ويكيبيديا

    "sur les pratiques culturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن الممارسات الثقافية
        
    • على الممارسات الثقافية
        
    • بشأن الممارسات الثقافية
        
    • في الممارسات الثقافية
        
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent la promotion des femmes dans la société. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    9. Fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes. UN 9- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Celles-ci permettront, conjointement avec d'autres données, d'établir le thème d'un document de recherche sur les pratiques culturelles et traditionnelles néfastes en Afrique du Sud. UN وستُستخدم هذه الأفكار هي وبيانات أخرى في صياغة اختصاصات ورقة بحثية من المقرر إصدارها عن الممارسات الثقافية والتقليدية الضارة في جنوب أفريقيا.
    Enfin, elle demande à la Rapporteuse spécial quels sont les enseignements tirés des visites faites dans les pays au cours desquelles elle a concentré son attention sur les pratiques culturelles des familles et des communautés qui se soldent par des violences contre les femmes. UN وأخيرا، طلبت من المقررة الخاصة معرفة ما تعلمته من دروس خلال زياراتها التي ركزت فيها على الممارسات الثقافية في الأسر والمجتمعات التي تسفر عن العنف ضد المرأة.
    412. Une enquête sur les pratiques culturelles des Tunisiens, réalisée en 1989-90 par le Centre d'Etudes et de Documentation pour le Développement culturel a montré que les femmes intègrent les différentes formes de loisirs qui se développent dans l'espace public. UN 412 - وأجري بحث في 1989-1990 على الممارسات الثقافية للتونسيين بواسطة مركز الدراسات والوثائق المتعلقة بالتنمية الثقافية دل على اندماج المرأة في مختلف أشكال الترفيه التي تتطور في المجال العام.
    Ce sont notamment l'élaboration et la diffusion d'informations sur les pratiques culturelles, religieuses et traditionnelles négatives. UN وهي تشمل تجميع ونشر معلومات بشأن الممارسات الثقافية والدينية والتقليدية السلبية.
    Du point de vue des droits de l'homme, nous devons nous interroger sur les pratiques culturelles qui limitent l'accès des femmes à la nutrition et à l'alimentation, à une eau potable et aux installations d'assainissement, ainsi qu'à l'éducation, et les dénoncer comme autant de formes de discrimination fondée sur le sexe. UN ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياه النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها من أشكال التمييز بين الجنسين().
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie, qui le cas échéant, entravent la promotion des femmes dans la société. UN 10 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، أو أساليب العيش، إن وجدت، التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Deux rapports thématiques avaient été consacrés à cette question, portant respectivement sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des formes de violence contre les femmes et sur les relations entre culture et violence à l'égard des femmes, et la question avait aussi fait l'objet d'autres rapports et communications à l'intention des gouvernements. UN وقالت إن ولايتها قدمت تقريرين مواضيعيين مكرسين لهذه المسألة، وتحديداً عن الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تعتبر عنيفة إزاء المرأة والتقاطعات بين الثقافة والعنف ضد المرأة، كما تناولتها في تقارير أخرى ورسائل موجهة إلى الحكومات.
    D'après la dernière enquête sur les pratiques culturelles des français réalisée en 1997 par le ministère de la Culture, l'évolution de ces pratiques, mise en lumière dans la précédente enquête, se poursuit : les Français continuent à s'équiper en matériels et produits audiovisuels et consacrent à leur usage une part croissante de leur temps. UN ووفقا للدراسة الاستقصائية التي أجرتها وزارة الثقافة مؤخرا في عام 1997 عن الممارسات الثقافية للفرنسيين استمر تطور هذه الممارسات، التي ألقي الضوء عليها في الدراسة الاستقصائية السابقة: استمر الفرنسيون في التزود بالمنتجات والمواد المسموعة والمرئية وكرسوا لاستعمالها جزءا متزايدا من وقتهم.
    Veuillez fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles, y compris celles qui ont trait à l'éducation des enfants, ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes, en indiquant, en particulier, leur impact sur la situation des femmes au foyer, sur leur éducation et sur leur emploi. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، بما فيها ممارسات تنشئة الأطفال، أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع، ويرجى خصوصا تحديد أثرها على حالة المرأة في الأسر المعيشية والتعليم وفي العمالة.
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    55. Dans sa résolution 2002/52, la Commission s'est félicitée des travaux de la Rapporteuse spéciale et a pris note de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83). UN 55- ورحبت اللجنة في قرارها 2002/52 بعمل المقررة الخاصة وأحاطت علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية داخل الأسرة التي تتميز بالعنف ضد المرأة (E/CN.4/2002/83).
    14. Donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui, le cas échéant, entravent la promotion des femmes dans la société et indiquer leurs répercussions sur la situation des femmes, en particulier des zones rurales, à la maison, dans l'emploi, dans les secteurs de l'éducation et de la prise de décisions, ainsi que dans la sphère familiale. UN 14- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية، أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع، إن وجدت، ويرجى ذكر تأثيرها على حالة النساء، بمن فيهن النساء الريفيات، في المنزل، والعمل، ومجال التعليم، وعملية صنع القرار على مستوى السياسة العامة، وفي مسائل الأسرة.
    48. M. Zwart a ensuite exposé les grandes lignes de la < < théorie des récepteurs > > , selon laquelle les États pouvaient et devaient s'appuyer sur les pratiques culturelles locales pour mettre en œuvre leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN 48- وبعدها عَرَض السيد زوارت الخطوط العريضة " لنظرية المستقبِل " التي تفترض أنه يمكن للدول وينبغي لها أن تعتمد على الممارسات الثقافية المحلية لتنفيذ الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    855. Une enquête menée sur les pratiques culturelles des Tunisiens, réalisée en 1989/90 par le Centre d'Etudes et de Documentation pour le développement culturel, a montré que les femmes intègrent les différentes formes de loisirs, qui se développent dans l'espace public, quoique à des degrés divers par rapport aux hommes. UN 855 - أبرزت دراسة استقصائية أجراها في الفترة 1989/1990 ركز الدراسات والتوثيق من أجل التنمية الثقافية، على الممارسات الثقافية للتونسيين، أن النساء يزاولن مختلف أشكال الأنشطة الترويحية التي تمارس داخل المؤسسات العمومية وإن كان ذلك بدرجة متفاوتة مع الرجال.
    Il est également chargé de protéger le patrimoine culturel, d'assurer la participation des différentes nations, des différents peuples et des différentes communautés et de promouvoir la recherche sur les pratiques culturelles des peuples autochtones. UN كما تتولى الوزارة أيضا مسؤولية حماية التراث الثقافي وكفالة مشاركة مختلف القوميات والسكان والطوائف المحلية وتعزيز البحث بشأن الممارسات الثقافية للسكان الأصليين والمحليين.
    Le Rapporteur spécial prend note avec intérêt de la préface du rapport de Mme Coomaraswamy sur l'intégration des droits fondamentaux des femmes et de l'approche sexospécifique (E/CN.4/2002/83) dans laquelle elle annonce qu'elle a constitué une équipe de recherche composée de spécialistes du monde entier pour lui transmettre des informations sur les pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN 38- وتحيط المقررة الخاصة علماً مع الاهتمام بمقدمة تقرير السيدة كوماراسوامي عن إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس، الذي تعلن فيه أنها شكلت فريق بحوث يضم خبراء من كافة أرجاء العالم ليقدموا إليها معلومات بشأن الممارسات الثقافية المجحفة بالمرأة.
    Du point de vue des droits de l'homme, nous devons nous interroger sur les pratiques culturelles qui limitent l'accès des femmes à la nutrition et à l'alimentation, à une eau potable et aux installations d'assainissement, ainsi qu'à l'éducation, et les dénoncer comme autant de formes de discrimination fondée sur le sexe. UN ومن منظور حقوق الإنسان، يجب علينا إعادة النظر في الممارسات الثقافية التي تضع قيوداً على إمكانية حصول المرأة على التغذية والغذاء والمياة النقية والصرف الصحي والتعليم وفضحها باعتبارها تمييزاً بين الجنسين().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد