Elle a financé une recherche sur les principes qui doivent régir le dialogue avec des groupes armés, dont le résultat a été publié en 2011. | UN | ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011. |
Nous pensons qu'il importe de s'entendre sur les principes qui régiront la composition du Conseil exécutif avant de commencer le travail de rédaction. | UN | ونرى أنه يتعين أولاً التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التي ستحكم عضوية المجلس التنفيذي قبل قيام أي جهد مثمر في الصياغة. |
Ce précédent limité n'est pas une base de codification suffisante, d'autant plus que la décision en question a été critiquée, une divergence de vues subsistant sur les principes qui la motivent. | UN | وهذه السابقة المحدودة ليست سندا كافيا للتدوين، لا سيما بالنظر إلى أن القرار كان موضع انتقاد، إذ لا يزال هناك تباين في الآراء بشأن المبادئ التي يستند إليها. |
13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; | UN | 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛ |
L'approche de la Nouvelle-Zélande sera fondée sur les principes qui doivent, selon nous, étayer toute réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن جانب نيوزيلندا، سيعتمد نهجنا على المبادئ التي نعتقد أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يستند إليها. |
Par la suite, le sous-groupe s'est penché sur les principes qui permettraient de déterminer les éléments qui devraient comprendre les objectifs. | UN | وبعد ذلك، وجه انتباه الفريق الفرعي إلى المبادئ التي يمكن الاستفادة منها لدى النظر في المزايا التي يستحسن أن تتسم بها اﻷهداف. |
Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. | UN | ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية. |
En pareils cas, il est particulièrement nécessaire que la communauté internationale adopte une approche coordonnée et que les donateurs parviennent à un accord sur les principes qui régiront les programmes d’aide. | UN | وفي ظل أوضاع كهذه تدعو الحاجة بصفة خاصة إلى أن يتبع المجتمع الدولي نهجا متسقا وإلى إيجاد تفهم مشترك فيما بين مانحي المعونة بشأن المبادئ التي ستنظم برامج المعونة. |
La première journée de la réunion comprenait entre autres une session d'orientation sur les principes qui sous-tendent une approche fondée sur les droits de l'homme, ainsi qu'une session consacrée au guide technique. | UN | تضمن اليوم الأول من الاجتماع دورة توجيهية بشأن المبادئ التي ينبني عليها نهج قائم على حقوق الإنسان، فضلاً عن دورة مخصصة للإرشادات التقنية. |
Ceux-ci, en revanche, doivent mieux percevoir et comprendre la dynamique locale et rassurer les populations bénéficiaires sur les principes qui régissent leurs actions. | UN | ومع ذلك، على هؤلاء العاملين، بالمقابل، أن يأخذوا بعين الاعتبار جيدا الديناميات المحلية وأن يطمئنوا السكان المحليين بشأن المبادئ التي ترتكز عليها أعمالهم. |
Elle espère que les accords qui ont été conclus sur le projet de code de conduite pour le référendum, sur une déclaration des parties concernant les pouvoirs de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que sur les principes qui régiront la reprise du processus d’identification permettront enfin de mettre en oeuvre le plan de règlement. | UN | وقال إن وفده يأمل أن تؤدي الاتفاقات المبرمة بشأن مشروع مدونة قواعد السلوك الخاصة بالاستفتاء، وبشأن إعلان تصدره اﻷطراف فيما يتعلق بصلاحيات منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك بشأن المبادئ التي ستحكم استئناف عملية تحديد الهوية، إلى إفساح المجال لتنفيذ خطة التسوية. |
ii) Renforcer le dialogue sur les principes qui sous-tendent le partenariat : Dans le cadre des efforts visant à consolider le partenariat actuel, l'UA et les Nations Unies devraient engager un dialogue sur les principes qui devront sous-tendre leur partenariat stratégique. | UN | ' 2` إجراء المزيد من الحوار بشأن المبادئ التي ترتكز عليها الشراكة: في إطار الجهود الرامية إلى تعزيز الشراكة القائمة، ينبغي للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة الدخول في حوار بشأن المبادئ التي ينبغي أن تقوم عليها الشراكة الاستراتيجية بين الطرفين. |
La CNUCED a également donné son avis sur les principes qui devraient orienter la gestion de la banque des technologies en faveur des PMA, qui constitue l'un des aboutissements du Programme d'action d'Istanbul. | UN | 28- وقدم الأونكتاد أيضاً إسهامات بشأن المبادئ التي ينبغي أن توجّه تشغيل مصرف التكنولوجيا() لصالح أقل البلدان نمواً، وهو أحد نواتج برنامج عمل اسطنبول. |
13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; | UN | 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في وللنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛ |
13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; | UN | 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛ |
13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée ; | UN | 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في ويلينغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛ |
L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. | UN | وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا. |
Cet espoir se fonde sur les principes qui nous ont guidés au cours de ces 39 dernières années d'existence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وهذا الأمل يقوم على المبادئ التي استرشدنا بها على مدى 39 عاماً مضت من عمر منظمة الوحدة الأفريقية. |
La politique d'accueil du Mexique se fonde sur les principes qui sous-tendent sa politique étrangère, à savoir l'exercice de sa souveraineté, la solidarité, la coopération internationale et le respect des droits de l'homme. | UN | وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان. |
Ce financement étant une responsabilité partagée, il importe que la répartition des dépenses soit fondée non seulement sur les principes qui gouvernent la méthode de calcul du barème des quotes-parts applicable aux opérations de maintien de la paix mais aussi sur les principes de justice et d'équité. | UN | فالتمويل عبء مشترك، وينبغي أن يستند قسمته ليس فحسب إلى المبادئ التي تقوم عليها منهجية جدول حفظ السلام، بل أيضا إلى مبدأي العدل والإنصاف. |
Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. | UN | ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية. |
Copenhague, Beijing et Ankara auront eux aussi un important impact sur les principes qui sous-tendent le consensus réuni à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | كما سيكون لمؤتمرات كوبنهاغن وبيجينغ وأنقرة أثر هام على المبادئ الكامنة وراء توافق اﻵراء الذي أسفر عنه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |