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تشغيل توابع الإرسال التلفزي الدولي المباشر ستكون له آثار دولية هامة من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    La société brésilienne est profondément structurée, sur les plans politique, économique, social et culturel, par la prégnance du pilier idéologique du système esclavagiste transatlantique qui a duré plusieurs siècles. UN والواقع أن رسوخ الدعامة الإيديولوجية لنظام الاسترقاق عبر المحيط الأطلسي الذي دام لعدة قرون له، على الصعيد السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي، أثر عميق في تشكيل بنية المجتمع البرازيلي.
    Les femmes et les filles sont par ailleurs victimes d'inégalités flagrantes sur les plans politique, juridique, social et économique. UN كما تواجه النساء والفتيات حيفا كبيرا في الميادين السياسية والقانونية والاقتصادية.
    Le succès de la diversification des produits de base repose aussi sur les mesures qui seront envisagées sur les plans politique, géographique et structurel pour modifier les systèmes actuels du commerce en Afrique, qui entravent la coopération commerciale Sud-Sud en général et intra-africaine en particulier. UN إن نجاح تنويع السلع اﻷساسية سيرتهن أيضا بالتدابير المتوخاة على اﻷصعدة السياسية والجغرافية والهيكلية لتعديل النظم التجارية اﻷفريقية الحالية، التي تشكل عائقا للتعاون التجاري فيما بين بلدان الجنوب بصفة عامة، والتعاون بين الدول اﻷفريقية بصفة خاصة.
    En conséquence, il appuie les efforts faits par le Gouvernement nicaraguayen, sur les plans politique et économique, et lui accorde une aide soutenue dans le cadre de son programme d'aide publique au développement. UN وهي لذلك تؤيد جهود حكومة نيكاراغوا في المجالين السياسي والاقتصادي على حد سواء، وهي توفر لها تدفقا منتظما للدعم على أساس ميثاقها الخاص بالمساعدة الانمائية الرسمية.
    En ce qui concerne la situation des femmes, contrairement à ce qui est affirmé dans le rapport du Rapporteur spécial, les femmes au Myanmar jouissent de l'égalité de droit, notamment sur les plans politique, social, économique et civil, avec les hommes. UN وفيما يخص مركز المرأة، يلاحظ أن المرأة في ميانمار تتمتع بالتساوي في الحقوق مع الرجل، ولا سيما على الصعد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمدنية، على العكس مما أكده تقرير المقرر الخاص.
    Elle se félicite en outre de l'intensification de la coopération avec l'Organisation sur les plans politique et technique. UN وإنها تقدّر أيضا ازدياد التعاون مع المنظمة على المستويين السياسي والتقني.
    Elle cherche alors par une action concertée à les isoler sur les plans politique, économique et commercial. UN ومن ثم يسعى بجهد متفق عليه إلى عزل هذه الدول على المستوى السياسي والاقتصادي والتجاري.
    2. La question de la représentation de la Chine à l'ONU a depuis longtemps été réglée une fois pour toutes, sur les plans politique, juridique et procédural. UN 2 - إن قضية تمثيل الصين في الأمم المتحدة قضية حُسمت بصفة نهائية منذ أمد بعيد من الناحية السياسية والقانونية والإجرائية.
    Le Caucase, porte entre l'Est et l'Ouest, retient l'attention du monde entier sur les plans politique et économique. UN إن منطقة القوقاز التي تعتبـــر طريقـــا بين الشرق والغرب تجتذب اهتماما عالميا من الناحيتين السياسية والاقتصادية.
    Il a déclaré que la Somalie avait progressé sur les plans politique, économique et de la sécurité, tout en rappelant au Conseil qu'il restait encore des défis importants à relever dans un certain nombre de domaines. UN وأفاد بأن الصومال قد أحرز تقدما على الصعد السياسي والاقتصادي والأمني، ولكنه ذكر المجلس بأن ثمة تحديات كبيرة لا تزال قائمة في عدد من المجالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد