La priorité est donnée à l'évaluation de la situation en matière de corruption et à la mise au point de référentiels sur les politiques et les programmes anti-corruption efficaces. | UN | تسند الأولوية إلى تقدير أبعاد الفساد وصوغ عُدد من أدوات العمل بشأن السياسات والبرامج الناجعة لمكافحة الفساد. |
Réunion d'experts sur les politiques et les programmes pour le développement et la maîtrise de la technologie | UN | اجتماع خبراء بشأن السياسات والبرامج المتعلقة بتطوير التكنولوجيا والتحكم بها |
Le PNUD travaille dans dix pays à la recherche d'un consensus national sur les politiques et les programmes à mettre en oeuvre et sur leur coordination. | UN | واستهدف البرنامج عشرة بلدان لتسهيل بناء توافق اﻵراء الوطني على السياسات والبرامج والتنسيق. |
Dans de nombreux cas, des mesures ont été prises afin de faciliter la participation des partenaires représentant la société civile à la prise de décisions, à l'application des décisions et à la mobilisation des ressources, notamment la reconnaissance juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et la création de mécanismes consultatifs sur les politiques et les programmes de développement urbain. | UN | وفي كثير من الحالات، اتخذت تدابير لتعزيز إشراك شركاء المجتمع المدني في اتخاذ القرارات وتنفيذها وتعبئة الموارد، وذلك مثلا عن طريق الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية وإنشاء آليات استشارية بشأن سياسات وبرامج التنمية الحضرية. |
Dans son rapport (A/AC.198/1997/CRP.1), l'Équipe spéciale a recommandé de regrouper les efforts de communication déployés au Secrétariat et de faire des communications une partie intégrante de toutes les décisions sur les politiques et les programmes prises par l'Organisation. | UN | ودعا في تقريره (A/AC.198/1997/CRP.1) إلى توحيد جهود الاتصالات داخل الأمانة العامة وإلى جعل الاتصالات جزءا لا يتجزأ من جميع القرارات المتعلقة بالبرامج والسياسات التي تتخذها المنظمة. |
Réunion d'experts sur les politiques et les programmes pour le développement et la maîtrise de la technologie, | UN | اجتماع الخبراء المعني بسياسات وبرامج تطوير التكنولوجيا واتقانها، |
En outre, une base de données accessible via l'Internet, qui a été créée par le Programme des Nations Unies sur le vieillissement, fournit des informations intéressantes sur les politiques et les programmes nationaux relatifs aux vieillissement ainsi que sur les organisations nationales chargées de leur élaboration et de leur mise en oeuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر قاعدة بيانات، يمكن الوصول إليها عن طريق شبكة الإنترنت، أنشأها برنامج الأمم المتحدة للشيخوخة، معلومات هامة عن السياسات والبرامج الوطنية للشيخوخة وعن المنظمات الوطنية المعنية بوضع هذه السياسات والبرامج وتنفيذها. |
Un séminaire régional a récemment examiné les problèmes et les contraintes propres à ce secteur et formulé des recommandations sur les politiques et les programmes visant à améliorer la productivité et les revenus des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وقامت حلقة دراسية إقليمية عقدت في اﻵونة اﻷخيرة بدراسة المشاكل والعقبات التي يواجهها القطاع غير الرسمي وقدمت توصيات بشأن السياسات والبرامج التي من شأنها تحسين إنتاجية وإيرادات عمال القطاع غير الرسمي. |
Les pays devraient prioritairement renforcer les capacités de suivi et d'évaluation afin que les interventions nationales gagnent en transparence et que les décisions futures sur les politiques et les programmes nationaux soient mieux réfléchies. | UN | وينبغي للبلدان أن تعطي أولوية لبناء قدرات كافية للرصد والتقييم من أجل زيادة الشفافية والمساءلة في أنشطة المكافحة الوطنية ولتوجيه القرارات التي تتخذ مستقبلا بشأن السياسات والبرامج الوطنية. |
La participation du Bureau sous-régional aux réunions statutaires des institutions sous-régionales et l'organisation de la réunion de son Comité intergouvernemental d'experts ont permis de partager des connaissances sur les politiques et les programmes et contribué à l'adoption et à la mise en œuvre de certaines de ces politiques. | UN | وأتاحت مشاركة المكتب في الاجتماعات النظامية للمؤسسات دون الإقليمية وتنظيم اجتماع لجنته الحكومية الدولية للخبراء، تقاسم المعارف بشأن السياسات والبرامج وساهمت في اعتماد وتنفيذ بعض هذه السياسات. |
Il a demandé un complément d'information sur les politiques et les programmes publics visant à améliorer l'intégration sociale des personnes d'ascendance africaine dans le but de renforcer les capacités de leurs organisations et réseaux. | UN | وطلبت أذربيجان الحصول على معلومات إضافية بشأن السياسات والبرامج العامة الهادفة إلى تعزيز إدماج الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع بغية بناء قدرات منظماتهم وشبكاتهم. |
Pendant la prochaine session de l'Assemblée générale, à la Troisième Commission, le Portugal présentera de nouveau, avec le Moldova et le Sénégal, son projet de résolution biennal portant sur les politiques et les programmes en faveur de la jeunesse. | UN | وفي الدورة المقبلة للجمعية العامة، ستقدم البرتغال مرة أخرى، في اللجنة الثالثة، مع مولدوفا والسنغال، مشروع قرارها الذي يقدم كل سنتين بشأن السياسات والبرامج المتصلة بالشباب. |
Il serait bon d'avoir aussi des renseignements sur les politiques et les programmes mis en place pour prévenir et combattre les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول أيضاً على معلومات بشأن السياسات والبرامج المنفذة لمنع ومكافحة الزيجات القسرية والزيجات المبكرة والزيجات المؤقتة. |
Sur la base des renseignements communiqués dans les rapports volontaires, il apparaît que les célébrations mondiales telles que les années internationales et les journées internationales permettent d'amplifier les activités de sensibilisation et d'influer efficacement sur les politiques et les programmes. | UN | ويتضح، بناء على المعلومات الواردة من خلال التقارير الطوعية، أن الاحتفالات الدولية، من قبيل الاحتفال بالسنوات الدولية والأيام الدولية، تهيئ الفرص ليس فقط لزيادة أنشطة التوعية الجارية، وإنما أيضا للتأثير على السياسات والبرامج بصورة فعالة. |
Le Conseil devrait souligner les effets de plus en plus néfastes d'une telle évolution sur les politiques et les programmes nationaux concernant l'immigration, le droit d'asile et la nationalité. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمجلس أن يؤكد على ما لهذا الاتجاه من وقع سلبي متزايد على السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالهجرة واللجوء والجنسية. |
Cette nouvelle stratégie devrait permettre à la Banque de financer davantage de projets de gestion durable des forêts dans les pays en développement et pourrait influer considérablement sur les politiques et les programmes concernant les forêts mis en œuvre dans de nombreux pays en développement; | UN | ويُتوقع أن تُفسح الاستراتيجية المجال أمام المصارف لتمويل مزيد من مشاريع إدارة الغابات في البلدان النامية، بما من شأنه أن يؤثر بصورة ملموسة على السياسات والبرامج الوطنية المعنية بالغابات في العديد في البلدان النامية؛ |
iii) Activités techniques : élaboration de diverses lignes directrices devant aider les partenaires à élaborer et mettre en œuvre des stratégies inspirées de la Stratégie mondiale du logement à l'horizon 2025 (1); guide sur les politiques et les programmes en matière de logement abordable (2); | UN | ' 3` المواد الفنية: استراتيجية الإسكان العالمية لغاية عام 2025، وضع مبادئ توجيهية شتى للشركاء في تطوير الاستراتيجيات وتنفيذها (1)؛ دليل بشأن سياسات وبرامج السكن الميسور التكلفة (2)؛ |
Dans son rapport (A/AC.198/ 1997/CRP.1), l'Équipe spéciale a recommandé, entre autres choses, de regrouper les efforts de communication déployés au Secrétariat et de faire de la communication une partie intégrante de toutes les décisions sur les politiques et les programmes prises par l'Organisation. | UN | ودعت الفرقة في تقريرها (A/AC.198/1997/CRP.1)، في جملة أمور، إلى تعزيز جهود الاتصالات داخل الأمانة العامة، وإلى جعل الاتصالات جزءا لا يتجزأ من جميع القرارات المتعلقة بالبرامج والسياسات التي تتخذها المنظمة. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS sur les politiques et les programmes POUR LE DÉVELOPPEMENT ET LA MAÎTRISE | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بسياسات وبرامج تطوير التكنولوجيا واتقانها، |
Consultations officieuses sur un projet de résolution de la Troisième Commission sur les politiques et les programmes mobilisant les jeunes (organisées par la Mission permanente du Portugal) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع قرار للجنة الثالثة عن السياسات والبرامج المعنية بالشباب (تنظمها البعثة الدائمة للبرتغال) |
Le Secrétaire général adjoint a donc souligné combien il était important que les débats progressent au cours de la session de la Commission sur les politiques et les programmes qui permettraient d'améliorer la mobilisation de ressources pour l'investissement dans l'innovation. | UN | ومن ثم أعرب نائب الأمين العام عن أهمية تطوير المناقشات خلال اجتماعات اللجنة فيما يتعلق بالسياسات والبرامج الرامية إلى تحسين حشد الموارد للاستثمار في الابتكار. |
Ces organisations ont aujourd'hui un pouvoir tel qu'elles exercent une influence considérable sur les politiques et les programmes des gouvernements nationaux, en particulier dans les pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés à l'égard du système financier international. | UN | فقد أصبحت هذه المنظمات اليوم تحظى بسلطة تتيح لها ممارسة نفوذ بالغ على سياسات وبرامج الحكومات الوطنية، ولا سيما حكومات البلدان الأفقر والأضعف المثقلة بالديون تجاه النظام المالي الدولي. |